Перейти к основному контенту

Руководство по программе переводов

Редактировать страницу (opens in a new tab)

Английский — один из самых распространенных языков в мире и, безусловно, самый изучаемый язык. Поскольку английский является наиболее часто используемым языком в интернете (особенно в социальных сетях), а многоязычные языки программирования встречаются редко, большая часть контента в сфере блокчейна изначально пишется на английском языке.

Однако, поскольку более 6 миллиардов человек в мире (более 75% населения) вообще не говорят по-английски, это создает огромный барьер для входа в Эфириум для подавляющего большинства населения планеты.

По этой причине все больше проектов в этой сфере стремятся перевести свой контент на разные языки и локализовать его для мировых сообществ.

Предоставление многоязычного контента — это простой и эффективный способ расширить ваше мировое сообщество, обучить тех, кто не говорит по-английски, убедиться, что ваш контент и коммуникации охватывают более широкую аудиторию, а также провести онбординг большего числа людей в эту сферу.

Это руководство призвано решить общие проблемы и развеять заблуждения, связанные с локализацией контента. В нем представлено пошаговое руководство по управлению контентом, процессу перевода и проверки, обеспечению качества, привлечению переводчиков и другим жизненно важным аспектам процесса локализации.

Управление контентом

Управление контентом для перевода — это процесс автоматизации рабочего процесса перевода, который устраняет необходимость в повторяющейся ручной работе, повышает эффективность и качество, обеспечивает лучший контроль и делает возможной совместную работу.

Существует множество различных подходов к управлению контентом в процессе локализации, в зависимости от самого контента и ваших потребностей.

Фундаментальный способ управления контентом заключается в создании двуязычных файлов, содержащих исходный и целевой текст. Это редко используется при переводе, поскольку не дает никаких существенных преимуществ, кроме простоты.

Переводческие агентства обычно подходят к управлению переводами с помощью программного обеспечения для управления переводами или инструментов локализации, которые предоставляют возможности управления проектами и позволяют гораздо лучше контролировать файлы, контент и лингвистов.

Подробнее об управлении контентом:

Trados о том, что такое управление переводами (opens in a new tab)

Phrase об управлении многоязычным контентом (opens in a new tab)

Программное обеспечение для управления переводами

Существует множество систем управления переводами и инструментов локализации, и выбор программного обеспечения зависит главным образом от ваших потребностей.

Хотя некоторые проекты отказываются от использования систем управления переводами и предпочитают обрабатывать переводы вручную — либо непосредственно в двуязычных файлах, либо на сервисах хостинга, таких как GitHub, — это резко снижает контроль, производительность, качество, масштабируемость и возможности совместной работы. Такой подход может быть наиболее выгоден для небольших или разовых проектов по переводу.

Краткий обзор некоторых из самых мощных и широко используемых инструментов управления переводами:

Лучшие для краудсорсинга и совместной работы

Crowdin (opens in a new tab)

  • Бесплатно для проектов с открытым исходным кодом (неограниченное количество строк и проектов)
  • Память переводов (TM) и глоссарий доступны на всех тарифах
  • Более 60 поддерживаемых форматов файлов, более 70 интеграций по API

Lokalise (opens in a new tab)

  • Бесплатно для 2 членов команды, платные тарифы для большего числа участников (ограниченное количество строк на большинстве тарифов)
  • Память переводов (TM) и глоссарий доступны на некоторых платных тарифах
  • Более 30 поддерживаемых форматов файлов, более 40 интеграций по API

Transifex (opens in a new tab)

  • Только платные тарифы (ограниченное количество строк на большинстве тарифов)
  • Память переводов (TM) и глоссарий доступны на всех платных тарифах
  • Более 30 поддерживаемых форматов файлов, более 20 интеграций по API

Phrase (opens in a new tab)

  • Только платные тарифы (неограниченное количество строк на всех тарифах, ограниченное количество проектов и членов команды)
  • Память переводов (TM) и глоссарий доступны на некоторых платных тарифах
  • Более 40 поддерживаемых форматов файлов, более 20 интеграций по API

Smartcat (opens in a new tab)

  • Базовый бесплатный тариф с платными расширенными функциями (неограниченное количество строк и проектов на всех тарифах)
  • Память переводов (TM) и глоссарий доступны на всех тарифах
  • Более 60 поддерживаемых форматов файлов, более 20 интеграций по API

POEditor (opens in a new tab)

  • Бесплатно для проектов с открытым исходным кодом (ограниченное количество строк для всех проектов, неограниченное для проектов с открытым исходным кодом)
  • Память переводов (TM) и глоссарий доступны на платных тарифах
  • Более 20 поддерживаемых форматов файлов, более 10 интеграций по API

и многие другие...

Профессиональные инструменты для перевода

SDL Trados Studio (opens in a new tab)

  • Платные тарифы для переводчиков-фрилансеров и команд
  • Очень мощный инструмент автоматизированного перевода (CAT) и программное обеспечение для повышения производительности переводчиков

MemoQ (opens in a new tab)

  • Доступна ограниченная бесплатная версия с несколькими платными тарифами для расширенных функций
  • Программное обеспечение для управления переводами для компаний, поставщиков языковых услуг и переводчиков

Memsource (opens in a new tab)

  • Бесплатно для индивидуальных переводчиков с несколькими платными тарифами для команд
  • Облачная система автоматизированного перевода и управления переводами

и многие другие...

Подробнее о программном обеспечении для управления переводами:

Определение систем управления переводами в Википедии (opens in a new tab)

Phrase о 7 вещах, которые должны быть в каждом программном обеспечении для управления переводами (opens in a new tab)

MemoQ о том, что такое система управления переводами (opens in a new tab)

Список 16 лучших систем управления переводами от Gengo (opens in a new tab)

Рабочий процесс

В сфере переводов рабочий процесс может означать несколько разных вещей, которые в некоторой степени взаимосвязаны и являются важными аспектами для вашего проекта.

Ниже мы рассмотрим оба варианта.

Значение 1

Вероятно, это наиболее распространенный способ понимания рабочих процессов перевода и то, что обычно приходит на ум, когда мы слышим слово «рабочий процесс».

По своей сути это «поток работы» от начала размышлений о переводах до использования переведенного контента в вашем продукте.

Пример рабочего процесса в этом случае:

  1. Подготовка файлов к переводу — звучит просто, однако вам нужно учесть пару важных моментов. На этом этапе у вас должен быть четкий план того, как должен работать весь процесс.
  • Какие типы файлов вы будете использовать? В каком формате вы хотите получать переведенные файлы?
    • Если ваш контент доступен в формате DOCX или MD, подход будет гораздо проще, чем если вы переводите PDF-версию вашей белой книги или других документов.
  • Какие инструменты локализации поддерживают этот тип файла? Можно ли перевести файл так, чтобы сохранить исходное форматирование?
    • Не все типы файлов поддерживают прямую локализацию (например, PDF-файлы, файлы изображений), и не все инструменты локализации поддерживают все типы файлов.
  • Кто будет переводить контент? Будете ли вы заказывать профессиональные переводы или полагаться на волонтеров?
    • Это влияет на ряд других решений, которые вам нужно принять. Например, профессиональным переводчикам удобнее работать с продвинутыми инструментами локализации, чем волонтерам.
  • Каковы ваши ожидания от лингвистов? Если вы пользуетесь услугами поставщика языковых услуг, чего они ожидают от вас?
    • Это тот шаг, на котором нужно убедиться, что ваши цели, ожидания и сроки согласованы.
  • Весь ли контент для перевода одинаково важен? Следует ли перевести какой-то контент в первую очередь?
    • Существуют способы расстановки приоритетов для определенного контента, который должен быть переведен и внедрен в первую очередь. Например, если у вас много контента для перевода, вы можете использовать контроль версий, чтобы переводчики знали, чему следует отдать приоритет.
  1. Передача файлов для перевода — этот шаг также требует некоторого долгосрочного планирования и не так прост, как отправка исходных файлов поставщику языковых услуг.
  • Кто будет переводить контент? Сколько человек будет вовлечено в этот процесс?
    • Если вы планируете использовать инструмент локализации, этот шаг упрощается, поскольку вы можете загрузить исходные файлы непосредственно в инструмент. Это также верно, если процесс перевода происходит на сервисе хостинга, поскольку исходные файлы не нужно никуда экспортировать.
  • Будут ли исходные файлы обрабатываться вручную, или этот процесс можно автоматизировать?
    • Большинство инструментов локализации допускают ту или иную интеграцию или автоматизацию процесса управления файлами. С другой стороны, если вы работаете с отдельными переводчиками и не используете инструмент локализации, ручная отправка исходных файлов сотням или тысячам переводчиков не является масштабируемым процессом.
  • Какие инструменты будут использоваться для локализации?
    • Ответ на этот вопрос определит ваш подход ко всему остальному. Выбор правильного инструмента может помочь вам автоматизировать управление контентом, управление памятью переводов и глоссарием, управление переводчиками, отслеживание прогресса перевода/проверки и т. д., поэтому потратьте немного времени и изучите, какой инструмент вы хотите использовать. Если вы не планируете использовать инструмент локализации, все вышеперечисленное придется делать вручную.
  • Сколько времени займет процесс перевода? Сколько это будет стоить?
    • На этом этапе вы должны быть готовы передать исходные файлы поставщику языковых услуг или пулу переводчиков. Поставщик языковых услуг может помочь вам проанализировать количество слов и предоставить смету, включая расценки и сроки процесса перевода.
  • Планируете ли вы вносить изменения/обновлять исходный контент во время этого процесса?
    • Если ваш контент динамичен и часто меняется, любые изменения или обновления могут нарушить ход перевода. Использование памяти переводов может помочь значительно смягчить эту проблему, хотя все равно важно продумать, как будет работать процесс и как вы можете предотвратить откат прогресса, достигнутого переводчиками.
  1. Управление процессом перевода — ваша работа не заканчивается после передачи исходного контента поставщику языковых услуг или переводчикам. Чтобы обеспечить оптимальное качество переводов, создатели контента должны быть максимально вовлечены в процесс перевода.
  • Как вы планируете общаться с переводчиками?
    • Если вы планируете использовать инструмент локализации, общение может происходить непосредственно в нем. Также рекомендуется настроить альтернативный канал связи с переводчиками, поскольку они могут меньше стесняться обращаться за помощью, а мессенджеры обеспечивают более свободное общение.
  • Как обрабатывать вопросы от переводчиков? Кто должен отвечать на эти вопросы?
    • Переводчики (как профессиональные, так и непрофессиональные) часто обращаются с вопросами и просьбами о разъяснении или дополнительном контексте, а также с отзывами и идеями по улучшению. Ответы на эти запросы часто могут привести к большей вовлеченности и повышению качества переведенного контента. Также полезно предоставить им как можно больше ресурсов (например, руководства, советы, рекомендации по терминологии, FAQ и т. д.).
  • Как организовать процесс проверки? Хотите ли вы передать его на аутсорсинг или у вас есть возможность проводить проверки внутри компании?
    • Хотя проверки не всегда обязательны, они являются неотъемлемой частью оптимального процесса перевода. Обычно проще всего передать процесс проверки на аутсорсинг профессиональным редакторам. Однако, если у вас большая международная команда, проверки или контроль качества (QA) также могут выполняться внутри компании.
  1. Внедрение переведенного контента — последняя часть рабочего процесса, которую, тем не менее, важно продумать заранее.
  • Будут ли все переводы завершены одновременно?
    • Если нет, вам следует подумать о том, каким переводам следует отдать приоритет, как отслеживать выполняемые переводы и как происходит внедрение по мере выполнения переводов.
  • Как переведенный контент будет доставлен вам? В каком формате он будет?
    • Это важное соображение, независимо от того, какой подход вы используете. Инструменты локализации позволяют вам сохранять контроль над форматом целевого файла и процессом экспорта и обычно поддерживают автоматизацию, например, путем включения интеграции с сервисом хостинга.
  • Как вы будете внедрять переводы в свой проект?
    • В некоторых случаях это может быть так же просто, как загрузка переведенного файла или добавление его в вашу документацию. Однако в более сложных проектах, таких как переводы веб-сайтов или приложений, вам следует убедиться, что код поддерживает интернационализацию, и заранее определить, как будет проходить процесс внедрения.
  • Что произойдет, если форматирование будет отличаться от исходного?
    • Аналогично сказанному выше, если вы переводите простые текстовые файлы, форматирование, вероятно, не имеет решающего значения. Однако для более сложных файлов, таких как контент для веб-сайта или приложения, форматирование и код должны быть идентичны исходным, чтобы их можно было внедрить в ваш проект. В противном случае целевые файлы придется редактировать либо переводчикам, либо вашим разработчикам.

Значение 2

Альтернативный рабочий процесс перевода, который не учитывает внутренние решения и подходы. Главным соображением здесь является поток самого контента.

Пример рабочего процесса в этом случае:

  1. Перевод → Внедрение
  • Самый простой рабочий процесс, где перевод, скорее всего, будет выполняться человеком, поскольку нет процесса проверки или контроля качества (QA) для оценки качества и редактирования переводов перед внедрением.
  • При таком рабочем процессе важно, чтобы переводчики могли поддерживать определенный уровень качества, что потребует соответствующих ресурсов и коммуникации между менеджерами проектов и переводчиками.
  1. Перевод → Проверка → Внедрение
  • Более продвинутый рабочий процесс, который включает процесс проверки и редактирования, чтобы убедиться, что качество переводов является приемлемым и последовательным.
  • Существует ряд подходов к этому рабочему процессу, когда переводы могут выполняться профессиональными переводчиками или волонтерами, в то время как процесс проверки, скорее всего, будет осуществляться профессиональными редакторами, которые знакомы со всеми правилами грамматики и орфографии, которые необходимо соблюдать в целевом языке.
  1. Перевод → Проверка → Контроль качества (QA) → Внедрение
  • Оптимальный рабочий процесс для обеспечения высочайшего уровня качества. Хотя контроль качества (QA) не всегда обязателен, он может быть полезен, чтобы дать вам лучшее представление о качестве переведенного текста после перевода и проверки.
  • При таком рабочем процессе переводы могут выполняться исключительно волонтерами или даже с помощью машинного перевода. Процесс проверки должен выполняться профессиональными переводчиками, в то время как контроль качества может выполняться поставщиком языковых услуг или внутри компании, если у вас есть сотрудники, для которых целевые языки являются родными.

Подробнее о рабочих процессах перевода:

Content rules о пяти этапах рабочего процесса перевода (opens in a new tab)

Smartling о том, что такое управление рабочим процессом перевода (opens in a new tab)

RixTrans о рабочем процессе перевода (opens in a new tab)

Управление терминологией

Создание четкого плана по работе с терминологией — один из самых важных шагов для обеспечения качества и последовательности ваших переводов, а также экономии времени ваших переводчиков.

В сфере переводов это называется управлением терминологией и является одной из ключевых услуг, которые поставщики языковых услуг предлагают своим клиентам, в дополнение к доступу к их пулу лингвистов и управлению контентом.

Управление терминологией относится к процессу выявления, сбора и управления терминологией, которая важна для вашего проекта и всегда должна переводиться правильно и последовательно.

Есть несколько шагов, которым следует следовать, когда вы начинаете задумываться об управлении терминологией:

  • Определите ключевые термины, которые должны быть включены в терминологическую базу.
  • Создайте глоссарий терминов и их определений.
  • Переведите термины и добавьте их в глоссарий.
  • Проверьте и утвердите переводы.
  • Поддерживайте глоссарий и обновляйте его новыми терминами по мере того, как они становятся важными.

Подробнее об управлении терминологией:

Trados о том, что такое управление терминологией (opens in a new tab)

Language Scientific о том, почему управление терминологией имеет значение (opens in a new tab)

Clear Words Translation о том, что такое управление терминологией и почему это важно (opens in a new tab)

Память переводов и глоссарий

Память переводов и глоссарий — важные инструменты в индустрии переводов, на которые полагается большинство поставщиков языковых услуг.

Давайте посмотрим, что означают эти термины и чем они отличаются друг от друга:

Память переводов (TM) — база данных, которая автоматически сохраняет сегменты или строки, включая более длинные блоки текста, полные предложения, абзацы и отдельные термины, а также их текущие и предыдущие переводы на каждом языке.

Большинство инструментов локализации, систем управления переводами и инструментов автоматизированного перевода имеют встроенную память переводов, которую обычно можно экспортировать и использовать в других подобных инструментах.

Преимущества использования памяти переводов включают более быстрые переводы, лучшее качество перевода, возможность сохранять определенные переводы при обновлении или изменении исходного контента, а также снижение затрат на перевод повторяющегося контента.

Память переводов работает на основе процентного совпадения между различными сегментами и обычно наиболее полезна, когда два сегмента содержат более 50% одинакового контента. Они также используются для автоматического перевода повторяющихся сегментов, которые совпадают на 100%, тем самым устраняя необходимость переводить повторяющийся контент более одного раза.

Подробнее о памяти переводов:

Memsource о памяти переводов (opens in a new tab)

Smartling о том, что такое память переводов (opens in a new tab)

Глоссарий — список важных или чувствительных терминов, их определений, функций и установленных переводов. Главное отличие глоссария от памяти переводов заключается в том, что глоссарий не создается автоматически и не содержит переводов полных предложений.

Большинство инструментов локализации, систем управления переводами и инструментов автоматизированного перевода имеют встроенные глоссарии, которые вы можете поддерживать, чтобы убедиться, что они содержат терминологию, важную для вашего проекта. Как и TM, глоссарий обычно можно экспортировать и использовать в других инструментах локализации.

Перед началом вашего проекта по переводу настоятельно рекомендуется потратить некоторое время и создать глоссарий для ваших переводчиков и редакторов. Использование глоссария гарантирует правильный перевод важных терминов, предоставляет переводчикам столь необходимый контекст и гарантирует последовательность переводов.

Хотя глоссарии чаще всего содержат устоявшиеся переводы на целевые языки, они полезны и без этого. Даже без устоявшихся переводов глоссарий может содержать определения технических терминов, выделять термины, которые не следует переводить, и информировать переводчиков о том, используется ли конкретный термин как существительное, глагол, имя собственное или любая другая часть речи.

Подробнее о глоссариях:

Lionbridge о том, что такое глоссарий для перевода (opens in a new tab)

Transifex о глоссариях (opens in a new tab)

Если вы не планируете использовать инструмент локализации для своего проекта, вы, скорее всего, не сможете использовать память переводов и глоссарий (вы могли бы создать глоссарий или терминологическую базу в файле Excel, однако автоматизированные глоссарии избавляют переводчиков от необходимости вручную искать термины и их определения).

Это означает, что весь повторяющийся и похожий контент придется каждый раз переводить вручную. Кроме того, переводчикам придется обращаться с вопросами о том, нужно ли переводить определенный термин или нет, как он используется в тексте и есть ли у термина уже устоявшийся перевод.

Хотите использовать память переводов и глоссарий ethereum.org в своем проекте? Свяжитесь с нами по адресу translations@ethereum.org (opens email client).

Привлечение переводчиков

Работа с поставщиком языковых услуг

Если вы работаете с поставщиком языковых услуг и их профессиональными переводчиками, этот раздел может быть для вас не слишком актуален.

В этом случае важно выбрать поставщика языковых услуг, способного предоставить все необходимые вам услуги (например, перевод, проверку, контроль качества) на многих языках.

Хотя может возникнуть соблазн выбрать поставщика языковых услуг исключительно на основе предлагаемых им расценок, важно отметить, что у крупнейших поставщиков языковых услуг более высокие расценки не просто так.

  • В их базе данных десятки тысяч лингвистов, что означает, что они смогут назначить на ваш проект переводчиков с достаточным опытом и знаниями в вашем конкретном секторе (т. е. технических переводчиков).
  • Они имеют значительный опыт работы над различными проектами и удовлетворения разнообразных потребностей своих клиентов. Это означает, что они с большей вероятностью адаптируются к вашему конкретному рабочему процессу, предложат ценные предложения и потенциальные улучшения для вашего процесса перевода, а также удовлетворят ваши потребности, требования и сроки.
  • Большинство крупнейших поставщиков языковых услуг также имеют собственные инструменты локализации, память переводов и глоссарии, которые вы можете использовать. Если нет, то у них, по крайней мере, достаточно лингвистов в пуле, чтобы убедиться, что их переводчики будут знакомы и смогут работать с любым инструментом локализации, который вы захотите использовать.

Вы можете найти подробное сравнение крупнейших поставщиков языковых услуг в мире, некоторые подробности о каждом из них и разбивку по предоставляемым ими услугам, географическим данным и т. д. в отчете Nimdzi 100 за 2021 год (opens in a new tab).

Работа с непрофессиональными переводчиками

Возможно, вы работаете с непрофессиональными переводчиками и ищете волонтеров, которые помогут вам с переводом.

Есть несколько способов связаться с людьми и пригласить их присоединиться к вашему проекту. Это во многом будет зависеть от вашего продукта и от того, насколько велико ваше сообщество.

Некоторые способы онбординга волонтеров описаны ниже:

Информирование — хотя это в некоторой степени рассматривается в пунктах ниже, обращение к потенциальным волонтерам и обеспечение их осведомленности о вашей инициативе по переводу может быть эффективным само по себе.

Многие люди хотят участвовать и вносить свой вклад в свои любимые проекты, но часто не видят четкого способа сделать это, не будучи разработчиком или не имея специальных технических навыков. Если вы сможете распространить информацию о своем проекте, многие билингвы, скорее всего, захотят принять в нем участие.

Поиск внутри вашего сообщества — большинство проектов в этой сфере уже имеют большие и активные сообщества. Многие члены вашего сообщества, вероятно, оценили бы возможность внести свой вклад в проект простым способом.

Хотя участие в проектах с открытым исходным кодом часто основано на внутренней мотивации, это также фантастический опыт обучения. Любой, кто заинтересован в том, чтобы узнать больше о вашем проекте, скорее всего, будет рад принять участие в программе переводов в качестве волонтера, поскольку это позволит им совместить тот факт, что они внесли свой вклад в то, что им небезразлично, с интенсивным практическим опытом обучения.

Упоминание инициативы в вашем продукте — если ваш продукт популярен и используется большим количеством людей, выделение вашей программы переводов и призыв пользователей к действию во время использования продукта может быть чрезвычайно эффективным.

Это может быть так же просто, как добавление баннера или всплывающего окна с призывом к действию (CTA) в ваш продукт для приложений и веб-сайтов. Это эффективно, потому что ваша целевая аудитория — это ваше сообщество, люди, которые с наибольшей вероятностью примут участие в первую очередь.

Социальные сети — социальные сети могут быть эффективным способом распространения информации о вашей программе переводов и обращения к членам вашего сообщества, а также к другим людям, которые еще не являются членами вашего сообщества.

Если у вас есть сервер в Дискорде или канал в Телеграме, их легко использовать для информирования, общения с вашими переводчиками и выражения признательности вашим участникам.

Такие платформы, как X (ранее Твиттер), также могут быть полезны для онбординга новых членов сообщества и публичного признания ваших участников.

Linux Foundation создала обширный Отчет об опросе участников FOSS за 2020 год (opens in a new tab), в котором анализируются участники проектов с открытым исходным кодом и их мотивация.

Заключение

В этом документе содержатся некоторые ключевые соображения, о которых должна знать каждая программа переводов. Это ни в коем случае не исчерпывающее руководство, хотя оно может помочь любому человеку без опыта работы в индустрии переводов организовать программу переводов для своего проекта.

Если вы ищете более подробные инструкции и разбор различных инструментов, процессов и критических аспектов управления программой переводов, некоторые из крупнейших поставщиков языковых услуг ведут блоги и часто публикуют статьи о различных аспектах процесса локализации. Это лучшие ресурсы, если вы хотите глубже погрузиться в любую из вышеперечисленных тем и понять, как процесс локализации работает на профессиональном уровне.

Некоторые соответствующие ссылки включены в конце каждого раздела; однако вы можете найти множество других ресурсов в интернете.

Для предложений о сотрудничестве или получения дополнительной информации, знаний и передового опыта, которые мы приобрели в ходе поддержки программы переводов ethereum.org, не стесняйтесь обращаться к нам по адресу translations@ethereum.org (opens email client).

Последнее обновление страницы: 6 июня 2026 г.