跳转至主要内容

详细信息和规则

Welcome to the Translatathon!

A translation competition where you can compete for prizes by translating ethereum.org and other content into different languages.

Translatathon 面向所有人开放,任何人都可以通过填写申请表和加入 Crowdin 中的项目来参与。

在翻译期间,译员可以通过在 Crowdin 编辑器中为自己所用语言的未翻译字符串提供翻译来收集积分。

每位参与者的最终得分由其在翻译期间所翻译的字数,以及其收集到的任何潜在奖励积分决定的,并以此为根据在排行榜上进行排名。

入门

翻译过程在 Crowdin 上的 ethereum.org 项目中进行,译员为未翻译的字符串建议翻译,这些字符串几乎涵盖了 ethereum.org 网站的所有内容。

翻译是直接在在线编辑器中建议的,因此无需下载或上传任何文件或交付成果。 每个翻译的单词都会被跟踪和计数。

1) 加入项目

2) 选择您的语言

3) 打开一个未翻译的文件

  • 找到第一个未翻译的文件以开始翻译。 包含源文件的文件夹是基于优先级的,因此您应从包含未翻译文件的第一个文件夹开始翻译。
  • 每个文件都有一个进度指示器,显示文件中有多少可翻译内容已被翻译和批准... 如果任何文件的翻译进度低于 100%,请翻译它。

4) 翻译未翻译的字符串

  • 当您打开文件进行翻译时,请确保您只翻译未翻译的字符串!
  • 每个字符串都有一个状态指示器,显示它是_已翻译_、未翻译_还是_已批准。 如果源字符串在您的语言中已经有建议的翻译,则无需翻译它。
  • 您还可以在编辑器中筛选字符串以显示_未翻译的优先_或_仅未翻译的_。

有关浏览和使用 Crowdin 编辑器的详细指南,我们建议所有 Translatathon 参与者阅读我们的如何翻译指南。

您还可以通过查看我们的翻译风格指南来找到一些提示和最佳实践。

积分如何运作

每位 Translatathon 参与者将通过翻译 ethereum.org Crowdin 项目和其他符合条件的项目(下面提供了符合条件项目的完整列表)中的内容来获得积分,计入其最终得分。

计分方式很简单:1 个翻译单词 = 1 积分

为了获得最终的积分分配,您建议的翻译需要通过评估过程,专业审校员将检查每位参与者的翻译,以确保它们符合最低质量门槛,并且在此过程中没有使用机器或人工智能翻译。

生态系统内容

由于 ethereum.org 翻译计划一直在进行,网站上某些目标语言的翻译进度明显高于其他语言。

为确保所有 Translatathon 参与者都有平等的机会尽可能多地翻译内容并竞争最高奖项,作为 Translatathon 一部分的源内容不仅限于 ethereum.org 网站内容。

翻译任何符合条件项目的参与者将获得同等数量的积分,任何项目中 1 个翻译单词 = 1 积分。

以下是 2025 Translatathon 的所有符合条件的项目列表:

评估过程

所有翻译都将经过质量保证和反馈,专业语言学家将根据质量和准确性评估提交的内容。

我们还将运行反机器翻译措施,使用一些工具自动检测机器或人工智能翻译。

虽然翻译质量在计分中不起关键作用,但任何被发现使用机器或人工智能翻译或建议低质量和不准确翻译的参与者都将没有资格获得奖品!

评估期将在整个九月进行,结果将在 9 月 25 日的 ethereum.org 社区电话会议上公布。

所有翻译在添加到网站之前也会进行全面审核。

页面最后更新: 2025年8月27日

本页面对你有帮助吗?