মূল কন্টেন্টে যান

ethereum.org গাইড অনুবাদ করা

পৃষ্ঠা সম্পাদনা করুন (opens in a new tab)

আপনি যদি অনুবাদ প্রোগ্রামে নতুন হয়ে থাকেন এবং শুরু করতে দ্বিধাবোধ করেন, তবে এখানে কিছু সাধারণ জিজ্ঞাসা (FAQ) রয়েছে যা আপনাকে শুরু করতে সাহায্য করতে পারে। সবচেয়ে সাধারণ প্রশ্নগুলোর উত্তর খুঁজতে এই গাইডটি ব্যবহার করুন।

ethereum.org অনুবাদ করার জন্য আমি কি কোনো পারিশ্রমিক পেতে পারি?

Ethereum.org একটি ওপেন-সোর্স ওয়েবসাইট, যার মানে হলো যে কেউ এতে যুক্ত হতে এবং অবদান রাখতে পারে।

ethereum.org অনুবাদ প্রোগ্রামটি তারই একটি সম্প্রসারণ এবং একই দর্শনের কথা মাথায় রেখে এটি পরিচালিত হয়।

অনুবাদ প্রোগ্রামের লক্ষ্য হলো ইথেরিয়াম (Ethereum) কন্টেন্টকে সবার জন্য সহজলভ্য করা, তারা যে ভাষায়ই কথা বলুক না কেন। এটি যেকোনো দ্বিভাষিক ব্যক্তিকে ইথেরিয়াম ইকোসিস্টেমের সাথে যুক্ত হতে এবং একটি সহজলভ্য উপায়ে অবদান রাখতেও সাহায্য করে।

এই কারণে, অনুবাদ প্রোগ্রামটি উন্মুক্ত এবং স্বেচ্ছাসেবী, এবং এতে অংশগ্রহণের জন্য কোনো পারিশ্রমিক দেওয়া হয় না। আমরা যদি অনুবাদকদের তাদের অনুবাদ করা শব্দের সংখ্যার ওপর ভিত্তি করে পারিশ্রমিক দিতাম, তবে আমরা কেবল পর্যাপ্ত অনুবাদ অভিজ্ঞতা সম্পন্ন ব্যক্তিদেরই (পেশাদার অনুবাদক) অনুবাদ প্রোগ্রামে যোগ দেওয়ার জন্য আমন্ত্রণ জানাতে পারতাম। এটি অনুবাদ প্রোগ্রামটিকে বর্জনশীল করে তুলত এবং আমাদের নির্ধারিত লক্ষ্যগুলোতে পৌঁছাতে বাধা দিত, বিশেষ করে: সবাইকে ইকোসিস্টেমে অংশগ্রহণ করতে এবং যুক্ত হতে দেওয়ার লক্ষ্যটি।

আমরা আমাদের অবদানকারীদের ইথেরিয়াম ইকোসিস্টেমে সফল হতে সক্ষম করার জন্য সব ধরনের চেষ্টা করি; অনেক অ-আর্থিক প্রণোদনা রয়েছে যেমন: POAP প্রদান করা এবং একটি অনুবাদক সার্টিফিকেট, পাশাপাশি অনুবাদ লিডারবোর্ড আয়োজন করা এবং সাইটে আমাদের সকল অনুবাদকদের তালিকাভুক্ত করা

আমি কীভাবে <HTML tags> যুক্ত স্ট্রিংগুলো অনুবাদ করব?

প্রতিটি স্ট্রিং বিশুদ্ধ টেক্সট আকারে লেখা হয় না। কিছু স্ট্রিং রয়েছে যেগুলোতে HTML ট্যাগের মতো মিশ্র স্ক্রিপ্ট থাকে (<0>, </0>)। এটি সাধারণত হাইপারলিংক বা বাক্যের মাঝখানে বিকল্প স্টাইলিংয়ের জন্য ব্যবহৃত হয়।

  • ট্যাগের ভেতরের টেক্সট অনুবাদ করুন কিন্তু ট্যাগগুলো অনুবাদ করবেন না। < এবং > এর ভেতরের কোনো কিছু অনুবাদ বা মুছে ফেলা যাবে না।
  • স্ট্রিংটি সুরক্ষিত রাখতে, আমরা আপনাকে নিচের বাম দিকের "Copy Source" বোতামে ক্লিক করার পরামর্শ দিই। এটি মূল স্ট্রিংটি কপি করবে এবং টেক্সট বক্সে পেস্ট করবে। এটি আপনাকে ট্যাগগুলো কোথায় আছে তা পরিষ্কারভাবে বুঝতে এবং ভুল এড়াতে সাহায্য করে।

Crowdin interface with copy source button highlighted

আপনার ভাষায় এটিকে আরও স্বাভাবিক করতে আপনি স্ট্রিংয়ের মধ্যে ট্যাগগুলোর অবস্থান পরিবর্তন করতে পারেন – তবে নিশ্চিত করুন যে আপনি পুরো ট্যাগটিই সরাচ্ছেন।

ট্যাগ এবং কোড স্নিপেটগুলো নিয়ে কাজ করার বিষয়ে আরও বিস্তারিত তথ্যের জন্য, অনুগ্রহ করে ethereum.org অনুবাদ স্টাইল গাইড দেখুন।

স্ট্রিংগুলো কোথায় থাকে?

প্রায়শই একটি সঠিক অনুবাদ প্রদান করার জন্য শুধুমাত্র সোর্স স্ট্রিংগুলো আপনার জন্য যথেষ্ট নাও হতে পারে।

  • আরও তথ্যের জন্য "screenshots" এবং "context" দেখুন। সোর্স স্ট্রিং বিভাগে, আপনি সংযুক্ত স্ক্রিনশট ইমেজ দেখতে পাবেন যা আপনাকে দেখাবে যে আমরা কীভাবে স্ট্রিংটি প্রাসঙ্গিকভাবে ব্যবহার করছি।
  • আপনি যদি এখনও নিশ্চিত না হন, তবে "comment section"-এ একটি ফ্ল্যাগ তুলুন। কীভাবে মন্তব্য করতে হয় তা নিশ্চিত নন?

Showing how context can be provided for a string with a screenshot

An example screenshot added for context

আমি কীভাবে মন্তব্য করতে বা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে পারি? আমি কোনো সমস্যা বা টাইপো ফ্ল্যাগ করতে চাই...

আপনি যদি মনোযোগের প্রয়োজন এমন কোনো নির্দিষ্ট স্ট্রিংয়ে ফ্ল্যাগ তুলতে চান, তবে নির্দ্বিধায় একটি মন্তব্য জমা দিন।

  • উপরের ডানদিকের বারের দ্বিতীয় বোতামটিতে ক্লিক করুন। লুকানো ট্যাবটি আপনার ডানদিকে উপস্থিত হবে। একটি নতুন মন্তব্য লিখুন এবং নিচের "Issue" চেকবক্সে ক্লিক করুন। আপনি ড্রপ-ডাউন মেনু থেকে যেকোনো একটি বিকল্প বেছে নিয়ে সমস্যার ধরন নির্দিষ্ট করতে পারেন।
  • একবার জমা দেওয়া হলে, এটি আমাদের টিমের কাছে রিপোর্ট করা হবে। আমরা সমস্যাটি সমাধান করব এবং আপনার মন্তব্যের উত্তর দিয়ে এবং ইস্যুটি বন্ধ করে আপনাকে জানাব।
  • আপনি যদি কোনো ভুল অনুবাদের রিপোর্ট করেন, তবে পরবর্তী পর্যালোচনার সময় একজন নেটিভ স্পিকার দ্বারা অনুবাদটি এবং আপনার প্রস্তাবিত বিকল্পটি পর্যালোচনা করা হবে।

Showing how to make comments and issues

ট্রান্সলেশন মেমরি (TM) কী?

ট্রান্সলেশন মেমরি (TM) হলো Crowdin-এর একটি ফিচার যা ethereum.org জুড়ে পূর্বে অনুবাদ করা সমস্ত স্ট্রিং সংরক্ষণ করে। যখন কোনো স্ট্রিং অনুবাদ করা হয়, তখন এটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে আমাদের প্রজেক্ট TM-এ সংরক্ষিত হয়। এটি আপনার সময় বাঁচাতে সাহায্য করার জন্য একটি দরকারী টুল হতে পারে!

  • "TM and MT Suggestions" বিভাগটি দেখুন এবং আপনি দেখতে পাবেন যে অন্যান্য অনুবাদকরা কীভাবে একই বা অনুরূপ স্ট্রিং অনুবাদ করেছেন। আপনি যদি উচ্চ ম্যাচিং রেট সহ কোনো পরামর্শ পান, তবে নির্দ্বিধায় সেটিতে ক্লিক করে অনুবাদটি ব্যবহার করতে পারেন।
  • যদি তালিকায় কিছু না থাকে, তবে আপনি পূর্বে করা অনুবাদগুলোর জন্য TM অনুসন্ধান করতে পারেন এবং সামঞ্জস্য বজায় রাখার জন্য সেগুলো পুনরায় ব্যবহার করতে পারেন।

A screenshot of the translation memory

আমি কীভাবে Crowdin গ্লোসারি ব্যবহার করব?

ইথেরিয়াম পরিভাষা আমাদের অনুবাদ কাজের আরেকটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ কারণ প্রায়শই নতুন প্রযুক্তিগত শব্দগুলো এখনও অনেক ভাষায় স্থানীয়করণ করা হয়নি। এছাড়াও, এমন কিছু শব্দ রয়েছে যেগুলোর বিভিন্ন প্রেক্ষাপটে ভিন্ন ভিন্ন অর্থ রয়েছে। ইথেরিয়াম পরিভাষা অনুবাদ করার বিষয়ে আরও জানুন

শব্দ এবং সংজ্ঞাগুলো পরিষ্কারভাবে বোঝার জন্য Crowdin গ্লোসারি হলো সেরা জায়গা। গ্লোসারি ব্যবহার করার দুটি উপায় রয়েছে।

  • প্রথমত, যখন আপনি সোর্স স্ট্রিংয়ে কোনো আন্ডারলাইন করা শব্দ দেখতে পান, তখন আপনি মাউস ওভার করে এর একটি সংক্ষিপ্ত সংজ্ঞা দেখতে পারেন।

An example glossary definition

  • দ্বিতীয়ত, আপনি যদি এমন কোনো শব্দ দেখেন যা আপনার কাছে পরিচিত নয় কিন্তু আন্ডারলাইন করা নেই, তবে আপনি গ্লোসারি ট্যাবে (ডানদিকের কলামের তৃতীয় বোতাম) অনুসন্ধান করতে পারেন। আপনি নির্দিষ্ট শব্দগুলোর এবং প্রজেক্টে ঘনঘন ব্যবহৃত শব্দগুলোর ব্যাখ্যা খুঁজে পাবেন।

A screenshot showing where to find the glossary tab in Crowdin

  • আপনি যদি এখনও এটি খুঁজে না পান, তবে এটি আপনার জন্য একটি নতুন শব্দ যোগ করার সুযোগ! আমরা আপনাকে একটি সার্চ ইঞ্জিনে এটি খোঁজার এবং গ্লোসারিতে এর বিবরণ যোগ করার জন্য উৎসাহিত করি। এটি অন্যান্য অনুবাদকদের শব্দটি আরও ভালোভাবে বুঝতে দারুণভাবে সাহায্য করবে।

A screenshot showing how to add a glossary term to Crowdin

পরিভাষা অনুবাদ নীতি

নাম (ব্র্যান্ড, কোম্পানি, ব্যক্তি) এবং নতুন প্রযুক্তিগত শব্দগুলোর (বিকন চেইন, শার্ড চেইন ইত্যাদি) জন্য

ইথেরিয়াম এমন অনেক নতুন শব্দ উপস্থাপন করে যা সম্প্রতি তৈরি করা হয়েছে। কিছু শব্দ অনুবাদক ভেদে ভিন্ন হবে কারণ তাদের নিজ নিজ ভাষায় কোনো অফিসিয়াল অনুবাদ নেই। এই ধরনের অসামঞ্জস্যতা ভুল বোঝাবুঝির সৃষ্টি করতে পারে এবং পাঠযোগ্যতা কমিয়ে দিতে পারে।

প্রতিটি ভাষায় ভাষাগত বৈচিত্র্য এবং ভিন্ন ভিন্ন মানদণ্ডের কারণে, এমন একটি একীভূত পরিভাষা অনুবাদ নীতি তৈরি করা প্রায় অসম্ভব হয়ে পড়েছে যা সমস্ত সমর্থিত ভাষায় মানিয়ে নেওয়া যায়।

সতর্কতার সাথে বিবেচনা করার পর, আমরা সবচেয়ে বেশি ব্যবহৃত পরিভাষাগুলো আপনাদের, অর্থাৎ অনুবাদকদের ওপর ছেড়ে দেওয়ার সিদ্ধান্তে পৌঁছেছি।

যখন আপনি এমন কোনো শব্দ খুঁজে পান যা আপনার কাছে অপরিচিত, তখন আমরা যা পরামর্শ দিই তা হলো:

  • পরিভাষার গ্লোসারি দেখুন, আপনি হয়তো দেখতে পাবেন যে অন্যান্য অনুবাদকরা পূর্বে কীভাবে এটি অনুবাদ করেছেন। আপনি যদি মনে করেন যে পূর্বে অনুবাদ করা শব্দটি উপযুক্ত নয়, তবে Crowdin গ্লোসারিতে একটি নতুন শব্দ যোগ করে নির্দ্বিধায় আপনার অনুবাদটি পুনরুদ্ধার করুন।
  • যদি গ্লোসারিতে এই ধরনের কোনো পূর্ববর্তী অনুবাদ না থাকে, তবে আমরা আপনাকে কোনো সার্চ ইঞ্জিন বা মিডিয়া আর্টিকেলে এটি খোঁজার জন্য উৎসাহিত করি যা দেখায় যে শব্দটি আসলে আপনার কমিউনিটিতে কীভাবে ব্যবহৃত হয়।
  • আপনি যদি কোনো রেফারেন্সই খুঁজে না পান, তবে নির্দ্বিধায় আপনার অন্তর্দৃষ্টির ওপর বিশ্বাস রাখুন এবং আপনার ভাষায় একটি নতুন অনুবাদের পরামর্শ দিন!
  • আপনি যদি এটি করতে কম আত্মবিশ্বাসী বোধ করেন, তবে শব্দটি অনুবাদ না করেই রেখে দিন। কখনও কখনও, সঠিক সংজ্ঞা প্রদানের ক্ষেত্রে ইংরেজি শব্দগুলোই যথেষ্টর চেয়েও বেশি কার্যকর হয়।

আমরা আপনাকে ব্র্যান্ড, কোম্পানি এবং কর্মীদের নাম অনুবাদ না করার পরামর্শ দিই কারণ অনুবাদটি অপ্রয়োজনীয় বিভ্রান্তি এবং SEO-তে অসুবিধার সৃষ্টি করতে পারে।

পর্যালোচনা প্রক্রিয়া কীভাবে কাজ করে?

আমাদের অনুবাদগুলোতে একটি নির্দিষ্ট স্তরের গুণমান এবং সামঞ্জস্য নিশ্চিত করতে, আমরা বিশ্বব্যাপী অন্যতম বৃহত্তম ভাষা পরিষেবা প্রদানকারী Acolad (opens in a new tab)-এর সাথে কাজ করি। Acolad-এর 20,000 পেশাদার ভাষাবিদ রয়েছেন, যার মানে হলো তারা আমাদের প্রয়োজনীয় প্রতিটি ভাষা এবং কন্টেন্টের ধরনের জন্য পেশাদার পর্যালোচক প্রদান করতে পারে।

পর্যালোচনা প্রক্রিয়াটি সহজবোধ্য; একবার কোনো কন্টেন্টের সেট 100% অনুবাদ হয়ে গেলে, আমরা সেই কন্টেন্ট বাকেটের জন্য একটি পর্যালোচনার অর্ডার দিই। পর্যালোচনা প্রক্রিয়াটি সরাসরি Crowdin-এ সম্পন্ন হয়। একবার পর্যালোচনা শেষ হলে, আমরা অনুবাদ করা কন্টেন্ট দিয়ে ওয়েবসাইটটি আপডেট করি।

আমি কীভাবে আমার ভাষায় কন্টেন্ট যোগ করব?

বর্তমানে, সমস্ত অ-ইংরেজি কন্টেন্ট সরাসরি ইংরেজি সোর্স কন্টেন্ট থেকে অনুবাদ করা হয়, এবং ইংরেজিতে বিদ্যমান নেই এমন কোনো কন্টেন্ট অন্য ভাষায় যোগ করা যায় না।

ethereum.org-এর জন্য নতুন কন্টেন্টের পরামর্শ দিতে, আপনি GitHub-এ একটি ইস্যু তৈরি করতে (opens in a new tab) পারেন। যদি যোগ করা হয়, তবে কন্টেন্টটি ইংরেজিতে লেখা হবে এবং Crowdin ব্যবহার করে অন্যান্য ভাষায় অনুবাদ করা হবে।

আমরা অদূর ভবিষ্যতে অ-ইংরেজি কন্টেন্ট সংযোজনের জন্য সমর্থন যোগ করার পরিকল্পনা করছি।

যোগাযোগ করুন

এই সব কিছু পড়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। আমরা আশা করি এটি আপনাকে আমাদের প্রোগ্রামে যুক্ত হতে সাহায্য করবে। প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে এবং অন্যান্য অনুবাদকদের সাথে সহযোগিতা করতে নির্দ্বিধায় আমাদের ডিসকর্ড অনুবাদ চ্যানেলে (opens in a new tab) যোগ দিন, অথবা translations@ethereum.org-এ আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন!

পেজ সর্বশেষ আপডেট করা হয়েছে: 6 জুন, 2026