メインコンテンツへスキップ

ページの最終更新日時: 2025年9月30日

翻訳プログラムプレイブック

英語は世界で最も話されている言語の一つであり、世界で最も学習されている言語でもあります。 英語はインターネット、特にソーシャルメディアで最も一般的に使用される言語であり、多言語対応のプログラミング言語は希少なため、ブロックチェーン分野のコンテンツの大部分は英語で書かれています。

しかし、世界の60億人以上 (人口の75%以上) が全く英語を話さないため、これは世界の大多数の人口にとってイーサリアムへの参入の大きな障壁となっています。

このため、この分野では、コンテンツをさまざまな言語に翻訳し、グローバルコミュニティ向けにローカライズしようとするプロジェクトが増えています。

多言語コンテンツを提供することは、グローバルコミュニティを成長させ、英語を話さない人々に教育を提供し、コンテンツやコミュニケーションをより多くの人々に届け、より多くの人々をこの分野にオンボーディングするためのシンプルで効果的な方法です。

このガイドは、コンテンツのローカライズに関する一般的な課題や誤解を取り上げることを目的としています。 コンテンツ管理、翻訳とレビューのプロセス、品質保証、翻訳者の募集、ローカライゼーションプロセスのその他の重要な側面について、ステップバイステップのガイドを提供します。

コンテンツ管理

翻訳コンテンツ管理とは、翻訳ワークフローを自動化するプロセスを指します。これにより、反復的な手作業の必要性がなくなり、効率と品質が向上し、より優れた管理が可能になり、コラボレーションが実現します。

ローカライゼーションプロセスにおけるコンテンツ管理には、コンテンツやニーズに応じてさまざまなアプローチがあります。

コンテンツを管理する基本的な方法は、原文と訳文を含むバイリンガルファイルを作成することです。 これは、シンプルさ以外に大きな利点がないため、翻訳ではほとんど使用されません。

翻訳会社は通常、翻訳管理ソフトウェアやローカライゼーションツールを使用して翻訳管理に取り組みます。これらのツールは、プロジェクト管理機能を提供し、ファイル、コンテンツ、言語学者をより高度に管理できます。

コンテンツ管理の詳細については、以下をご覧ください。

Tradosによる翻訳管理とはopens in a new tab

Phraseによる多言語コンテンツ管理opens in a new tab

翻訳管理ソフトウェア

翻訳管理システムやローカライゼーションツールは数多くあり、ソフトウェアの選択は主にニーズによって決まります。

一部のプロジェクトでは、翻訳管理システムを使用せず、バイリンガルファイルで直接、またはGitHubなどのホスティングサービスで手動で翻訳を処理することを好みますが、これにより管理、生産性、品質、スケーラビリティ、コラボレーション機能が大幅に低下します。 このようなアプローチは、小規模なプロジェクトや一度限りの翻訳プロジェクトに最も有益な場合があります。

最も強力で広く使用されている翻訳管理ツールのいくつかをご紹介します。

クラウドソーシングとコラボレーションに最適

Crowdinopens in a new tab

  • オープンソースプロジェクトは無料 (文字列とプロジェクトの数に制限なし)
  • すべてのプランでTMと用語集が利用可能
  • 60以上のサポートされているファイル形式、70以上のAPI連携

Lokaliseopens in a new tab

  • チームメンバー2名までは無料、それ以上のコントリビューターは有料プラン (ほとんどのプランで文字列数に制限あり)
  • 一部の有料プランでTMと用語集が利用可能
  • 30以上のサポートされているファイル形式、40以上のAPI連携

Transifexopens in a new tab

  • 有料プランのみ (ほとんどのプランで文字列数に制限あり)
  • すべての有料プランでTMと用語集が利用可能
  • 30以上のサポートされているファイル形式、20以上のAPI連携

Phraseopens in a new tab

  • 有料プランのみ (すべてのプランで文字列数は無制限、プロジェクト数とチームメンバー数に制限あり)
  • 一部の有料プランでTMと用語集が利用可能
  • 40以上のサポートされているファイル形式、20以上のAPI連携

Smartcatopens in a new tab

  • 基本的な無料プランと有料の高度な機能 (すべてのプランで文字列とプロジェクトの数は無制限)
  • すべてのプランでTMと用語集が利用可能
  • 60以上のサポートされているファイル形式、20以上のAPI連携

POEditoropens in a new tab

  • オープンソースプロジェクトは無料 (すべてのプロジェクトで文字列数に制限あり、オープンソースプロジェクトは無制限)
  • 有料プランでTMと用語集が利用可能
  • 20以上のサポートされているファイル形式、10以上のAPI連携

その他多数...

プロフェッショナルな翻訳ツール

SDL Trados Studioopens in a new tab

  • フリーランス翻訳者とチーム向けの有料プラン
  • 非常に強力なコンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールと翻訳者生産性向上ソフトウェア

MemoQopens in a new tab

  • 限定的な無料版と、高度な機能向けのいくつかの有料プランが利用可能
  • 企業、言語サービスプロバイダー、翻訳者向けの翻訳管理ソフトウェア

Memsourceopens in a new tab

  • 個人翻訳者は無料、チーム向けのいくつかの有料プランあり
  • クラウドベースのコンピュータ支援翻訳および翻訳管理システム

その他多数...

翻訳管理ソフトウェアの詳細については、以下をご覧ください。

Wikipediaによる翻訳管理システムの定義opens in a new tab

Phraseによる、すべての翻訳管理ソフトウェアが持つべき7つのことopens in a new tab

MemoQによる翻訳管理システムとはopens in a new tab

Gengoによる、16の最高の翻訳管理システムのリストopens in a new tab

ワークフロー

翻訳分野では、翻訳ワークフローはいくつかの異なる意味を持つことがあり、どちらも相互に関連しており、プロジェクトにとって重要な考慮事項です。

以下で両方について説明します。

意味 1

これはおそらく、翻訳ワークフローについて考える最も一般的な方法であり、ワークフローという言葉を聞いて通常思い浮かぶものです。

本質的には、翻訳について考え始めてから、翻訳されたコンテンツを製品で使用するまでの「作業の流れ」です。

この場合のワークフローの例は次のとおりです。

  1. 翻訳用ファイルの準備 – シンプルに聞こえますが、いくつかの重要なことを考慮する必要があります。 このステップでは、プロセス全体がどのように機能するかについて明確な計画を立てる必要があります。
  • _どのファイルタイプを使用しますか? 翻訳されたファイルをどの形式で受け取りたいですか?
    • コンテンツがDOCXまたはMD形式で利用できる場合、ホワイトペーパーやその他のドキュメントのPDF版を翻訳する場合よりも、アプローチははるかに簡単になります。
  • _どのローカライゼーションツールがこのファイルタイプをサポートしていますか? 元の書式を保持したままファイルを翻訳できますか?
    • すべてのファイルタイプが直接のローカライゼーションをサポートしているわけではなく (例:PDFファイル、画像ファイル)、すべてのローカライゼーションツールがすべてのファイルタイプをサポートしているわけでもありません。
  • _誰がコンテンツを翻訳しますか? プロの翻訳を注文しますか、それともボランティアに頼りますか?
    • これは、あなたが行う必要がある他の多くの決定に影響します。 たとえば、プロの翻訳者は、ボランティアよりも高度なローカライゼーションツールを扱うことに慣れています。
  • _言語学者に何を期待しますか? 言語サービスプロバイダーを使用している場合、彼らはあなたに何を期待しますか?
    • これは、目標、期待、タイムラインが一致していることを確認するステップです。
  • _翻訳対象のすべてのコンテンツは同じように重要ですか? 一部のコンテンツを先に翻訳すべきですか?
    • 特定のコンテンツを優先し、最初に翻訳して実装する方法がいくつかあります。 たとえば、翻訳するコンテンツが多い場合は、バージョン管理を使用して、翻訳者が優先すべきコンテンツを認識できるようにすることができます。
  1. 翻訳用ファイルの共有 – このステップには長期的な思考も必要であり、原文ファイルを言語サービスプロバイダーに送信するほど単純ではありません。
  • _誰がコンテンツを翻訳しますか? このプロセスには何人が関与しますか?
    • ローカライゼーションツールを使用する予定がある場合、原文ファイルをツールに直接アップロードできるため、このステップは簡素化されます。 翻訳プロセスがホスティングサービス上で行われる場合も同様です。原文ファイルをどこにもエクスポートする必要がないためです。
  • 原文ファイルは手動で処理されますか、それともこのプロセスを自動化できますか?
    • ほとんどのローカライゼーションツールでは、ファイル管理プロセスのある種の統合または自動化が可能です。 一方、個人の翻訳者と協力していてローカライゼーションツールを使用していない場合、数百または数千の翻訳者に手動で原文ファイルを送信することは、スケーラブルなプロセスではありません。
  • ローカライゼーションにはどのツールが使用されますか?
    • この質問への答えが、他のすべてへのアプローチ方法を決定します。 適切なツールを選択することで、コンテンツ管理、翻訳メモリと用語集の管理、翻訳者の管理、翻訳/レビューの進捗状況の追跡などを自動化できます。したがって、使用したいツールについて時間をかけて調査してください。 ローカライゼーションツールを使用する予定がない場合、上記のすべてを手動で行う必要があります。
  • _翻訳プロセスにはどのくらいの時間がかかりますか? 費用はいくらかかりますか?
    • この時点で、原文ファイルを言語サービスプロバイダーまたは翻訳者プールと共有する準備が整っているはずです。 言語サービスプロバイダーは、単語数の分析を支援し、翻訳プロセスの料金とタイムラインを含む見積もりを提供できます。
  • このプロセス中に原文コンテンツを変更/更新する予定はありますか?
    • コンテンツが動的で頻繁に変更される場合、変更やアップデートによって翻訳の進捗が妨げられる可能性があります。 翻訳メモリを使用すると、これを大幅に軽減できますが、プロセスがどのように機能するか、翻訳者の進捗を妨げないようにする方法を考えることは依然として重要です。
  1. 翻訳プロセスの管理 – 原文コンテンツを言語サービスプロバイダーまたは翻訳者に引き渡しても、あなたの仕事は終わりではありません。 翻訳の最適な品質を確保するために、コンテンツ作成者は可能な限り翻訳プロセスに関与する必要があります。
  • 翻訳者とどのようにコミュニケーションを取る予定ですか?
    • ローカライゼーションツールを使用する予定がある場合、コミュニケーションはツール内で直接行うことができます。 翻訳者との代替コミュニケーションチャネルを設定することも推奨されます。そうすることで、翻訳者が連絡を取るのをためらわなくなり、メッセージングツールによってより自由なコミュニケーションが可能になるためです。
  • _翻訳者からの質問にどのように対応しますか? 誰がこれらの質問に答えるべきですか?
    • 翻訳者 (プロと非プロの両方) は、質問や明確化、追加の文脈の要求、フィードバック、改善のアイデアなどについて、しばしば連絡してきます。 これらの問い合わせに返信することは、エンゲージメントと翻訳コンテンツの品質向上につながることがよくあります。 また、できるだけ多くのリソース (例:ガイド、ヒント、用語ガイドライン、FAQなど) を提供することも貴重です。
  • _レビュープロセスはどのように処理しますか? それをアウトソースしますか、それとも社内でレビューを実行する能力がありますか?
    • 常に必要というわけではありませんが、レビューは最適な翻訳プロセスの不可欠な部分です。 通常、レビュープロセスをプロのレビュー担当者にアウトソースするのが最も簡単です。 しかし、大規模な国際チームがいる場合は、レビューやQAを社内で処理することもできます。
  1. 翻訳されたコンテンツの実装 – ワークフローの最後の部分ですが、事前に考慮することが重要です。
  • すべての翻訳は同時に完了しますか?
    • そうでない場合は、どの翻訳を優先すべきか、進行中の翻訳をどのように追跡するか、翻訳が行われている間に実装をどのように処理するかを考える必要があります。
  • _翻訳されたコンテンツはどのように配信されますか? どのような形式になりますか?
    • これは、どのアプローチを使用するかにかかわらず、重要な考慮事項です。 ローカライゼーションツールを使用すると、ターゲットファイル形式とエクスポートプロセスを管理でき、通常はホスティングサービスとの統合を有効にすることで自動化をサポートします。
  • プロジェクトに翻訳をどのように実装しますか?
    • 場合によっては、翻訳されたファイルをアップロードしたり、ドキュメントに追加したりするだけで済むこともあります。 しかし、ウェブサイトやアプリの翻訳のようなより複雑なプロジェクトでは、コードが国際化をサポートしていることを確認し、実装プロセスがどのように処理されるかを事前に確立する必要があります。
  • 書式が原文と異なる場合はどうなりますか?
    • 上記と同様に、単純なテキストファイルを翻訳している場合、書式はそれほど重要ではないかもしれません。 しかし、ウェブサイトやアプリケーションのコンテンツのようなより複雑なファイルでは、プロジェクトに実装するために、書式とコードが原文と同一である必要があります。 そうでない場合、ターゲットファイルは翻訳者または開発者によって編集される必要があります。

意味 2

内部の決定やアプローチを考慮しない、代替の翻訳ワークフロー。 ここでの主な考慮事項は、コンテンツ自体の流れです。

この場合のワークフローの例は次のとおりです。

  1. 翻訳 → 実装
  • 最も単純なワークフローで、実装前に品質を評価し、翻訳を編集するためのレビューやQAプロセスがないため、翻訳は人間による翻訳になる可能性が高いです。
  • このワークフローでは、翻訳者が一定の品質レベルを維持することが重要であり、そのためにはプロジェクトマネージャーと翻訳者の間で適切なリソースとコミュニケーションが必要になります。
  1. 翻訳 → レビュー → 実装
  • 翻訳の品質が許容可能で一貫していることを保証するためのレビューと編集プロセスを含む、より高度なワークフロー。
  • このワークフローにはいくつかのアプローチがあり、翻訳はプロの翻訳者またはボランティアによって行われ、レビュープロセスは、ターゲット言語で遵守する必要があるすべての文法および正書法ルールに精通したプロのレビュー担当者によって処理される可能性が高いです。
  1. 翻訳 → レビュー → QA → 実装
  • 最高レベルの品質を確保するための最適なワークフロー。 QAは常に必要というわけではありませんが、翻訳とレビュー後の翻訳テキストの品質をよりよく把握するのに役立ちます。
  • このワークフローでは、翻訳はボランティアまたは機械翻訳によってのみ行われる可能性があります。 レビュープロセスはプロの翻訳者が行うべきであり、QAは、ターゲット言語のネイティブスピーカーである従業員がいる場合は、言語サービスプロバイダーまたは社内で行うことができます。

翻訳ワークフローの詳細については、以下をご覧ください。

翻訳ワークフローの5つのフェーズに関するコンテンツルールopens in a new tab

Smartlingによる翻訳ワークフロー管理とはopens in a new tab

RixTransによる翻訳ワークフローopens in a new tab

用語管理

用語の取り扱い方法に関する明確な計画を立てることは、翻訳の品質と一貫性を確保し、翻訳者の時間を節約するための最も重要なステップの1つです。

翻訳分野では、これは用語管理として知られており、言語サービスプロバイダーが、言語学者のプールへのアクセスとコンテンツ管理に加えて、クライアントに提供する主要なサービスの1つです。

用語管理とは、プロジェクトにとって重要であり、常に正しく一貫して翻訳されるべき用語を特定、収集、管理するプロセスを指します。

用語管理について考え始めるときに、従うべきいくつかのステップがあります。

  • 用語ベースに含めるべき主要な用語を特定する。
  • 用語とその定義の用語集を作成する。
  • 用語を翻訳し、用語集に追加する。
  • 翻訳をチェックして承認する。
  • 用語集を維持し、重要になった新しい用語で更新する。

用語管理の詳細については、以下をご覧ください。

Tradosによる用語管理とはopens in a new tab

Language Scientificによる用語管理が重要な理由opens in a new tab

Clear Words Translationによる用語管理とその重要性opens in a new tab

翻訳メモリと用語集

翻訳メモリと用語集は、翻訳業界における重要なツールであり、ほとんどの言語サービスプロバイダーが依存しているものです。

これらの用語が何を意味し、互いにどのように異なるかを見てみましょう。

翻訳メモリ (TM) – 長いテキストのブロック、完全な文、段落、個々の用語を含むセグメントや文字列、および各言語での現在および以前の翻訳を自動的に保存するデータベース。

ほとんどのローカライゼーションツール、翻訳管理システム、コンピュータ支援翻訳ツールには、翻訳メモリが組み込まれており、通常はエクスポートして他の同様のツールでも使用できます。

翻訳メモリを使用する利点には、翻訳の高速化、翻訳品質の向上、原文コンテンツの更新または変更時に特定の翻訳を保持する能力、反復的なコンテンツの翻訳コストの削減などがあります。

翻訳メモリは、異なるセグメント間のパーセンテージマッチに基づいて機能し、通常、2つのセグメントに同じコンテンツが50%以上含まれている場合に最も役立ちます。 また、100%一致する反復的なセグメントを自動的に翻訳するためにも使用され、反復的なコンテンツを複数回翻訳する必要がなくなります。

翻訳メモリの詳細については、以下をご覧ください。

Memsourceによる翻訳メモリopens in a new tab

Smartlingによる翻訳メモリとはopens in a new tab

用語集 – 重要または機密性の高い用語、その定義、機能、および確立された翻訳のリスト。 用語集と翻訳メモリの主な違いは、用語集は自動的に作成されず、完全な文の翻訳を含まないことです。

ほとんどのローカライゼーションツール、翻訳管理システム、コンピュータ支援翻訳ツールには、プロジェクトにとって重要な用語が含まれていることを確認するために維持できる用語集が組み込まれています。 TMと同様に、用語集も通常はエクスポートして他のローカライゼーションツールで使用できます。

翻訳プロジェクトを開始する前に、時間をかけて翻訳者とレビュー担当者のための用語集を作成することを強くお勧めします。 用語集を使用すると、重要な用語が正しく翻訳され、翻訳者に必要な文脈が提供され、翻訳の一貫性が保証されます。

用語集はほとんどの場合、ターゲット言語で確立された翻訳を含んでいますが、それがなくても役立ちます。 確立された翻訳がなくても、用語集は技術用語の定義を持ち、翻訳すべきでない用語を強調表示し、特定の用語が名詞、動詞、固有名詞、またはその他の品詞として使用されるかどうかを翻訳者に知らせることができます。

用語集の詳細については、以下をご覧ください。

Lionbridgeによる翻訳用語集とはopens in a new tab

Transifexによる用語集opens in a new tab

プロジェクトにローカライゼーションツールを使用する予定がない場合、翻訳メモリと用語集を使用することはできないでしょう (Excelファイルで用語集や用語ベースを作成することはできますが、自動化された用語集は翻訳者が手動で用語とその定義を探す必要をなくします)。

これは、すべての反復的で類似したコンテンツを毎回手動で翻訳する必要があることを意味します。 さらに、翻訳者は、特定の用語を翻訳する必要があるかどうか、テキストでどのように使用されているか、用語にすでに確立された翻訳があるかどうかについて、質問するために連絡を取る必要があります。

プロジェクトでethereum.orgの翻訳メモリと用語集を使用しますか? translations@ethereum.orgopens email clientまでご連絡ください。_

翻訳者の募集

言語サービスプロバイダーとの協力

言語サービスプロバイダーとそのプロの翻訳者と協力している場合、このセクションはあまり関係ないかもしれません。

この場合、必要なすべてのサービス (例:翻訳、レビュー、QA) を多くの言語で提供できる能力を持つ言語サービスプロバイダーを選択することが重要です。

提示された料金のみに基づいて言語サービスプロバイダーを選択したくなるかもしれませんが、最大の言語サービスプロバイダーが高い料金を設定しているのには理由があることに注意することが重要です。

  • 彼らはデータベースに数万人の言語学者を抱えています。つまり、特定のセクターに関する十分な経験と知識を持つ翻訳者をプロジェクトに割り当てることができます (つまり、技術翻訳者)。
  • 彼らはさまざまなプロジェクトに取り組み、クライアントの多様なニーズに応えてきた豊富な経験を持っています。 つまり、彼らは特定のワークフローに適応し、翻訳プロセスのための貴重な提案や改善の可能性を提示し、ニーズ、要件、締め切りを満たす可能性が高いということです。
  • 最大の言語サービスプロバイダーのほとんどは、使用できる独自のローカライゼーションツール、翻訳メモリ、用語集も持っています。 そうでない場合でも、彼らは少なくとも、翻訳者が使用したいローカライゼーションツールに精通し、作業できるように、プールに十分な言語学者を抱えています。

世界最大の言語サービスプロバイダーの詳細な比較、それぞれに関するいくつかの詳細、提供するサービス、地理データなどによる内訳は、2021 Nimdzi 100レポートopens in a new tabで確認できます。

非プロの翻訳者との協力

非プロの翻訳者と協力し、翻訳を手伝ってくれるボランティアを探しているかもしれません。

人々に連絡を取り、プロジェクトへの参加を呼びかける方法はいくつかあります。 これは、あなたの製品と、すでに持っているコミュニティの規模に大きく依存します。

ボランティアをオンボーディングする方法のいくつかを以下に示します。

募集 – これは以下の点でいくらかカバーされていますが、潜在的なボランティアに連絡を取り、翻訳イニシアチブについて認識させることは、それ自体で効果的です。

多くの人々は、お気に入りのプロジェクトに関与し、貢献したいと考えていますが、開発者であるか、特別な技術スキルがないと、それを行う明確な方法が見つからないことがよくあります。 プロジェクトについての認知度を高めることができれば、多くのバイリンガルが関与することに熱心になるでしょう。

コミュニティ内での探し方 – この分野のほとんどのプロジェクトには、すでに大規模で活発なコミュニティがあります。 コミュニティメンバーの多くは、簡単な方法でプロジェクトに貢献する機会を高く評価するでしょう。

オープンソースプロジェクトへの貢献は、多くの場合、内発的な動機に基づいていますが、素晴らしい学習体験でもあります。 プロジェクトについてもっと学びたいと思っている人は誰でも、ボランティアとして翻訳プログラムに参加することを喜んでくれるでしょう。それは、自分が気にかけていることに貢献したという事実と、集中的な実践的な学習体験を組み合わせることができるからです。

製品内でのイニシアチブの言及 – 製品が人気で多くの人々に使用されている場合、翻訳プログラムを強調し、製品の使用中にユーザーに行動を呼びかけることは非常に効果的です。

これは、アプリケーションやウェブサイトの製品にCTA付きのバナーやポップアップを追加するのと同じくらい簡単です。 これは効果的です。なぜなら、ターゲットオーディエンスはあなたのコミュニティ、つまり最初に関与する可能性が最も高い人々だからです。

ソーシャルメディア – ソーシャルメディアは、翻訳プログラムについての認知度を高め、コミュニティメンバーだけでなく、まだコミュニティメンバーではない他の人々にも働きかける効果的な方法です。

DiscordサーバーやTelegramチャンネルがある場合、それを使って募集活動、翻訳者とのコミュニケーション、コントリビューターへの謝辞を伝えるのが簡単です。

X (旧Twitter) のようなプラットフォームも、新しいコミュニティメンバーをオンボーディングしたり、コントリビューターを公に謝辞したりするのに役立ちます。

Linux Foundationは、オープンソースコントリビューターとその動機を分析した広範な2020 FOSSコントリビューター調査に関するレポートopens in a new tabを作成しました。

結論

このドキュメントには、すべての翻訳プログラムが認識すべきいくつかの主要な考慮事項が含まれています。 これは決して網羅的なガイドではありませんが、翻訳業界での経験がない人がプロジェクトの翻訳プログラムを組織するのに役立ちます。

翻訳プログラムの管理に関するさまざまなツール、プロセス、重要な側面についてのより詳細な指示や内訳を探している場合は、最大の言語サービスプロバイダーの一部がブログを維持しており、ローカライゼーションプロセスのさまざまな側面に関する記事を頻繁に公開しています。 これらは、上記のいずれかのトピックをさらに深く掘り下げ、ローカライゼーションプロセスが専門的にどのように機能するかを理解したい場合に最適なリソースです。

各セクションの最後にいくつかの関連リンクが含まれていますが、オンラインで他の多くのリソースを見つけることができます。

協力の提案や、ethereum.org翻訳プログラムを維持することで得た追加情報、学習、ベストプラクティスについては、translations@ethereum.orgopens email clientまでお気軽にお問い合わせください。

最終更新: 2025年9月30日

この記事は役に立ちましたか?