본문으로 건너뛰기

ethereum.org 번역 가이드

번역 프로그램이 처음이라 참여하기 망설여지신다면, 시작하는 데 도움이 될 만한 몇 가지 자주 묻는 질문(FAQ)을 확인해 보세요. 이 가이드를 통해 가장 일반적인 질문에 대한 답변을 찾을 수 있습니다.

ethereum.org를 번역하면 보상을 받을 수 있나요?

ethereum.org는 오픈 소스 웹사이트이므로 누구나 참여하고 기여할 수 있습니다.

ethereum.org 번역 프로그램은 그 연장선에 있으며, 비슷한 철학을 바탕으로 구성되었습니다.

번역 프로그램의 목표는 사용하는 언어에 관계없이 누구나 이더리움 콘텐츠에 접근할 수 있도록 하는 것입니다. 또한 이중 언어 구사자라면 누구나 이더리움 생태계에 참여하고 쉽게 기여할 수 있도록 합니다.

이러한 이유로 번역 프로그램은 개방적이고 자발적으로 운영되며, 참여에 대한 금전적 보상은 제공되지 않습니다. 만약 번역한 단어 수에 따라 번역가에게 보상을 지급한다면, 충분한 번역 경험이 있는 사람(전문 번역가)만 번역 프로그램에 초대할 수밖에 없을 것입니다. 이는 번역 프로그램을 배타적으로 만들고, 누구나 생태계에 참여하고 기여할 수 있도록 한다는 앞서 언급한 목표를 달성하는 데 방해가 될 것입니다.

우리는 기여자들이 이더리움 생태계에서 성공할 수 있도록 최선을 다하고 있습니다. POAP 제공번역가 인증서 발급, 번역 리더보드 운영, 웹사이트에 모든 번역가 목록 게시 등 다양한 비금전적 인센티브를 마련해 두고 있습니다.

<HTML tags> 태그가 포함된 문자열은 어떻게 번역하나요?

모든 문자열이 순수한 텍스트 형태로만 작성되는 것은 아닙니다. HTML 태그(<0>, </0>)와 같은 혼합 스크립트로 구성된 문자열도 있습니다. 이는 주로 문장 중간에 하이퍼링크를 넣거나 다른 스타일을 적용하기 위해 사용됩니다.

  • 태그 안의 텍스트는 번역하되, 태그 자체는 번역하지 마세요. <> 안에 있는 내용은 번역하거나 삭제해서는 안 됩니다.
  • 문자열을 안전하게 유지하려면 왼쪽 하단의 "Copy Source(원본 복사)" 버튼을 클릭하는 것을 권장합니다. 이렇게 하면 원본 문자열이 복사되어 텍스트 상자에 붙여넣어집니다. 이를 통해 태그의 위치를 명확히 파악하고 실수를 방지할 수 있습니다.

Crowdin interface with copy source button highlighted

해당 언어에서 더 자연스럽게 읽히도록 문자열 내에서 태그의 위치를 이동할 수 있습니다. 단, 태그 전체를 이동해야 합니다.

태그 및 코드 스니펫 처리에 대한 더 자세한 정보는 ethereum.org 번역 스타일 가이드를 참조하세요.

문자열은 어디에 있나요?

종종 원본 문자열만으로는 정확한 번역을 제공하기에 충분하지 않을 수 있습니다.

  • 더 많은 정보를 얻으려면 "screenshots(스크린샷)"과 "context(문맥)"를 확인하세요. 원본 문자열 섹션에 첨부된 스크린샷 이미지를 통해 해당 문자열이 문맥상 어떻게 사용되고 있는지 확인할 수 있습니다.
  • 여전히 확신이 서지 않는다면 "comment(댓글)" 섹션에 문제를 제기해 주세요. 댓글을 남기는 방법을 모르시나요?

Showing how context can be provided for a string with a screenshot

An example screenshot added for context

댓글을 남기거나 질문하려면 어떻게 해야 하나요? 문제나 오타를 신고하고 싶습니다...

주의가 필요한 특정 문자열에 대해 문제를 제기하고 싶다면 언제든지 댓글을 남겨주세요.

  • 우측 상단 바의 두 번째 버튼을 클릭하세요. 오른쪽에 숨겨진 탭이 나타납니다. 새 댓글을 남기고 하단의 "Issue(이슈)" 체크박스를 클릭하세요. 드롭다운 메뉴에서 옵션 중 하나를 선택하여 문제의 유형을 지정할 수 있습니다.
  • 제출이 완료되면 저희 팀에 보고됩니다. 문제를 수정한 후 댓글에 답글을 달고 이슈를 닫아 알려드리겠습니다.
  • 잘못된 번역을 신고하는 경우, 다음 검토 시 원어민이 해당 번역과 제안해 주신 대안을 검토하게 됩니다.

Showing how to make comments and issues

번역 메모리(TM)란 무엇인가요?

번역 메모리(TM)는 ethereum.org 전체에서 이전에 번역된 모든 문자열을 저장하는 Crowdin의 기능입니다. 문자열이 번역되면 프로젝트 TM에 자동으로 저장됩니다. 이는 번역 시간을 절약하는 데 유용한 도구가 될 수 있습니다!

  • "TM and MT Suggestions(TM 및 MT 제안)" 섹션을 보면 다른 번역가들이 동일하거나 유사한 문자열을 어떻게 번역했는지 확인할 수 있습니다. 일치율이 높은 제안을 발견하면 클릭하여 번역에 참고하세요.
  • 목록에 아무것도 없다면, TM에서 이전에 완료된 번역을 검색하여 일관성을 유지하기 위해 재사용할 수 있습니다.

A screenshot of the translation memory

Crowdin 용어집은 어떻게 사용하나요?

이더리움 용어는 번역 작업에서 또 다른 중요한 부분입니다. 새로운 기술 용어는 아직 많은 언어로 현지화되지 않은 경우가 많기 때문입니다. 또한 문맥에 따라 다른 의미를 갖는 용어도 있습니다. 이더리움 용어 번역에 대해 더 알아보기

Crowdin 용어집은 용어와 정의를 명확히 확인하기에 가장 좋은 곳입니다. 용어집을 참조하는 방법에는 두 가지가 있습니다.

  • 첫째, 원본 문자열에서 밑줄 친 용어를 발견하면 마우스를 올려 간단한 정의를 확인할 수 있습니다.

An example glossary definition

  • 둘째, 익숙하지 않은 용어인데 밑줄이 그어져 있지 않다면 용어집 탭(오른쪽 열의 세 번째 버튼)에서 검색할 수 있습니다. 특정 용어 및 프로젝트에서 자주 사용되는 용어에 대한 설명을 찾을 수 있습니다.

A screenshot showing where to find the glossary tab in Crowdin

  • 그래도 찾을 수 없다면 새로운 용어를 추가할 기회입니다! 검색 엔진에서 찾아보고 용어집에 설명을 추가해 주시기를 권장합니다. 이는 다른 번역가들이 해당 용어를 더 잘 이해하는 데 큰 도움이 될 것입니다.

A screenshot showing how to add a glossary term to Crowdin

용어 번역 정책

이름(브랜드, 회사, 인물) 및 새로운 기술 용어(비콘 체인, 샤드 체인 등)의 경우

이더리움에는 최근에 만들어진 새로운 용어가 많이 등장합니다. 일부 용어는 해당 언어에 공식적인 번역이 없기 때문에 번역가마다 다르게 번역될 수 있습니다. 이러한 불일치는 오해를 불러일으키고 가독성을 떨어뜨릴 수 있습니다.

언어적 다양성과 각 언어의 서로 다른 표준화로 인해, 지원되는 모든 언어에 적용할 수 있는 통일된 용어 번역 정책을 마련하는 것은 거의 불가능했습니다.

신중한 고려 끝에, 우리는 가장 자주 사용되는 용어의 번역을 번역가 여러분의 재량에 맡기기로 결정했습니다.

익숙하지 않은 용어를 발견했을 때 다음과 같이 제안합니다.

  • 용어집을 참조하면 다른 번역가들이 이전에 어떻게 번역했는지 확인할 수 있습니다. 이전에 번역된 용어가 적절하지 않다고 생각되면 Crowdin 용어집에 새 용어를 추가하여 본인의 번역을 반영해 보세요.
  • 용어집에 이전 번역이 없다면, 검색 엔진이나 미디어 기사를 찾아 커뮤니티에서 해당 용어가 실제로 어떻게 사용되는지 확인해 보시기를 권장합니다.
  • 참고할 만한 자료를 전혀 찾지 못했다면, 직관을 믿고 해당 언어에 맞는 새로운 번역을 자유롭게 제안해 보세요!
  • 그렇게 하기에 자신이 없다면 용어를 번역하지 않은 채로 두세요. 때로는 영어 용어가 정확한 정의를 전달하는 데 더 적합할 수 있습니다.

브랜드, 회사 및 인물의 이름은 번역할 경우 불필요한 혼란과 SEO(검색 엔진 최적화) 문제를 일으킬 수 있으므로 번역하지 않고 그대로 두는 것을 권장합니다.

검토 과정은 어떻게 진행되나요?

번역의 품질과 일관성을 일정 수준으로 보장하기 위해, 우리는 세계 최대의 언어 서비스 제공업체 중 하나인 Acolad (opens in a new tab)와 협력하고 있습니다. Acolad는 20,000명의 전문 언어학자를 보유하고 있어, 우리가 필요로 하는 모든 언어와 콘텐츠 유형에 대해 전문 검토자를 제공할 수 있습니다.

검토 과정은 간단합니다. 한 세트의 콘텐츠가 100% 번역되면 해당 콘텐츠 버킷에 대한 검토를 요청합니다. 검토 과정은 Crowdin에서 직접 이루어집니다. 검토가 완료되면 번역된 콘텐츠로 웹사이트를 업데이트합니다.

내 언어로 콘텐츠를 추가하려면 어떻게 해야 하나요?

현재 모든 비영어 콘텐츠는 영어 원본 콘텐츠에서 직접 번역되며, 영어로 존재하지 않는 콘텐츠는 다른 언어로 추가할 수 없습니다.

ethereum.org에 새로운 콘텐츠를 제안하려면 GitHub에서 이슈를 생성 (opens in a new tab)할 수 있습니다. 추가가 승인되면 콘텐츠는 영어로 작성되며 Crowdin을 사용하여 다른 언어로 번역됩니다.

가까운 시일 내에 비영어 콘텐츠 추가에 대한 지원을 도입할 계획입니다.

문의하기

끝까지 읽어주셔서 감사합니다. 이 가이드가 프로그램에 적응하는 데 도움이 되기를 바랍니다. 언제든지 디스코드 번역 채널 (opens in a new tab)에 참여하여 질문하고 다른 번역가들과 협력하거나, translations@ethereum.org (opens email client)로 문의해 주세요!

페이지 최근 업데이트: 2026년 6월 6일