Vai al contenuto principale

Ultimo aggiornamento della pagina: 21 ottobre 2025

Guida di stile per la traduzione di ethereum.org

La guida di stile per la traduzione di ethereum.org contiene alcune delle linee guida, istruzioni e suggerimenti più importanti per i traduttori, aiutandoci a localizzare il sito web.

Questo documento funge da guida generale e non è specifico per una singola lingua.

Se hai domande, suggerimenti o feedback, non esitare a contattarci all'indirizzo translations@ethereum.org (opens email client), inviare un messaggio a @ethdotorg su Crowdin, o unirti al nostro Discord (opens in a new tab), dove puoi scriverci nel canale #translations o contattare uno qualsiasi dei membri del team.

Usare Crowdin

Puoi trovare le istruzioni di base su come unirti al progetto su Crowdin e su come usare l'editor online di Crowdin nella pagina del Programma di Traduzione.

Se desideri saperne di più su Crowdin e sull'uso di alcune delle sue funzionalità avanzate, la knowledge base di Crowdin (opens in a new tab) contiene molte guide approfondite e panoramiche di tutte le funzionalità di Crowdin.

Catturare l'essenza del messaggio

Quando traduci i contenuti di ethereum.org, evita le traduzioni letterali.

È importante che le traduzioni catturino l'essenza del messaggio. Questo potrebbe significare riformulare certe frasi, o usare traduzioni descrittive invece di tradurre il contenuto parola per parola.

Lingue diverse hanno regole grammaticali, convenzioni e ordine delle parole differenti. Durante la traduzione, fai attenzione a come sono strutturate le frasi nelle lingue di destinazione ed evita di tradurre letteralmente la fonte inglese, poiché ciò può portare a una struttura della frase e a una leggibilità scadenti.

Invece di tradurre il testo di origine parola per parola, si consiglia di leggere l'intera frase e adattarla per rispettare le convenzioni della lingua di destinazione.

Formale vs. informale

Usiamo un tono formale per rivolgerci agli utenti, che è sempre educato e appropriato per tutti i visitatori.

L'uso di un tono formale ci permette di evitare di sembrare non ufficiali o offensivi, e funziona indipendentemente dall'età e dal genere del visitatore.

La maggior parte delle lingue indoeuropee e afroasiatiche usa pronomi personali di seconda persona specifici per genere, che distinguono tra maschio e femmina. Quando ci si rivolge all'utente o si usano pronomi possessivi, possiamo evitare di presumere il genere del visitatore, poiché la forma formale è generalmente applicabile e coerente, indipendentemente da come si identificano.

Vocabolario e significato semplici e chiari

Il nostro obiettivo è rendere i contenuti del sito web comprensibili al maggior numero di persone possibile.

Nella maggior parte dei casi, questo può essere facilmente ottenuto usando parole brevi e semplici che siano facilmente comprensibili. Se ci sono più traduzioni possibili per una certa parola nella tua lingua con lo stesso significato, l'opzione migliore è quasi sempre la parola più corta che riflette chiaramente il significato.

Sistema di scrittura

Ethereum.org è disponibile in diverse lingue, che usano sistemi di scrittura (o alfabeti) alternativi a quello latino.

Tutti i contenuti dovrebbero essere tradotti usando il sistema di scrittura corretto per la tua lingua, e non dovrebbero includere parole scritte con caratteri latini.

Durante la traduzione dei contenuti, dovresti assicurarti che le traduzioni siano coerenti e non includano alcun carattere latino.

Un malinteso comune è che Ethereum debba essere sempre scritto in caratteri latini. Questo è per lo più errato, ti preghiamo di usare l'ortografia di Ethereum nativa della tua lingua (es. 以太坊 in cinese, إيثيريوم in arabo, ecc.).

Quanto sopra non si applica alle lingue in cui i nomi propri non dovrebbero essere tradotti di regola.

Tradurre i metadati della pagina

Alcune pagine contengono metadati, come 'title', 'lang', 'description', 'sidebar', ecc.

Nascondiamo i contenuti che i traduttori non dovrebbero mai tradurre quando carichiamo nuove pagine su Crowdin, il che significa che tutti i metadati visibili ai traduttori su Crowdin dovrebbero essere tradotti.

Fai particolare attenzione quando traduci stringhe in cui il testo di origine è 'en'. Questo rappresenta la lingua in cui è disponibile la pagina e dovrebbe essere tradotto nel codice lingua ISO per la tua lingua (opens in a new tab). Queste stringhe dovrebbero sempre essere tradotte usando caratteri latini, non il sistema di scrittura nativo della lingua di destinazione.

Se non sei sicuro di quale codice lingua usare, puoi controllare la memoria di traduzione in Crowdin o trovare il codice lingua per la tua lingua nell'URL della pagina nell'editor online di Crowdin.

Alcuni esempi di codici lingua per le lingue più parlate:

  • Arabo - ar
  • Cinese Semplificato - zh
  • Francese - fr
  • Hindi - hi
  • Spagnolo - es

Titoli di articoli esterni

Alcune stringhe contengono titoli di articoli esterni. La maggior parte delle nostre pagine di documentazione per sviluppatori contiene link ad articoli esterni per ulteriori letture. Le stringhe contenenti i titoli degli articoli devono essere tradotte, indipendentemente dalla lingua dell'articolo, per garantire un'esperienza utente più coerente per i visitatori che visualizzano la pagina nella loro lingua.

Di seguito puoi trovare alcuni esempi di come appaiono queste stringhe per i traduttori e come identificarle (i link agli articoli si trovano per lo più in fondo a queste pagine, nella sezione 'Letture di approfondimento'):

Titoli degli articoli nella barra laterale Titoli degli articoli nell'editor

Avvisi di Crowdin

Crowdin ha una funzionalità integrata che avvisa i traduttori quando stanno per commettere un errore. Crowdin ti avviserà automaticamente prima di salvare la tua traduzione se dimentichi di includere un tag dalla fonte, traduci elementi che non dovrebbero essere tradotti, aggiungi diversi spazi consecutivi, dimentichi la punteggiatura finale, ecc. Se vedi un avviso di questo tipo, torna indietro e ricontrolla la traduzione suggerita.

Non ignorare mai questi avvisi, poiché di solito significano che qualcosa non va, o che alla traduzione manca una parte chiave del testo di origine.

Un esempio di avviso di Crowdin quando dimentichi di aggiungere un tag alla tua traduzione: Esempio di un avviso di Crowdin

Gestire tag e frammenti di codice

Gran parte del contenuto di origine contiene tag e variabili, che sono evidenziati in giallo nell'editor di Crowdin. Questi hanno funzioni diverse e dovrebbero essere affrontati correttamente.

Impostazioni di Crowdin

Per rendere più facile la gestione dei tag e copiarli direttamente dalla fonte, ti consigliamo di modificare le tue impostazioni nell'editor di Crowdin.

  1. Apri le impostazioni Come aprire le impostazioni nell'editor

  2. Scorri verso il basso fino alla sezione 'Visualizzazione tag HTML'

  3. Seleziona 'Nascondi' Seleziona 'Nascondi'

  4. Clicca su 'Salva'

Selezionando questa opzione, il testo completo del tag non verrà più mostrato e sarà sostituito da un numero. Durante la traduzione, cliccando su questo tag verrà copiato automaticamente il tag esatto nel campo di traduzione.

Link

Potresti notare link completi a pagine su ethereum.org o altri siti web.

Questi dovrebbero essere identici alla fonte e non modificati o tradotti. Se traduci un link o lo modifichi in qualsiasi modo, anche solo rimuovendone una parte, come una barra (/), questo porterà a link interrotti e inutilizzabili.

Il modo migliore per gestire i link è copiarli direttamente dalla fonte, cliccandoci sopra o usando il pulsante 'Copia origine' (Alt+C).

Esempio di link

I link appaiono anche nel testo di origine sotto forma di tag (es. <0> </0>). Se passi il mouse sopra il tag, l'editor mostrerà il suo contenuto completo - a volte questi tag rappresenteranno dei link.

È molto importante copiare i link dalla fonte e non cambiarne l'ordine.

Se l'ordine dei tag viene modificato, il link che rappresentano sarà interrotto.

Esempio di link all'interno dei tag

Tag e variabili

Il testo di origine contiene molti tipi diversi di tag, che dovrebbero sempre essere copiati dalla fonte e mai modificati. Analogamente a quanto sopra, anche l'ordine di questi tag nella traduzione dovrebbe rimanere lo stesso della fonte.

I tag contengono sempre un tag di apertura e uno di chiusura. Nella maggior parte dei casi, il testo tra i tag di apertura e chiusura dovrebbe essere tradotto.

Esempio: <strong x-id="1">Decentralizzato</strong>

<strong x-id="1"> - Tag di apertura che rende il testo in grassetto

Decentralizzato - Testo traducibile

</strong> - Tag di chiusura

Esempio di tag 'strong'

I frammenti di codice dovrebbero essere affrontati in modo leggermente diverso rispetto agli altri tag, poiché contengono codice che non dovrebbe essere tradotto.

Esempio: <code>nonce</code>

<code> - Tag di apertura, che contiene un frammento di codice

nonce - Testo non traducibile

</code> - Tag di chiusura

Esempio di frammenti di codice

Il testo di origine contiene anche tag abbreviati, che contengono solo numeri, il che significa che la loro funzione non è immediatamente ovvia. Puoi passare il mouse sopra questi tag per vedere esattamente quale funzione svolgono.

Nell'esempio seguente, puoi vedere che passando il mouse sopra il tag <0> viene mostrato che rappresenta <code> e contiene un frammento di codice, pertanto il contenuto all'interno di questi tag non dovrebbe essere tradotto.

Esempio di tag ambigui

Forme brevi vs. complete/abbreviazioni

Ci sono molte abbreviazioni usate sul sito web, es. dApp, NFT, DAO, DeFi, ecc. Queste abbreviazioni sono comunemente usate in inglese e la maggior parte dei visitatori del sito web ha familiarità con esse.

Poiché di solito non hanno traduzioni consolidate in altre lingue, il modo migliore per affrontare questi e termini simili è fornire una traduzione descrittiva della forma completa e aggiungere l'abbreviazione inglese tra parentesi.

Non tradurre queste abbreviazioni, poiché la maggior parte delle persone non avrebbe familiarità con esse e le versioni localizzate non avrebbero molto senso per la maggior parte dei visitatori.

Esempio di come tradurre dApp:

  • Applicazioni decentralizzate (dApp) → Forma completa tradotta (abbreviazione inglese tra parentesi)

Termini senza traduzioni consolidate

Alcuni termini potrebbero non avere traduzioni consolidate in altre lingue e sono ampiamente conosciuti con il termine inglese originale. Tali termini includono per lo più concetti più recenti, come prova di lavoro, prova di stake, beacon chain, staking, ecc.

Sebbene tradurre questi termini possa sembrare innaturale, poiché la versione inglese è comunemente usata anche in altre lingue, si consiglia vivamente di tradurli.

Quando li traduci, sentiti libero di essere creativo, usa traduzioni descrittive o semplicemente traducili letteralmente.

Il motivo per cui la maggior parte dei termini dovrebbe essere tradotta, invece di lasciarne alcuni in inglese, è il fatto che questa nuova terminologia diventerà più diffusa in futuro, man mano che più persone inizieranno a usare Ethereum e le tecnologie correlate. Se vogliamo far entrare più persone da tutto il mondo in questo spazio, dobbiamo fornire una terminologia comprensibile nel maggior numero di lingue possibile, anche se dobbiamo crearla noi stessi.

Pulsanti e CTA

Il sito web contiene numerosi pulsanti, che dovrebbero essere tradotti in modo diverso rispetto agli altri contenuti.

Il testo dei pulsanti può essere identificato visualizzando gli screenshot di contesto, collegati alla maggior parte delle stringhe, o controllando il contesto nell'editor, che include la parola ''button''.

Le traduzioni per i pulsanti dovrebbero essere il più brevi possibile, per prevenire problemi di formattazione. Inoltre, le traduzioni dei pulsanti dovrebbero essere all'imperativo, cioè presentare un comando o una richiesta.

Come trovare un pulsante

Tradurre per l'inclusività

I visitatori di Ethereum.org provengono da tutto il mondo e da contesti diversi. Il linguaggio sul sito web dovrebbe quindi essere neutrale, accogliente per tutti e non esclusivo.

Un aspetto importante di questo è la neutralità di genere. Questo può essere facilmente ottenuto usando la forma formale di indirizzamento ed evitando qualsiasi parola specifica per genere nelle traduzioni.

Un'altra forma di inclusività è cercare di tradurre per un pubblico globale, non specifico per alcun paese, razza o regione.

Infine, il linguaggio dovrebbe essere adatto a tutti i pubblici e a tutte le età.

Traduzioni specifiche per lingua

Durante la traduzione, è importante seguire le regole grammaticali, le convenzioni e la formattazione usate nella tua lingua, invece di copiare dalla fonte. Il testo di origine segue le regole grammaticali e le convenzioni inglesi, che non sono applicabili a molte altre lingue.

Dovresti essere a conoscenza delle regole per la tua lingua e tradurre di conseguenza. Se hai bisogno di aiuto, contattaci e ti aiuteremo a trovare alcune risorse su come questi elementi dovrebbero essere usati nella tua lingua.

Alcuni esempi di cosa prestare particolare attenzione:

Punteggiatura, formattazione

Uso delle maiuscole

  • Ci sono vaste differenze nell'uso delle maiuscole in lingue diverse.
  • In inglese, è comune mettere in maiuscolo tutte le parole nei titoli e nei nomi, nei mesi e nei giorni, nei nomi delle lingue, nelle festività, ecc. In molte altre lingue, questo è grammaticalmente scorretto, poiché hanno regole diverse per l'uso delle maiuscole.
  • Alcune lingue hanno anche regole sull'uso delle maiuscole per i pronomi personali, i sostantivi e certi aggettivi, che non sono in maiuscolo in inglese.

Spaziatura

  • Le regole ortografiche definiscono l'uso degli spazi per ogni lingua. Poiché gli spazi sono usati ovunque, queste regole sono tra le più distinte e gli spazi sono tra gli elementi più tradotti in modo errato.
  • Alcune differenze comuni nella spaziatura tra l'inglese e le altre lingue:
    • Spazio prima delle unità di misura e delle valute (es. USD, EUR, kB, MB)
    • Spazio prima dei segni di grado (es. °C, ℉)
    • Spazio prima di alcuni segni di punteggiatura, specialmente i puntini di sospensione (…)
    • Spazio prima e dopo le barre (/)

Elenchi

  • Ogni lingua ha un insieme di regole diverso e complesso per la scrittura degli elenchi. Queste possono essere significativamente diverse dall'inglese.
  • In alcune lingue, la prima parola di ogni nuova riga deve essere in maiuscolo, mentre in altre, le nuove righe dovrebbero iniziare con lettere minuscole. Molte lingue hanno anche regole diverse sull'uso delle maiuscole negli elenchi, a seconda della lunghezza di ogni riga.
  • Lo stesso vale per la punteggiatura delle voci. La punteggiatura finale negli elenchi può essere un punto (.), una virgola (,) o un punto e virgola (;), a seconda della lingua.

Virgolette

  • Le lingue usano molti tipi diversi di virgolette. Copiare semplicemente le virgolette inglesi dalla fonte è spesso scorretto.
  • Alcuni dei tipi più comuni di virgolette includono:
    • „testo di esempio“
    • ‚testo di esempio’
    • »testo di esempio«
    • “testo di esempio”
    • ‘testo di esempio’
    • «testo di esempio»

Trattini e lineette

  • In inglese, un trattino (-) è usato per unire parole o parti diverse di una parola, mentre una lineetta (–) è usata per indicare un intervallo o una pausa.
  • Molte lingue hanno regole diverse per l'uso di trattini e lineette che dovrebbero essere osservate.

Formati

Numeri

  • La differenza principale nella scrittura dei numeri in lingue diverse è il separatore usato per i decimali e le migliaia. Per le migliaia, questo può essere un punto, una virgola o uno spazio. Allo stesso modo, alcune lingue usano un punto decimale, mentre altre usano una virgola decimale.
    • Alcuni esempi di grandi numeri:
      • Inglese – 1,000.50
      • Spagnolo – 1.000,50
      • Francese – 1 000,50
  • Un'altra considerazione importante quando si traducono i numeri è il segno di percentuale. Può essere scritto in modi diversi: 100%, 100 % o %100.
  • Infine, i numeri negativi possono essere visualizzati in modo diverso, a seconda della lingua: -100, 100-, (100) o [100].

Date

  • Quando si traducono le date, ci sono una serie di considerazioni e differenze basate sulla lingua. Queste includono il formato della data, il separatore, l'uso delle maiuscole e gli zeri iniziali. Ci sono anche differenze tra date per esteso e numeriche.
    • Alcuni esempi di diversi formati di data:
      • Inglese UK (gg/mm/aaaa) – 1st January, 2022
      • Inglese US (mm/gg/aaaa) – January 1st, 2022
      • Cinese (aaaa-mm-gg) – 2022 年 1 月 1 日
      • Francese (gg/mm/aaaa) – 1er janvier 2022
      • Italiano (gg/mm/aaaa) – 1º gennaio 2022
      • Tedesco (gg/mm/aaaa) – 1. Januar 2022

Valute

  • Tradurre le valute può essere impegnativo, a causa dei diversi formati, convenzioni e conversioni. Come regola generale, ti preghiamo di mantenere le valute uguali alla fonte. Puoi aggiungere la tua valuta locale e la conversione tra parentesi, a vantaggio del lettore.
  • Le principali differenze nella scrittura delle valute in lingue diverse includono il posizionamento del simbolo, virgole decimali vs. punti decimali, spaziatura e abbreviazioni vs. simboli.
    • Posizionamento del simbolo: $100 o 100$
    • Virgole decimali vs. punti decimali: 100,50$ o 100.50$
    • Spaziatura: 100$ o 100 $
    • Abbreviazioni vs. simboli: 100 $ o 100 USD

Unità di misura

  • Come regola generale, ti preghiamo di mantenere le unità di misura come nella fonte. Se il tuo paese usa un sistema diverso, puoi includere la conversione tra parentesi.
  • Oltre alla localizzazione delle unità di misura, è anche importante notare le differenze nel modo in cui le lingue si approcciano a queste unità. La differenza principale è la spaziatura tra il numero e l'unità, che può essere diversa in base alla lingua. Esempi di questo includono 100kB vs. 100 kB o 50ºF vs. 50 ºF.

Conclusione

Tradurre ethereum.org è una grande opportunità per conoscere i diversi aspetti di Ethereum.

Durante la traduzione, cerca di non avere fretta. Prenditela comoda e divertiti!

Grazie per essere coinvolto nel Programma di Traduzione e per aiutarci a rendere il sito web accessibile a un pubblico più ampio. La comunità di Ethereum è globale e siamo felici che tu ne faccia parte!

Ultimo aggiornamento della pagina: 21 ottobre 2025

Questo articolo è stato utile?