منابع
میتوانید برخی از راهنماها و ابزارهای مفید برای مترجمان ethereum.org، و همچنین انجمنهای ترجمه و بروزرسانیها را در زیر بیابید.
راهنماییها
- راهنمای سبک ترجمه – دستورالعمل ها و نکاتی برای مترجمان ethereum.org
- سؤالات متداول ترجمه – پرسشها و پاسخهای متداول درباره برنامه ترجمه ethereum.org
- راهنمای ویرایشگر آنلاین Crowdin – یک راهنمای عمیق برای استفاده از ویرایشگر آنلاین Crowdin و برخی ویژگی های پیشرفته Crowdin
- سطل های محتوا – کدام صفحات در هر سطل محتوای ethereum.org گنجانده شده است
ابزارها
- پورتال زبان مایکروسافت – برای یافتن و بررسی ترجمههای استاندارد اصطلاحات فنی، مفید است
- Linguee – موتور جستجو برای ترجمه ها و فرهنگ لغت که امکان جستجو بر اساس کلمه یا عبارت را فراهم می کند
- جستجوی عبارت Proz – پایگاه داده لغت نامه ها و واژه نامه های ترجمه برای اصطلاحات تخصصی
- Eurotermbank – مجموعههایی از اصطلاحات اروپایی به ۴۲ زبان
جوامع
- گروه های ترجمه خاص زبان در دیسکورد – ابتکاری برای ارتباط مترجمان ethereum.org با گروه های ترجمه
- گروه مترجمان چینی – صفحه ایده برای هماهنگی آسانتر میان مترجمان چینی
آخرین به روزرسانی ها
برای به روز نگه داشتن آخرین پیشرفت برنامه ترجمه، می توانید وبلاگ بنیاد اتریوم را دنبال کنید:
- به روز رسانی نقاط عطف اکتبر ۲۰۲۱
- به روز رسانی نقاط عطف دسامبر 2020
- به روز رسانی نقاط عطف ژوئیه 2020
- راه اندازی برنامه ترجمه اوت 2019
ساعات کاری برای مترجمین
ما برای مترجمین، ساعات کاری را در چهارشنبه دوم هر ماه داریم. این ساعات در کانال صوتی (غیرمتنی) #office-hours در ethereum.org Discord نگهداری میشوند که می توانید زمان دقیق و جزییات بیشتر را در آن بیابید.
ساعات کاری به مترجمان ما امکان میدهد درباره فرآیند ترجمه سؤال بپرسند، درباره برنامه بازخورد ارائه کنند، ایدههای خود را به اشتراک بگذارند یا با تیم اصلی ethereum.org چت کنند. در نهایت، میخواهیم از این ارتباطات برای برقراری ارتباط با پیشرفتهای اخیر در برنامه ترجمه و به اشتراک گذاشتن نکات و دستورالعملهای کلیدی با همکاران مان استفاده کنیم.
اگر شما یک مترجم ethereum.org هستید یا علاقه دارید باشید، میتوانیم در یکی از این جلسات به ما ملحق شوید.