پرش به محتوای اصلی

آخرین بروزرسانی صفحه: ۱۷ آذر ۱۴۰۲

راهنمای سبک ترجمه Ethereum.org

راهنمای سبک ترجمه ethereum.org حاوی برخی از مهم ترین دستورالعمل ها، دستورالعمل ها و نکات برای مترجمان است که به ما کمک می کند تا وبسایت را بومی سازی کنیم.

این سند به عنوان یک راهنمای کلی عمل می کند و مختص هیچ زبانی نیست.

اگر سؤال، پیشنهاد یا بازخوردی دارید، می‌توانید با ما در آدرس ایمیل translations@ethereum.org(opens in a new tab) تماس بگیرید، به هندل @ethdotorg در Crowdin پیام ارسال کنید، یا به دیسکورد ما بپیوندید(opens in a new tab) که در آنجا می‌توانید در کانال #translations به ما پیام بدهید یا با هر یک از اعضای تیم تماس بگیرید.

استفاده از Crowdin

می‌توانید دستورالعمل‌های اساسی در مورد نحوه پیوستن به پروژه در Crowdin و نحوه استفاده از ویرایشگر آنلاین Crowdin را در صفحه برنامه ترجمه بیابید.

اگر می‌خواهید درباره Crowdin و استفاده از برخی از ویژگی‌های پیشرفته آن اطلاعات بیشتری کسب کنید، کتابخانه Crowdin(opens in a new tab) حاوی تعداد زیادی راهنماهای مفید و مروری بر همه عملکردهای Crowdin است.

دریافت ماهیت پیام

هنگام ترجمه محتوای ethereum.org، از ترجمه تحت‌الفظی اکیداً خودداری کنید.

مهم این است که ترجمه ها جوهر پیام را در بر بگیرند. این می‌تواند به معنای بازنویسی عبارات خاص یا استفاده از ترجمه‌های توصیفی به جای ترجمه کلمه به کلمه محتوا باشد.

زبان های مختلف قواعد گرامری، قراردادها و ترتیب کلمات متفاوتی دارند. هنگام ترجمه، لطفاً به نحوه ساختار جملات در زبان مقصد توجه داشته باشید و از ترجمه تحت‌الفظی منبع انگلیسی خودداری کنید، زیرا این کار می تواند منجر به ساختار ضعیف جمله و خوانایی آن شود.

به جای ترجمه کلمه به کلمه متن مبدأ، توصیه می شود کل جمله را بخوانید و آن را با معادل‌ های زبان مقصد مطابقت دهید.

رسمی مقابل غیررسمی

ما از فرم رسمی آدرس استفاده می کنیم که همیشه مودبانه و مناسب برای همه بازدیدکنندگان است.

استفاده از آدرس رسمی به ما این امکان را می دهد که از به نظر رسیدن غیررسمی یا توهین آمیز جلوگیری کنیم و بدون در نظر گرفتن سن و جنسیت بازدیدکننده کار می کند.

بیشتر زبان های هند و اروپایی و آفریقایی-آسیایی از ضمایر شخصی دوم شخص مخصوص جنسیت استفاده می کنند که بین مذکر و مؤنث تمایز قائل می شود. هنگام خطاب کردن کاربر یا استفاده از ضمایر ملکی، می‌توانیم از فرض جنسیت بازدیدکننده خودداری کنیم، زیرا شکل رسمی آدرس، صرف نظر از نحوه شناسایی آنها، عموماً قابل اجرا و سازگار است.

واژگان و معنی ساده و واضح

هدف ما این است که محتوای موجود در وبسایت را برای افراد هر چه بیشتری قابل درک کنیم.

در اغلب موارد، با استفاده از کلمات کوتاه و ساده که به راحتی قابل درک هستند، می توان به این امر دست یافت. اگر چندین ترجمه ممکن برای یک کلمه خاص در زبان شما با همان معنی وجود داشته باشد، بهترین گزینه اغلب کوتاه‌ترین کلمه‌ای است که به وضوح معنی را منعکس می‌کند.

سیستم نوشتاری

Ethereum.org به چندین زبان با استفاده از سیستم های نوشتاری جایگزین (یا اسکریپت های نوشتن) به لاتین در دسترس است.

تمام محتوا باید با استفاده از سیستم نوشتاری صحیح برای زبان شما ترجمه شود و نباید شامل هیچ کلمه ای باشد که با حروف لاتین نوشته شده باشد.

هنگام ترجمه محتوا، باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه ها سازگار هستند و شامل هیچ گونه حروف لاتین نمی شوند.

یک تصور غلط رایج این است که اتریوم همیشه باید به زبان لاتین نوشته شود. این بیشتر نادرست است، لطفاً از املای اتریوم بومی زبان خود استفاده کنید (به عنوان مثال 以太坊 در چینی، إيثيريوم در عربی و غیره).

موارد فوق در مورد زبان‌ها صدق نمی‌کند، جایی که نام‌های خاص به‌عنوان قاعده نباید ترجمه شوند.

ترجمه متادیتای صفحه

برخی از صفحات حاوی ابرداده در صفحه هستند، مانند «عنوان»، «زبان»، «توضیحات»، «نوار کناری» و غیره.

ما محتوایی را که مترجمان هرگز نباید هنگام آپلود صفحات جدید در Crowdin ترجمه کنند، پنهان می کنیم، به این معنی که تمام متادیتا های قابل مشاهده برای مترجمان در Crowdin باید ترجمه شوند.

لطفاً هنگام ترجمه هر رشته ای که متن مبدأ "en" است، به ویژه مراقب باشید. این نشان دهنده زبانی است که صفحه به آن در دسترس است و باید به کد زبان ISO برای زبان شما(opens in a new tab) ترجمه شود. این رشته ها باید همیشه با استفاده از حروف لاتین ترجمه شوند، نه خط نوشتاری، بومی زبان مقصد.

اگر مطمئن نیستید از کدام کد زبان استفاده کنید، می توانید حافظه ترجمه را در Crowdin بررسی کنید یا کد زبان خود را در URL صفحه در ویرایشگر آنلاین Crowdin پیدا کنید.

چند نمونه از کدهای زبان برای رایج‌ترین زبان‌ها:

  • عربی - ar
  • چینی ساده - zh
  • فرانسه - fr
  • هندی - hi
  • اسپانیایی - es

عناوین مقالات خارجی

برخی رشته ها حاوی عناوین مقالات خارجی هستند. اکثر صفحات مستندات توسعه دهنده ما حاوی پیوندهایی به مقالات خارجی برای مطالعه بیشتر هستند. رشته های حاوی عناوین مقالات باید بدون توجه به زبان مقاله ترجمه شوند تا از تجربه کاربری سازگارتر بازدیدکنندگانی که صفحه را به زبان خود مشاهده می کنند اطمینان حاصل شود.

می‌توانید نمونه‌هایی از شکل ظاهری این رشته‌ها برای مترجمان و نحوه شناسایی آن‌ها را در زیر بیابید (پیوندهای مقاله‌ها را می‌توانید بیشتر در پایین این صفحات، در بخش «مطالعه بیشتر» پیدا کنید):

عنوان مقالات در sidebar.png عنوان مقالات در editor.png

هشدارهای Crowdin

Crowdin دارای یک ویژگی داخلی است که به مترجمان هنگام اشتباه کردن هشدار می دهد. اگر فراموش کنید برچسبی را از منبع اضافه کنید، عناصری را که نباید ترجمه شوند، چندین فاصله متوالی اضافه کنید، علائم نگارشی پایان را فراموش کنید و غیره را فراموش کنید، قبل از ذخیره ترجمه به طور خودکار به شما در این مورد هشدار می دهد. اگر چنین هشداری را مشاهده کردید، لطفاً به عقب برگردید و ترجمه پیشنهادی را دوباره بررسی کنید.

هرگز این اخطارها را نادیده نگیرید، زیرا معمولاً به این معنی است که چیزی اشتباه است یا اینکه ترجمه قسمتی کلیدی از متن منبع را از دست داده است.

نمونه ای از هشدار Crowdin هنگامی که فراموش می کنید یک برچسب به ترجمه خود اضافه کنید: نمونه ای از هشدار Crowdin

نحوه کار با برچسب ها و تکه های کد

بسیاری از محتوای منبع حاوی برچسب ها و متغیرهایی هستند که در ویرایشگر Crowdin با رنگ زرد مشخص شده اند. اینها کارکردهای مختلفی دارند و باید به درستی به آنها پرداخت.

تنظیمات Crowdin

برای سهولت در مدیریت برچسب ها و کپی مستقیم آنها از منبع، توصیه می کنیم تنظیمات خود را در ویرایشگر Crowdin تغییر دهید.

  1. تنظیمات را باز کنید نحوه باز کردن تنظیمات در ویرایشگر

  2. تا بخش «نمایش برچسب‌های HTML» به پایین بروید

  3. گزینه 'Hide' را انتخاب کنید لطفاً گزینه "پنهان کردن" را انتخاب کنید

  4. روی 'Save' کلیک کنید

با انتخاب این گزینه دیگر متن کامل تگ نمایش داده نمی شود و یک عدد جایگزین می شود. هنگام ترجمه، با کلیک بر روی این تگ، به طور خودکار تگ دقیق در قسمت ترجمه کپی می شود.

لینک‌ها

ممکن است متوجه لینک های کامل به صفحات در ethereum.org یا وبسایت های دیگر شوید.

این لینک ها باید با منبع یکسان باشند و تغییر یا ترجمه نشوند. اگر لینکی را ترجمه کنید یا به هر نحوی آن را تغییر دهید، حتی فقط بخشی از آن را حذف کنید، مانند اسلش (/)، منجر به شکستگی و غیرقابل استفاده شدن لینک می شود.

بهترین راه برای مدیریت لینک ها این است که آنها را مستقیماً از منبع کپی کنید، یا با کلیک بر روی آنها یا با استفاده از دکمه "کپی منبع" (Alt+C).

مثال link.png

لینک ها همچنین در متن مبدأ به شکل برچسب ظاهر می شوند (یعنی <0> </0>). اگر ماوس را روی برچسب نگه دارید، ویرایشگر محتوای کامل آن را نشان می دهد - گاهی اوقات این برچسب ها نشان دهنده لینک‌ها هستند.

بسیار مهم است که لینک ها را از منبع کپی کنید و ترتیب آنها را تغییر ندهید.

اگر ترتیب تگ ها تغییر کند، لینکی که آنها نشان می دهند شکسته می شود.

نمونه ای از لینک‌های داخل tags.png

برچسب ها و متغیرها

متن منبع حاوی انواع مختلفی از تگ ها است که همیشه باید از منبع کپی شوند و هرگز تغییر نکنند. مانند موارد بالا، ترتیب این برچسب ها در ترجمه نیز باید مانند منبع باقی بماند.

برچسب ها همیشه حاوی یک تگ باز و بسته هستند. در بیشتر موارد، متن بین تگ های باز و بسته باید ترجمه شود.

مثال: <strong x-id="1">غیرمتمرکز</strong>

<strong x-id="1"> - برچسب باز که متن را پررنگ می کند

غیرمتمرکز - متن قابل ترجمه

</strong> - بستن برچسب

مثالی از tags.png 'بولد'

تکه‌های کد باید کمی متفاوت از برچسب‌های دیگر باشند، زیرا حاوی کدهایی هستند که نباید ترجمه شوند.

مثال: <code>نانس</code>

<code> - برچسب باز، که حاوی یک قطعه کد است

نانس- متن غیرقابل ترجمه

</code> - بستن برچسب

مثال کد snippets.png

متن منبع همچنین حاوی برچسب های کوتاه شده است که فقط حاوی اعداد هستند، به این معنی که عملکرد آنها بلافاصله مشخص نمی شود. می‌توانید ماوس را روی این برچسب‌ها نگه دارید تا ببینید دقیقاً کدام عملکرد را انجام می‌دهند.

در مثال زیر، می‌توانید آیتم های نگه داشتن ماوس را ببینید <0> برچسب نشان می دهد که نشان دهنده <code> است و حاوی یک قطعه کد است، بنابراین محتوای داخل این برچسب ها نباید ترجمه شود.

نمونه ای از تگ‌های مبهم.png

فرم‌ها/اختصارات کوتاه یا کامل

اختصارات زیادی در وب سایت استفاده می شود، به عنوان مثال. dapps و NFT و DAOو DeFi و غیره این اختصارات معمولاً در زبان انگلیسی استفاده می شوند و اکثر بازدیدکنندگان وب سایت با آنها آشنا هستند.

از آنجایی که آنها معمولاً ترجمه‌های ثابتی به زبان‌های دیگر ندارند، بهترین راه برای نزدیک شدن به این عبارات و اصطلاحات مشابه، ارائه یک ترجمه تشریحی از فرم کامل، و اضافه کردن مخفف انگلیسی در پرانتز است.

این اختصارات را ترجمه نکنید، زیرا اکثر مردم با آنها آشنا نیستند و نسخه های بومی سازی شده برای اکثر بازدیدکنندگان منطقی نیست.

نمونه ای از نحوه ترجمه dapps:

  • برنامه های غیرمتمرکز (dapps) → فرم کامل ترجمه شده (مخفف انگلیسی در پرانتز)

واژگانی بدون معادل های معین

ممکن است برخی از اصطلاحات به زبان های دیگر ترجمه نشده باشند و به طور گسترده با اصطلاح اصلی انگلیسی شناخته می شوند. چنین اصطلاحاتی عمدتاً شامل مفاهیم جدیدتری مانند اثبات کار، اثبات سهام، بیکن چین، سهامگذاری و غیره هستند.

در حالی که ترجمه این اصطلاحات می تواند غیرطبیعی به نظر برسد، از آنجایی که نسخه انگلیسی معمولاً در زبان های دیگر نیز استفاده می شود، توصیه می شود که آنها ترجمه شوند.

هنگام ترجمه آنها، خلاقیت به خرج دهید، از ترجمه های تشریحی استفاده کنید یا به سادگی آنها را به معنای واقعی کلمه ترجمه کنید.

دلیل اینکه بیشتر اصطلاحات باید به جای ترک برخی به انگلیسی ترجمه شوند، این واقعیت است که این اصطلاحات جدید در آینده گسترده‌تر خواهند شد، زیرا افراد بیشتری استفاده از اتریوم و فناوری های مرتبط را شروع می کنند. اگر می‌خواهیم افراد بیشتری را از سراسر جهان به این فضا بفرستیم، باید اصطلاحات قابل فهمی را به هرچه بیشتر زبان‌های ممکن ارائه کنیم، حتی اگر نیاز داشته باشیم خودمان آن را ایجاد کنیم.

دکمه‌ها و & CTAها

وب سایت حاوی دکمه های متعددی است که باید متفاوت از سایر مطالب ترجمه شوند.

متن دکمه را می توان با مشاهده اسکرین شات های زمینه، که با بیشتر رشته ها متصل است، یا با بررسی زمینه در ویرایشگر، که شامل عبارت "دکمه" است، شناسایی کرد.

ترجمه‌های دکمه‌ها باید تا حد امکان کوتاه باشند تا از عدم تطابق قالب‌بندی جلوگیری شود. علاوه بر این، ترجمه دکمه باید ضروری باشد، یعنی یک دستور یا درخواست ارائه کنید.

چگونه یک button.png را پیدا کنیم

ترجمه برای عموم مردم جهان

بازدیدکنندگان Ethereum.org از سرتاسر جهان و از زمینه های علمی مختلف می آیند. بنابراین، زبان وب‌سایت باید خنثی و پذیرای همه باشد و نه انحصاری.

یکی از جنبه های مهم این موضوع بی طرفی جنسیتی است. این را می توان با استفاده از فرم رسمی خطاب و پرهیز از هرگونه کلمه جنسیت خاص در ترجمه ها به راحتی به دست‌ آورد.

شکل دیگری از فراگیری، تلاش برای ترجمه برای مخاطبان جهانی است، نه خاص کشور، نژاد یا منطقه.

در نهایت، زبان باید برای همه مخاطبان و سنین مناسب باشد.

ترجمه‌های خاص زبان

هنگام ترجمه، مهم است که قوانین گرامری، قراردادها و قالب‌بندی استفاده شده در زبان خود را به جای کپی کردن از منبع رعایت کنید. متن مبدأ از قوانین و قراردادهای دستور زبان انگلیسی پیروی می کند که برای بسیاری از زبان های دیگر قابل اجرا نیست.

شما باید از قوانین زبان خود آگاه باشید و بر این اساس ترجمه کنید. اگر به کمک نیاز دارید، با ما تماس بگیرید و ما به شما کمک می کنیم تا منابعی در مورد نحوه استفاده از این عناصر در زبان خود پیدا کنید.

چند نمونه از مواردی که باید به طور خاص به آن توجه داشت:

نشانه گذاری، قالب بندی

حروف بزرگ

  • تفاوت های زیادی در حروف بزرگ در زبان های مختلف وجود دارد.
  • در زبان انگلیسی رایج است که همه کلمات را در عناوین و نام ها، ماه ها و روزها، نام زبان ها، تعطیلات و غیره با حروف بزرگ بنویسند. در بسیاری از زبان های دیگر، این از نظر گرامری نادرست است، زیرا آنها قوانین حروف بزرگ متفاوتی دارند.
  • برخی از زبان ها نیز قوانینی در مورد بزرگ کردن ضمایر شخصی، اسم ها و صفت های خاص دارند که در انگلیسی حروف بزرگ نیستند.

فاصله گذاری

  • قوانین املایی، استفاده از فاصله ها را برای هر زبان تعریف می کنند. از آنجایی که فاصله ها در همه جا استفاده می شوند، این قوانین جزو برخی از متمایزترین‌ها هستند، و فاصله‌ها از برخی از عناصری هستند که اشتباه ترجمه شده اند.
  • برخی از تفاوت های رایج در فاصله بین انگلیسی و سایر زبان ها:
    • فاصله قبل از واحدهای اندازه گیری و ارزها (به عنوان مثال USD، EUR، KB، MB)
    • فاصله قبل از علائم درجه (به عنوان مثال °C و ℉)
    • فاصله قبل از برخی از علائم نگارشی، به ویژه بیضی (…)
    • فاصله قبل و بعد از اسلش (/)

لیست‌ها

  • هر زبانی مجموعه ای متنوع و پیچیده از قوانین برای نوشتن لیست ها دارد. اینها می توانند تفاوت قابل توجهی با انگلیسی داشته باشند.
  • در برخی از زبان ها، اولین کلمه هر خط جدید باید با حروف بزرگ باشد، در حالی که در برخی دیگر، خطوط جدید باید با حروف کوچک شروع شوند. بسیاری از زبان ها نیز بسته به طول هر خط، قوانین متفاوتی در مورد حروف بزرگ در لیست ها دارند.
  • همین امر در مورد علامت گذاری آیتم های خطی نیز صدق می کند. نقطه نگاری پایانی در لیست ها بسته به زبان می تواند نقطه (.)، کاما (،) یا نقطه ویرگول (;) باشد.

علامت نقل قول

  • زبان ها از علامت های نقل قول مختلف استفاده می کنند. کپی کردن ساده نقل قول انگلیسی از منبع اغلب نادرست است.
  • برخی از رایج ترین انواع علامت نقل قول عبارتند از:
    • „example text“
    • ‚example text’
    • »example text«
    • “example text”
    • ‘example text’
    • «example text»

خط فاصله و خط تیره

  • در زبان انگلیسی، خط فاصله (-) برای پیوستن کلمات یا قسمت های مختلف یک کلمه استفاده می شود، در حالی که خط تیره (–) برای نشان دادن محدوده یا مکث استفاده می شود.
  • بسیاری از زبان ها قوانین مختلفی برای استفاده از خط فاصله و خط تیره دارند که باید رعایت شود.

قالب‌ها

اعداد

  • تفاوت اصلی در نوشتن اعداد در زبان های مختلف جداکننده ای است که برای اعشار و هزاران استفاده می شود. برای هزارگان، این می تواند نقطه، کاما یا فاصله باشد. به طور مشابه، برخی از زبان ها از نقطه اعشار استفاده می کنند، در حالی که برخی دیگر از کاما اعشاری استفاده می کنند.
    • چند نمونه از اعداد بزرگ:
      • انگلیسی – 1,000.50
      • اسپانیایی – 1.000,50
      • فرانسه – 1 000,50
  • یکی دیگر از نکات مهم در هنگام ترجمه اعداد، علامت درصد است. می توان آن را به روش های مختلفی نوشت: 100%، 100 % یا %100.
  • در نهایت، اعداد منفی را می توان بسته به زبان به صورت متفاوتی نمایش داد: -100، 100-، (100) یا [100].

تاریخ

  • هنگام ترجمه تاریخ، یکسری ملاحظات و تفاوت ها بر اساس زبان وجود دارد. اینها شامل قالب تاریخ، جداکننده، حروف بزرگ و صفرهای ابتدایی است. همچنین بین تاریخ های کامل و عددی تفاوت هایی وجود دارد.
    • چند نمونه از فرمت های مختلف تاریخ:
      • انگلیسی بریتانیا (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
      • انگلیسی امریکا (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
      • چینی (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
      • فرانسه (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
      • ایتالیایی (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
      • آلمانی (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022

ارزها

  • به دلیل فرمت ها، قراردادها و تبدیل های مختلف، ترجمه ارزها می تواند چالش برانگیز باشد. به عنوان یک قاعده کلی، لطفاً ارزها را همان منبع نگه دارید. می‌توانید ارز محلی و تبدیل خود را در پرانتز اضافه کنید تا خواننده به نفع خود باشد.
  • تفاوت های اصلی در نوشتن ارزها در زبان های مختلف شامل قرار دادن نمادها، کاماهای اعشاری در مقابل اعشار، فاصله و اختصارات در مقابل نمادها است.
    • محل قرارگیری سمبل‌ها: 100$ یا $100
    • ویرگول به عنوان اعشار یا نقطه به عنوان اعشار: مثلاً 100,50$ یا 100.50$
    • فاصله گذاری: مثلاً 100$ یا 100 $
    • مخفف یا سمبل: مثلاً 100 $ یا 100 USD

واحدهای اندازه‌گیری

  • به عنوان یک قاعده کلی، لطفاً واحدهای اندازه گیری را مطابق منبع نگه دارید. اگر کشور شما از سیستم دیگری استفاده می کند، می توانید تبدیل آن را در پرانتز قرار دهید.
  • جدای از بومی سازی واحدهای اندازه گیری، توجه به تفاوت در نحوه رویکرد زبان ها به این واحدها نیز مهم است. تفاوت اصلی فاصله بین عدد و واحد است که بر اساس زبان می تواند متفاوت باشد. نمونه هایی از این شامل 100kB در مقابل 100 kB یا 50ºF در مقابل 50 ºF هستند.

نتيجه گيری

ترجمه ethereum.org فرصتی عالی برای آشنایی با جنبه های مختلف اتریوم است.

هنگام ترجمه سعی کنید عجله نکنید. راحت باشید و لذت ببرید!

از اینکه با برنامه ترجمه مشارکت داشتید و به ما کمک می‌کنید تا وب‌سایت را برای مخاطبان بیشتری در دسترس قرار دهید، سپاسگزاریم. جامعه اتریوم یک جامعه جهانی است و ما خوشحالیم که شما بخشی از آن هستید!

آیا این مقاله مفید بود؟