راهنمای ترجمه ethereum.org
اگر در برنامه ترجمه تازه وارد هستید و تردید دارید که وارد شوید، در اینجا برخی از سوالات متداول هستند که میتوانند به شما کمک کنند کار را آغاز کنید. از این راهنما برای یافتن پاسخ به متداول ترین پرسش ها استفاده کنید.
آیا می توانم برای ترجمه ethereum.org دستمزد دریافت کنم؟
Ethereum.org یک وب سایت منبع باز است، به این معنی که هر کس می تواند مشارکت کند.
برنامه ترجمه ethereum.org یک برنامه جانبی آن است و با فلسفه مشابه سازماندهی شده است.
هدف برنامه ترجمه این است که محتوای اتریوم را برای همه، صرف نظر از زبان هایی که صحبت می کنند، در دسترس قرار دهد. همچنین به هر فرد دوزبانه اجازه می دهد تا با اکوسیستم اتریوم درگیر شود و به روشی قابل دسترس مشارکت کند.
به همین دلیل، برنامه ترجمه آزاد و داوطلبانه است و شرکت در آن شامل پرداخت دستمزد نمی باشد. اگر می خواستیم به مترجمان بابت تعداد کلماتی که ترجمه می کنند دستمزد بدهیم، فقط می توانستیم از کسانی که تجربه ترجمه کافی دارند (مترجمان حرفه ای) دعوت کنیم تا به برنامه ترجمه بپیوندند. این امر برنامه ترجمه را انحصاری میکرد و ما را از دستیابی به اهداف مشخص شده باز میداشت، به ویژه: اجازه دادن به همه برای مشارکت و درگیر شدن با اکوسیستم.
ما تمام تلاش خود را می کنیم تا مشارکت کنندگان خود را قادر به موفقیت در اکوسیستم اتریوم کنیم. بسیاری از مشوق های غیر پولی مانند: ارائه POAP و گواهی مترجم و همچنین سازماندهی تابلوهای امتیازات ترجمه و فهرست کردن همه مترجمان ما در سایت وجود دارند.
چگونه می توانم سطرهای دارای <HTML tags>
را ترجمه کنم؟
هر متن به شکل نوشته خالص نوشته نمیشود. متن هایی هستند که متشکل از اسکریپت های مختلفی مثل تگ های اچتیامال (<0>
,</0>
) هستند.
- متن داخل تگ ها را ترجمه کنید اما خود تگ ها را ترجمه نکنید. هیچ چیزی درون
<
و>
نباید ترجمه یا حذف شود. - جهت امن نگه داشتن متن، پیشنهاد میکنیم روی دکمه "Copy Source" در گوشه پایین چپ کلیک کنید. این کار متن اولیه را کپی و در قسمت متن درج میکند. این به شما اجازه میدهد مشخص کنید که تگ ها کجا هستند و کمک میکند از اشتباه جلوگیری کنید.
شما میتوانید موقعیت تگ ها را درون متن تغییر داده و آنرا مطابق زبان خود طبیعی تر کنید - فقط اطمینان حاصل کنید تمام تگ جابجا شود.
برای اطلاعات عمیقتر در مورد کار با تگها و اجزای کد، لطفاً به راهنمای سبک ترجمه ethereum.org مراجعه کنید.
متن ها کجا زندگی میکنند؟
اغلب اوقات ممکن است کلمه های زبان منبع به تنهایی برای ارائه ترجمه دقیق کافی نباشد.
- برای اطلاعات بیشتر به «اسکرین شات ها» و «زمینه» نگاهی بیندازید. در بخش سطر منبع، تصویر اسکرین شات پیوست شده را خواهید دید که نحوه استفاده از سطر در متن را به شما نشان می دهد.
- هنگامی که مطمئن نیستید، یک پرچم در "بخش نظرات" قرار دهید. نمیدانید چگونه نظر بدهید؟
چگونه می توانم نظر بگذارم یا سوال بپرسم؟ می خواهم یک مسئله یا اشتباه تایپی را با پرچم نشان دهم...
اگر میخواهید روی متن خاصی که نیاز به توجه دارد پرچم قرار دهید، با خیالی آسوده نظر خود را بگذارید.
- بر روی دکمه دوم نوار سمت راست بالا کلیک کنید. زبانه مخفی در سمت راست شما ظاهر خواهد شد. یک نظر جدید بگذارید و روی مربع "Issue" در پایین کلیک کنید. میتوانید نوع مساله را با انتخاب یکی از گزینههای منوی کرکرهای مشخص کنید.
- پس از ارسال، این مورد به تیم ما گزارش می شود. ما مشکل را برطرف خواهیم کرد و با پاسخ دادن به نظر شما و بستن مسئله به شما اطلاع خواهیم داد.
- اگر یک ترجمه نادرست را گزارش کنید، ترجمه و پیشنهاد شما توسط یک فرد با زبان اصلی در تجدید نظر بعدی بررسی میشود.
حافظه ترجمه یا TM چیست؟
حافظه ترجمه (TM) یکی از ویژگی های Crowdin است که تمام متن های ترجمه شده قبلی را در ethereum.org(opens in a new tab) ذخیره می کند. هنگامی که یک متن ترجمه می شود، به طور خودکار در TM پروژه ما ذخیره می شود. این میتواند ابزاری مفید برای کمک به شما به منظور صرفهجویی در زمان باشد!
- به بخش «پیشنهادات TM و MT» نگاه کنید و خواهید دید که دیگر مترجمان چگونه متن مشابه یا یکسانی را ترجمه کرده اند. اگر گزینهای با درجه تطابق بالا پیدا کردید، با خاطری آسوده با کلیک بر روی آن به ترجمه آن مراجعه کنید.
- اگر چیزی در لیست وجود ندارد، میتوانید ترجمههای قبلی را در TM جستجو کنید و برای هماهنگی، مجددا از آنها استفاده کنید.
چگونه از واژه نامه Crowdin استفاده کنم؟
اصطلاحات اتریوم بخش مهم دیگری از کار ترجمه ما است، زیرا اغلب اصطلاحات فناوری جدید هنوز در بسیاری از زبانها بومیسازی نشده اند. همچنین اصطلاحاتی وجود دارند که در زمینه های مختلف معانی متفاوت دارند. درباره ترجمه اصطلاحات اتریوم بیشتر بدانید
واژه نامه Crowdin بهترین مکان برای شفاف سازی اصطلاحات و تعاریف است. برای مراجعه به واژه نامه دو راه وجود دارد.
- ابتدا، هنگامی که یک عبارت با خط زیر را در متن زیان منبع پیدا کردید، می توانید ماوس را روی آن قرار دهید و تعریف مختصری از آن را مشاهده کنید.
- دوم، اگر عبارتی را دیدید که برایتان آشنا نیست اما زیر آن خط کشیده نشده است، می توانید آن را در زبانه واژه نامه (دکمه سوم ستون سمت راست) جستجو کنید. در آنجا توضیحاتی در مورد اصطلاحات خاص و مواردی که اغلب در پروژه استفاده می شود را خواهید یافت.
- اگر هنوز نتوانستید آن را پیدا کنید، فرصتی برای اضافه کردن یک عبارت جدید است! ما توصیه می کنیم آن را در یک موتور جستجو بیابید و توضیحات را به واژه نامه اضافه کنید. این کمک بزرگی به مترجمان دیگر برای درک بهتر این اصطلاح خواهد کرد.
سیاست ترجمه اصطلاحات
برای نامها (برندها، شرکتها، افراد) و اصطلاحات فناوری جدید (بیکن چین، زنجیرههای شارد و غیره)
اتریوم اصطلاحات جدیدی را ارائه می کند که اخیراً ابداع شده اند. برخی اصطلاحات از مترجمی به مترجم دیگر متفاوت است زیرا هیچ ترجمه رسمی به زبان مربوطه آنها وجود ندارد. چنین ناهماهنگی هایی می تواند باعث سوء تفاهم شود و خوانا بودن را کاهش دهد.
با توجه به تنوع زبانی و استانداردسازی های مختلف در هر زبان، ارائه یک سیاست یکپارچه ترجمه اصطلاحات که بتواند در همه زبان های پشتیبانی شده قابل انطباق باشد، تقریبا غیرممکن بوده است.
پس از بررسی دقیق، به این تصمیم رسیدیم که پرکاربردترین اصطلاحات را به شما مترجمان بسپاریم.
هنگامی که اصطلاحی را پیدا می کنید که برای شما ناآشنا است، پیشنهاد می کنیم:
- به واژه نامه اصطلاحات مراجعه کنید، ممکن است ببینید که مترجمان دیگر پیشتر چگونه آن را ترجمه کرده اند. اگر فکر میکنید اصطلاحی که قبلاً ترجمه شده مناسب نیست، با آسودگی یک عبارت جدید را به واژهنامه Crowdin بیافزایید و ترجمه خود را بازیابی کنید.
- اگر چنین ترجمه قبلی در واژه نامه وجود ندارد، توصیه می کنیم آن را در یک موتور جستجو یا مقالهای در یک رسانه جستجو کنید که نشان می دهد این عبارت واقعاً چگونه در جامعه شما استفاده می شود.
- اگر اصلاً هیچ مرجعی پیدا نکردید، با آسودگی به درک خود اعتماد کنید و ترجمه جدیدی را به زبان خود پیشنهاد دهید!
- اگر برای انجام این کار اعتماد به نفس کمتری دارید، اصطلاح را ترجمه نشده بگذارید. گاهی اوقات، اصطلاحات انگلیسی در ارائه تعاریف دقیق بیش از اندازه کافی هستند.
توصیه میکنیم نام برندها، شرکتها و کارکنان را ترجمه نشده بگذارید زیرا ممکن است ترجمه باعث سردرگمی غیر ضروری و مشکلات بهینه سازی موتور جستجو (SEO) شود.
روند ویرایش چگونه است؟
برای اطمینان از سطح مشخصی از کیفیت و سازگاری در ترجمههایمان، ما با Acolad(opens in a new tab)، یکی از بزرگترین ارائهدهندگان خدمات زبان در سطح جهان، کار میکنیم. Acolad دارای 20،000 کارشناس حرفه ای زبان است، به این معنی که آنها می توانند برای هر زبان و نوع محتوایی که نیاز داریم، داوران حرفه ای ارائه دهند.
روند ویرایش ساده است. هنگامی که یک سبد محتوا 100٪ ترجمه شد، ما سفارش بررسی آن سبد محتوا را می دهیم. فرآیند ویرایش مستقیماً در Crowdin انجام می شود. پس از تکمیل ویرایش، وبسایت را با محتوای ترجمه شده به روز می کنیم.
چگونه به زبان خودم محتوا اضافه کنم؟
هماکنون، تمام محتواهای غیر انگلیسی مستقیما از انگلیسی ترجمه میشوند و هر محتوایی که در زبانی غیر از انگلیسی موجود باشد نمیتواند به دیگر زبانها اضافه شود.
برای پیشنهاد محتوای جدید به ethereum.org، میتوانید در گیتهاب یک مسئله ثبت کنید.(opens in a new tab). در صورت اضافه شدن، این محتوا به انگلیسی نوشته میشود و با استفاده از Crowdin به دیگر زبانها ترجمه میشود.
ما در نظر داریم پشتیبانی برای محتواهای غیر انگلیسی را در آیندهای نزدیک اضافه کنیم.
در ارتباط باشید
متشکریم که تمام این مطالب را مطالعه کردید. امیدواریم این کار به شما کمک کند تا در برنامه ما حضور داشته باشید. به کانال ترجمه دیسکورد(opens in a new tab) ما بپیوندید و در آن از دیگر مترجمین سوال بپرسید و با آنها همکاری کنید، یا با ما با ایمیل translations@ethereum.org(opens in a new tab) در ارتباط باشید!