முக்கிய உள்ளடக்கத்திற்குச் செல்லவும்

பக்கம் கடைசியாகப் புதுப்பிக்கப்பட்டது: 30 செப்டம்பர், 2025

மொழிபெயர்ப்புத் திட்ட வழிகாட்டி

ஆங்கிலம் உலகில் அதிகம் பேசப்படும் மொழிகளில் ஒன்றாகும், மேலும் இது உலகின் அதிகம் படிக்கப்படும் மொழியாகும். இணையத்தில் - குறிப்பாக சமூக ஊடகங்களில் - பயன்படுத்தப்படும் மிகவும் பொதுவான மொழியாக ஆங்கிலம் இருப்பதாலும், பன்மொழி நிரலாக்க மொழிகள் குறைவாக இருப்பதாலும், பிளாக்செயின் (blockchain) துறையில் உள்ள பெரும்பாலான உள்ளடக்கங்கள் இயல்பாகவே ஆங்கிலத்தில் எழுதப்பட்டுள்ளன.

இருப்பினும், உலகில் 6 பில்லியனுக்கும் அதிகமான மக்கள் (மக்கள் தொகையில் 75% க்கும் அதிகமானோர்) ஆங்கிலம் பேசுவதில்லை என்பதால், இது உலகின் பெரும்பான்மையான மக்கள் Ethereum-க்குள் நுழைவதற்கு ஒரு பெரிய தடையாக உள்ளது.

இந்தக் காரணத்திற்காக, இந்தத் துறையில் உள்ள பல திட்டங்கள் தங்கள் உள்ளடக்கத்தை வெவ்வேறு மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கவும், உலகளாவிய சமூகங்களுக்காக உள்ளூர்மயமாக்கவும் விரும்புகின்றன.

பன்மொழி உள்ளடக்கத்தை வழங்குவது உங்கள் உலகளாவிய சமூகத்தை வளர்ப்பதற்கும், ஆங்கிலம் பேசாதவர்களுக்கு கல்வியை வழங்குவதற்கும், உங்கள் உள்ளடக்கம் மற்றும் தகவல்தொடர்புகள் பரந்த பார்வையாளர்களைச் சென்றடைவதை உறுதி செய்வதற்கும், மேலும் பலரை இந்தத் துறைக்குக் கொண்டு வருவதற்கும் எளிமையான மற்றும் பயனுள்ள வழியாகும்.

உள்ளடக்க உள்ளூர்மயமாக்கல் பற்றிய பொதுவான சவால்கள் மற்றும் தவறான கருத்துகளைத் தீர்ப்பதை இந்த வழிகாட்டி நோக்கமாகக் கொண்டுள்ளது. இது உள்ளடக்கத்தை நிர்வகித்தல், மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மதிப்பாய்வு செயல்முறை, தர உத்தரவாதம், மொழிபெயர்ப்பாளர்களைச் சென்றடைதல் மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கல் செயல்முறையின் பிற முக்கிய அம்சங்களுக்கான படிப்படியான வழிகாட்டியை வழங்குகிறது.

உள்ளடக்க மேலாண்மை

மொழிபெயர்ப்பு உள்ளடக்க மேலாண்மை என்பது மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வுகளை தானியக்கமாக்கும் செயல்முறையைக் குறிக்கிறது, இது மீண்டும் மீண்டும் செய்யும் கைமுறை வேலைகளின் தேவையைக் நீக்குகிறது, செயல்திறன் மற்றும் தரத்தை மேம்படுத்துகிறது, சிறந்த கட்டுப்பாட்டை அனுமதிக்கிறது மற்றும் ஒத்துழைப்பைச் செயல்படுத்துகிறது.

உள்ளடக்கம் மற்றும் உங்கள் தேவைகளைப் பொறுத்து, உள்ளூர்மயமாக்கல் செயல்முறையில் உள்ளடக்க மேலாண்மைக்கு பல வேறுபட்ட அணுகுமுறைகள் உள்ளன.

உள்ளடக்கத்தை நிர்வகிப்பதற்கான அடிப்படை வழி, மூல மற்றும் இலக்கு உரையைக் கொண்ட இருமொழி கோப்புகளை உருவாக்குவதாகும். எளிமையைத் தவிர வேறு எந்த குறிப்பிடத்தக்க நன்மைகளையும் இது வழங்காததால், இது மொழிபெயர்ப்பில் அரிதாகவே பயன்படுத்தப்படுகிறது.

மொழிபெயர்ப்பு முகவர் நிலையங்கள் பொதுவாக மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை மென்பொருள் அல்லது உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவிகளைப் பயன்படுத்தி மொழிபெயர்ப்பு நிர்வாகத்தை அணுகுகின்றன, இவை திட்ட மேலாண்மை திறன்களை வழங்குகின்றன மற்றும் கோப்புகள், உள்ளடக்கம் மற்றும் மொழியியலாளர்கள் மீது அதிக கட்டுப்பாட்டை அனுமதிக்கின்றன.

உள்ளடக்க மேலாண்மை பற்றி மேலும் படிக்க:

மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை என்றால் என்ன என்பது பற்றி Trados (opens in a new tab)

பன்மொழி உள்ளடக்க மேலாண்மை பற்றி Phrase (opens in a new tab)

மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை மென்பொருள்

பல மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை அமைப்புகள் மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவிகள் உள்ளன, மேலும் மென்பொருளின் தேர்வு முக்கியமாக உங்கள் தேவைகளைப் பொறுத்தது.

சில திட்டங்கள் மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை அமைப்புகளைப் பயன்படுத்துவதற்கு எதிராக முடிவு செய்து, மொழிபெயர்ப்புகளை கைமுறையாகக் கையாள விரும்புகின்றன - நேரடியாக இருமொழி கோப்புகளில் அல்லது GitHub போன்ற ஹோஸ்டிங் சேவைகளில் - இது கட்டுப்பாடு, உற்பத்தித்திறன், தரம், அளவிடுதல் மற்றும் ஒத்துழைப்பு திறன்களை வியத்தகு முறையில் குறைக்கிறது. இத்தகைய அணுகுமுறை சிறிய அளவிலான அல்லது ஒரு முறை மட்டுமே செய்யும் மொழிபெயர்ப்புத் திட்டங்களுக்கு மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும்.

மிகவும் சக்திவாய்ந்த மற்றும் பரவலாகப் பயன்படுத்தப்படும் சில மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை கருவிகளின் விரைவான பார்வை:

க்ரவுட்சோர்சிங் மற்றும் ஒத்துழைப்புக்குச் சிறந்தது

Crowdin (opens in a new tab)

  • ஓப்பன் சோர்ஸ் திட்டங்களுக்கு இலவசம் (வரம்பற்ற சரங்கள் மற்றும் திட்டங்கள்)
  • அனைத்து திட்டங்களுடனும் TM மற்றும் சொற்களஞ்சியம் கிடைக்கும்
  • 60+ ஆதரிக்கப்படும் கோப்பு வடிவங்கள், 70+ API ஒருங்கிணைப்புகள்

Lokalise (opens in a new tab)

  • 2 குழு உறுப்பினர்களுக்கு இலவசம், அதிக பங்களிப்பாளர்களுக்கான கட்டணத் திட்டங்கள் (பெரும்பாலான திட்டங்களுக்கு வரையறுக்கப்பட்ட சரங்கள்)
  • சில கட்டணத் திட்டங்களுடன் TM மற்றும் சொற்களஞ்சியம் கிடைக்கும்
  • 30+ ஆதரிக்கப்படும் கோப்பு வடிவங்கள், 40+ API ஒருங்கிணைப்புகள்

Transifex (opens in a new tab)

  • கட்டணத் திட்டங்கள் மட்டுமே (பெரும்பாலான திட்டங்களுக்கு வரையறுக்கப்பட்ட சரங்கள்)
  • அனைத்து கட்டணத் திட்டங்களுடனும் TM மற்றும் சொற்களஞ்சியம் கிடைக்கும்
  • 30+ ஆதரிக்கப்படும் கோப்பு வடிவங்கள், 20+ API ஒருங்கிணைப்புகள்

Phrase (opens in a new tab)

  • கட்டணத் திட்டங்கள் மட்டுமே (அனைத்து திட்டங்களுக்கும் வரம்பற்ற சரங்கள், வரையறுக்கப்பட்ட திட்டங்கள் மற்றும் குழு உறுப்பினர்கள்)
  • சில கட்டணத் திட்டங்களுடன் TM மற்றும் சொற்களஞ்சியம் கிடைக்கும்
  • 40+ ஆதரிக்கப்படும் கோப்பு வடிவங்கள், 20+ API ஒருங்கிணைப்புகள்

Smartcat (opens in a new tab)

  • கட்டணம் செலுத்தக்கூடிய மேம்பட்ட அம்சங்களுடன் அடிப்படை இலவச திட்டம் (அனைத்து திட்டங்களுக்கும் வரம்பற்ற சரங்கள் மற்றும் திட்டங்கள்)
  • அனைத்து திட்டங்களுடனும் TM மற்றும் சொற்களஞ்சியம் கிடைக்கும்
  • 60+ ஆதரிக்கப்படும் கோப்பு வடிவங்கள், 20+ API ஒருங்கிணைப்புகள்

POEditor (opens in a new tab)

  • ஓப்பன் சோர்ஸ் திட்டங்களுக்கு இலவசம் (அனைத்து திட்டங்களுக்கும் வரையறுக்கப்பட்ட சரங்கள், ஓப்பன் சோர்ஸ் திட்டங்களுக்கு வரம்பற்றவை)
  • கட்டணத் திட்டங்களுக்கு TM மற்றும் சொற்களஞ்சியம் கிடைக்கும்
  • 20+ ஆதரிக்கப்படும் கோப்பு வடிவங்கள், 10+ API ஒருங்கிணைப்புகள்

மற்றும் பல...

தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பு கருவிகள்

SDL Trados Studio (opens in a new tab)

  • ஃப்ரீலான்ஸ் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் குழுக்களுக்கான கட்டணத் திட்டங்கள்
  • மிகவும் சக்திவாய்ந்த கணினி உதவி மொழிபெயர்ப்பு (CAT) கருவி மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் உற்பத்தித்திறன் மென்பொருள்

MemoQ (opens in a new tab)

  • மேம்பட்ட அம்சங்களுக்கான பல கட்டணத் திட்டங்களுடன் வரையறுக்கப்பட்ட இலவச பதிப்பு கிடைக்கிறது
  • நிறுவனங்கள், மொழி சேவை வழங்குநர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை மென்பொருள்

Memsource (opens in a new tab)

  • தனிப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு இலவசம், குழுக்களுக்கான பல கட்டணத் திட்டங்கள் உள்ளன
  • கிளவுட் அடிப்படையிலான கணினி உதவி மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை அமைப்பு

மற்றும் பல...

மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை மென்பொருள் பற்றி மேலும் படிக்க:

மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை அமைப்புகளின் விக்கிபீடியா வரையறை (opens in a new tab)

ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை மென்பொருளிலும் இருக்க வேண்டிய 7 விஷயங்கள் பற்றி Phrase (opens in a new tab)

மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை அமைப்பு என்றால் என்ன என்பது பற்றி MemoQ (opens in a new tab)

Gengo-வின் 16 சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை அமைப்புகளின் பட்டியல் (opens in a new tab)

பணிப்பாய்வு

மொழிபெயர்ப்புத் துறையில், மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வு என்பது இரண்டு வெவ்வேறு விஷயங்களைக் குறிக்கலாம், இவை இரண்டும் ஒன்றுக்கொன்று தொடர்புடையவை, மேலும் உங்கள் திட்டத்திற்கான முக்கியமான பரிசீலனைகள் ஆகும்.

அவை இரண்டையும் கீழே ஆராய்வோம்.

பொருள் 1

மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வுகளைப் பற்றி சிந்திக்கும் மிகவும் பொதுவான வழி இதுவாக இருக்கலாம், மேலும் பணிப்பாய்வு என்ற வார்த்தையைக் கேட்கும்போது பொதுவாக நினைவுக்கு வருவது இதுதான்.

அதன் சாராம்சத்தில், இது மொழிபெயர்ப்புகளைப் பற்றி சிந்திக்கத் தொடங்குவது முதல் உங்கள் தயாரிப்பில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உள்ளடக்கத்தைப் பயன்படுத்துவது வரையிலான 'வேலையின் ஓட்டம்' ஆகும்.

இந்த விஷயத்தில் ஒரு எடுத்துக்காட்டு பணிப்பாய்வு:

  1. மொழிபெயர்ப்பிற்கான கோப்புகளைத் தயாரித்தல் – இது எளிமையானதாகத் தோன்றுகிறது; இருப்பினும், நீங்கள் சில முக்கியமான விஷயங்களைக் கருத்தில் கொள்ள வேண்டும். இந்த கட்டத்தில், முழு செயல்முறையும் எவ்வாறு செயல்பட வேண்டும் என்பது குறித்த தெளிவான திட்டம் உங்களிடம் இருக்க வேண்டும்.
  • நீங்கள் எந்த கோப்பு வகைகளைப் பயன்படுத்துவீர்கள்? உங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்புகளை எந்த வடிவத்தில் பெற விரும்புகிறீர்கள்?
    • உங்கள் உள்ளடக்கம் DOCX அல்லது MD வடிவத்தில் கிடைத்தால், உங்கள் ஒயிட்பேப்பர் (Whitepaper) அல்லது பிற ஆவணங்களின் PDF பதிப்பை மொழிபெயர்ப்பதை விட அணுகுமுறை மிகவும் நேரடியானதாக இருக்கும்.
  • இந்த கோப்பு வகையை எந்த உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவிகள் ஆதரிக்கின்றன? அசல் வடிவமைப்பைத் தக்கவைக்கும் வகையில் கோப்பை மொழிபெயர்க்க முடியுமா?
    • எல்லா கோப்பு வகைகளும் நேரடி உள்ளூர்மயமாக்கலை ஆதரிக்காது (எ.கா., PDF கோப்புகள், படக் கோப்புகள்), மற்றும் எல்லா உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவிகளும் எல்லா கோப்பு வகைகளையும் ஆதரிக்காது.
  • உள்ளடக்கத்தை யார் மொழிபெயர்ப்பார்கள்? நீங்கள் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்புகளை ஆர்டர் செய்வீர்களா அல்லது தன்னார்வலர்களை நம்பியிருப்பீர்களா?
    • நீங்கள் எடுக்க வேண்டிய பல முடிவுகளை இது பாதிக்கிறது. எடுத்துக்காட்டாக, தன்னார்வலர்களை விட தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மேம்பட்ட உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவிகளுடன் பணிபுரிய மிகவும் வசதியாக உணர்கிறார்கள்.
  • மொழியியலாளர்களிடம் உங்கள் எதிர்பார்ப்புகள் என்ன? நீங்கள் மொழி சேவை வழங்குநரைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்றால், அவர்கள் உங்களிடமிருந்து என்ன எதிர்பார்க்கிறார்கள்?
    • உங்கள் இலக்குகள், எதிர்பார்ப்புகள் மற்றும் காலக்கெடு ஆகியவை சீரமைக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை உறுதி செய்வதற்கான படி இதுவாகும்.
  • மொழிபெயர்ப்பிற்கான அனைத்து உள்ளடக்கங்களும் சமமாக முக்கியமானதா? சில உள்ளடக்கங்கள் முதலில் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டுமா?
    • சில உள்ளடக்கங்களுக்கு முன்னுரிமை அளிக்க சில வழிகள் உள்ளன, அவை முதலில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு செயல்படுத்தப்பட வேண்டும். எடுத்துக்காட்டாக, மொழிபெயர்ப்பிற்கு உங்களிடம் நிறைய உள்ளடக்கம் இருந்தால், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் எதற்கு முன்னுரிமை அளிக்க வேண்டும் என்பதை அவர்கள் அறிந்திருப்பதை உறுதிசெய்ய பதிப்புக் கட்டுப்பாட்டைப் (version control) பயன்படுத்தலாம்.
  1. மொழிபெயர்ப்பிற்கான கோப்புகளைப் பகிர்தல் – இந்த படிநிலைக்கு சில நீண்ட கால சிந்தனையும் தேவைப்படுகிறது, மேலும் இது மூலக் கோப்புகளை மொழி சேவை வழங்குநருக்கு அனுப்புவது போல நேரடியானதல்ல.
  • உள்ளடக்கத்தை யார் மொழிபெயர்ப்பார்கள்? இந்தச் செயல்பாட்டில் எத்தனை பேர் ஈடுபடுவார்கள்?
    • நீங்கள் உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவியைப் பயன்படுத்தத் திட்டமிட்டால், மூலக் கோப்புகளை நேரடியாகக் கருவியில் பதிவேற்ற முடியும் என்பதால் இந்தப் படி எளிமைப்படுத்தப்படுகிறது. மூலக் கோப்புகளை எங்கும் ஏற்றுமதி செய்ய வேண்டியதில்லை என்பதால், ஹோஸ்டிங் சேவையில் மொழிபெயர்ப்புச் செயல்முறை நடந்தாலும் இது பொருந்தும்.
  • மூலக் கோப்புகள் கைமுறையாகக் கையாளப்படுமா அல்லது இந்தச் செயல்முறையை தானியக்கமாக்க முடியுமா?
    • பெரும்பாலான உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவிகள் கோப்பு மேலாண்மை செயல்முறையின் சில வகையான ஒருங்கிணைப்பு அல்லது தானியக்கமாக்கலை அனுமதிக்கின்றன. மறுபுறம், நீங்கள் தனிப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர்களுடன் பணிபுரிகிறீர்கள் மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவியைப் பயன்படுத்தவில்லை என்றால், நூற்றுக்கணக்கான அல்லது ஆயிரக்கணக்கான மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு மூலக் கோப்புகளை கைமுறையாக அனுப்புவது அளவிடக்கூடிய செயல்முறையல்ல.
  • உள்ளூர்மயமாக்கலுக்கு எந்தக் கருவிகள் பயன்படுத்தப்படும்?
    • இந்தக் கேள்விக்கான பதில் மற்ற அனைத்தையும் நீங்கள் எவ்வாறு அணுகுகிறீர்கள் என்பதைத் தீர்மானிக்கும். சரியான கருவியைத் தேர்ந்தெடுப்பது உள்ளடக்க மேலாண்மை, மொழிபெயர்ப்பு நினைவகம் மற்றும் சொற்களஞ்சியத்தை நிர்வகித்தல், மொழிபெயர்ப்பாளர்களை நிர்வகித்தல், மொழிபெயர்ப்பு/மதிப்பாய்வு முன்னேற்றத்தைக் கண்காணித்தல் போன்றவற்றை தானியக்கமாக்க உதவும், எனவே நீங்கள் எந்தக் கருவியைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்கள் என்பதைப் பற்றி சிறிது நேரம் ஒதுக்கி ஆராய்ச்சி செய்யுங்கள். நீங்கள் உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவியைப் பயன்படுத்தத் திட்டமிடவில்லை என்றால், மேலே உள்ள அனைத்தையும் கைமுறையாகச் செய்ய வேண்டும்.
  • மொழிபெயர்ப்புச் செயல்முறை எவ்வளவு காலம் எடுக்கும்? இதற்கு எவ்வளவு செலவாகும்?
    • இந்த கட்டத்தில், மூலக் கோப்புகளை மொழி சேவை வழங்குநர் அல்லது மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் குழுவுடன் பகிர நீங்கள் தயாராக இருக்க வேண்டும். மொழி சேவை வழங்குநர் சொல் எண்ணிக்கையை பகுப்பாய்வு செய்யவும், மொழிபெயர்ப்புச் செயல்முறைக்கான கட்டணங்கள் மற்றும் காலக்கெடு உள்ளிட்ட மேற்கோளை வழங்கவும் உங்களுக்கு உதவ முடியும்.
  • இந்தச் செயல்பாட்டின் போது மூல உள்ளடக்கத்தில் மாற்றங்களைச் செய்ய/புதுப்பிக்கத் திட்டமிட்டுள்ளீர்களா?
    • உங்கள் உள்ளடக்கம் மாறும் தன்மை கொண்டதாகவும் அடிக்கடி மாறுவதாகவும் இருந்தால், ஏதேனும் மாற்றங்கள் அல்லது புதுப்பிப்புகள் மொழிபெயர்ப்பு முன்னேற்றத்தை சீர்குலைக்கும். மொழிபெயர்ப்பு நினைவகத்தைப் பயன்படுத்துவது இதை கணிசமாகக் குறைக்க உதவும், இருப்பினும் செயல்முறை எவ்வாறு செயல்படும் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் செய்யும் முன்னேற்றத்தைப் பின்னுக்குத் தள்ளுவதை எவ்வாறு தடுக்கலாம் என்பதைப் பற்றி சிந்திப்பது இன்னும் முக்கியமானது.
  1. மொழிபெயர்ப்புச் செயல்முறையை நிர்வகித்தல் – மூல உள்ளடக்கம் மொழி சேவை வழங்குநர் அல்லது மொழிபெயர்ப்பாளர்களிடம் ஒப்படைக்கப்பட்டவுடன் உங்கள் வேலை முடிந்துவிடாது. மொழிபெயர்ப்புகளின் உகந்த தரத்தை உறுதிப்படுத்த, உள்ளடக்கத்தை உருவாக்குபவர்கள் மொழிபெயர்ப்புச் செயல்முறையில் முடிந்தவரை ஈடுபட வேண்டும்.
  • மொழிபெயர்ப்பாளர்களுடன் எவ்வாறு தொடர்பு கொள்ளத் திட்டமிட்டுள்ளீர்கள்?
    • நீங்கள் உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவியைப் பயன்படுத்தத் திட்டமிட்டால், தகவல்தொடர்பு நேரடியாகக் கருவியிலேயே நடைபெறலாம். மொழிபெயர்ப்பாளர்களுடன் மாற்றுத் தொடர்பு சேனலை அமைப்பதும் பரிந்துரைக்கப்படுகிறது, ஏனெனில் அவர்கள் தொடர்புகொள்ளத் தயங்க மாட்டார்கள், மேலும் செய்தியிடல் கருவிகள் அதிக தடையற்ற தகவல்தொடர்புக்கு அனுமதிக்கின்றன.
  • மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் கேள்விகளை எப்படிக் கையாள்வது? இந்தக் கேள்விகளுக்கு யார் பதிலளிக்க வேண்டும்?
    • மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் (தொழில்முறை மற்றும் தொழில்முறை அல்லாதவர்கள்) பெரும்பாலும் கேள்விகள் மற்றும் தெளிவுபடுத்தல் அல்லது கூடுதல் சூழலுக்கான கோரிக்கைகள், அத்துடன் மேம்பாடுகளுக்கான கருத்துகள் மற்றும் யோசனைகளுடன் தொடர்புகொள்வார்கள். இந்த விசாரணைகளுக்குப் பதிலளிப்பது பெரும்பாலும் சிறந்த ஈடுபாட்டிற்கும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உள்ளடக்கத்தின் தரத்திற்கும் வழிவகுக்கும். அவர்களுக்கு முடிந்தவரை பல ஆதாரங்களை வழங்குவதும் மதிப்புமிக்கது (எ.கா., வழிகாட்டிகள், குறிப்புகள், சொற்களஞ்சிய வழிகாட்டுதல்கள், அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள் போன்றவை).
  • மதிப்பாய்வு செயல்முறையை எப்படிக் கையாள்வது? நீங்கள் அதை அவுட்சோர்ஸ் செய்ய விரும்புகிறீர்களா அல்லது மதிப்பாய்வுகளை உள்நாட்டிலேயே செய்வதற்கான திறன் உங்களிடம் உள்ளதா?
    • எப்போதும் அவசியமில்லை என்றாலும், மதிப்பாய்வுகள் ஒரு உகந்த மொழிபெயர்ப்புச் செயல்முறையின் ஒருங்கிணைந்த பகுதியாகும். பொதுவாக, மதிப்பாய்வு செயல்முறையை தொழில்முறை மதிப்பாய்வாளர்களுக்கு அவுட்சோர்ஸ் செய்வது எளிதானது. இருப்பினும், உங்களிடம் ஒரு பெரிய சர்வதேச குழு இருந்தால், மதிப்பாய்வுகள் அல்லது QA-ஐ உள்நாட்டிலேயே கையாளலாம்.
  1. மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உள்ளடக்கத்தைச் செயல்படுத்துதல் – பணிப்பாய்வின் கடைசிப் பகுதி, இருப்பினும் முன்கூட்டியே கருத்தில் கொள்வது முக்கியம்.
  • அனைத்து மொழிபெயர்ப்புகளும் ஒரே நேரத்தில் முடிக்கப்படுமா?
    • இல்லையெனில், எந்த மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு முன்னுரிமை அளிக்க வேண்டும், செயல்பாட்டில் உள்ள மொழிபெயர்ப்புகளை எப்படிக் கண்காணிப்பது மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகள் செய்யப்படும்போது செயல்படுத்துதல் எப்படிக் கையாளப்படுகிறது என்பதைப் பற்றி நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டும்.
  • மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உள்ளடக்கம் உங்களுக்கு எவ்வாறு வழங்கப்படும்? அது எந்த வடிவத்தில் இருக்கும்?
    • நீங்கள் எந்த அணுகுமுறையைப் பயன்படுத்தினாலும் இது ஒரு முக்கியமான பரிசீலனையாகும். உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவிகள் இலக்கு கோப்பு வடிவம் மற்றும் ஏற்றுமதி செயல்முறையின் மீது கட்டுப்பாட்டைப் பராமரிக்க உங்களை அனுமதிக்கின்றன மற்றும் பொதுவாக தானியக்கமாக்கலை ஆதரிக்கின்றன, எ.கா., ஹோஸ்டிங் சேவையுடன் ஒருங்கிணைப்பைச் செயல்படுத்துவதன் மூலம்.
  • உங்கள் திட்டத்தில் மொழிபெயர்ப்புகளை எவ்வாறு செயல்படுத்துவீர்கள்?
    • சில சந்தர்ப்பங்களில், இது மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கோப்பைப் பதிவேற்றுவது அல்லது உங்கள் ஆவணங்களில் சேர்ப்பது போல எளிமையாக இருக்கலாம். இருப்பினும், இணையதளம் அல்லது பயன்பாட்டு மொழிபெயர்ப்புகள் போன்ற சிக்கலான திட்டங்களில், குறியீடு சர்வதேசமயமாக்கலை ஆதரிக்கிறதா என்பதை உறுதிசெய்து, செயல்படுத்தும் செயல்முறை எவ்வாறு முன்கூட்டியே கையாளப்படும் என்பதை நிறுவ வேண்டும்.
  • வடிவமைப்பு மூலத்திலிருந்து வேறுபட்டால் என்ன நடக்கும்?
    • மேலே உள்ளதைப் போலவே, நீங்கள் எளிய உரை கோப்புகளை மொழிபெயர்க்கிறீர்கள் என்றால், வடிவமைப்பு அநேகமாக முக்கியமல்ல. இருப்பினும், இணையதளம் அல்லது பயன்பாட்டிற்கான உள்ளடக்கம் போன்ற சிக்கலான கோப்புகளுடன், உங்கள் திட்டத்தில் செயல்படுத்தப்படுவதற்கு வடிவமைப்பு மற்றும் குறியீடு மூலத்திற்கு ஒத்ததாக இருக்க வேண்டும். இல்லையெனில், இலக்கு கோப்புகளை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அல்லது உங்கள் டெவலப்பர்கள் திருத்த வேண்டும்.

பொருள் 2

உள் முடிவுகள் மற்றும் அணுகுமுறைகளைக் கணக்கில் கொள்ளாத மாற்று மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வு. இங்கு முக்கியக் கருத்தில் கொள்ள வேண்டியது உள்ளடக்கத்தின் ஓட்டம் ஆகும்.

இந்த விஷயத்தில் ஒரு எடுத்துக்காட்டு பணிப்பாய்வு:

  1. மொழிபெயர்ப்பு → செயல்படுத்துதல்
  • எளிமையான பணிப்பாய்வு, இதில் மொழிபெயர்ப்பு மனித மொழிபெயர்ப்பாக இருக்கலாம், ஏனெனில் செயல்படுத்துவதற்கு முன் தரத்தை மதிப்பிடுவதற்கும் மொழிபெயர்ப்புகளைத் திருத்துவதற்கும் மதிப்பாய்வு அல்லது QA செயல்முறை இல்லை.
  • இந்த பணிப்பாய்வு மூலம், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒரு குறிப்பிட்ட அளவிலான தரத்தை பராமரிக்க முடியும் என்பது முக்கியம், இதற்கு திட்ட மேலாளர்கள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு இடையே பொருத்தமான வளங்கள் மற்றும் தொடர்பு தேவைப்படும்.
  1. மொழிபெயர்ப்பு → மதிப்பாய்வு → செயல்படுத்துதல்
  • மொழிபெயர்ப்புகளின் தரம் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது மற்றும் சீரானது என்பதை உறுதிப்படுத்த, மதிப்பாய்வு மற்றும் திருத்தும் செயல்முறையை உள்ளடக்கிய மிகவும் மேம்பட்ட பணிப்பாய்வு.
  • இந்த பணிப்பாய்வுக்கு பல அணுகுமுறைகள் உள்ளன, இதில் மொழிபெயர்ப்புகளை தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அல்லது தன்னார்வலர்கள் செய்யலாம், அதே நேரத்தில் மதிப்பாய்வு செயல்முறை தொழில்முறை மதிப்பாய்வாளர்களால் கையாளப்படும், அவர்கள் இலக்கு மொழியில் கவனிக்க வேண்டிய அனைத்து இலக்கண மற்றும் எழுத்து விதிகளை நன்கு அறிந்தவர்கள்.
  1. மொழிபெயர்ப்பு → மதிப்பாய்வு → QA → செயல்படுத்துதல்
  • மிக உயர்ந்த தரத்தை உறுதி செய்வதற்கான உகந்த பணிப்பாய்வு. QA எப்போதும் அவசியமில்லை என்றாலும், மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மதிப்பாய்வுக்குப் பிறகு மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உரையின் தரத்தைப் பற்றிய சிறந்த உணர்வை உங்களுக்கு வழங்க இது பயனுள்ளதாக இருக்கும்.
  • இந்த பணிப்பாய்வு மூலம், மொழிபெயர்ப்புகளை பிரத்தியேகமாக தன்னார்வலர்கள் அல்லது இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு மூலம் செய்யலாம். மதிப்பாய்வு செயல்முறை தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் செய்யப்பட வேண்டும், அதே நேரத்தில் இலக்கு மொழிகளைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஊழியர்கள் உங்களிடம் இருந்தால், QA-ஐ மொழி சேவை வழங்குநர் அல்லது உள்நாட்டிலேயே செய்யலாம்.

மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வுகள் பற்றி மேலும் படிக்க:

மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வின் ஐந்து கட்டங்கள் பற்றிய Content rules (opens in a new tab)

மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வு மேலாண்மை என்றால் என்ன என்பது பற்றி Smartling (opens in a new tab)

மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வு பற்றி RixTrans (opens in a new tab)

சொற்களஞ்சிய மேலாண்மை

சொற்களஞ்சியத்தை எப்படிக் கையாள்வது என்பது குறித்த தெளிவான திட்டத்தை நிறுவுவது, உங்கள் மொழிபெயர்ப்புகளின் தரம் மற்றும் நிலைத்தன்மையை உறுதி செய்வதற்கும் உங்கள் மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் நேரத்தை மிச்சப்படுத்துவதற்கும் மிக முக்கியமான படிகளில் ஒன்றாகும்.

மொழிபெயர்ப்புத் துறையில், இது சொற்களஞ்சிய மேலாண்மை என்று அழைக்கப்படுகிறது, மேலும் இது மொழியியலாளர்கள் மற்றும் உள்ளடக்க மேலாண்மைக்கான அணுகலுடன் கூடுதலாக, மொழி சேவை வழங்குநர்கள் தங்கள் வாடிக்கையாளர்களுக்கு வழங்கும் முக்கிய சேவைகளில் ஒன்றாகும்.

சொற்களஞ்சிய மேலாண்மை என்பது உங்கள் திட்டத்திற்கு முக்கியமான மற்றும் எப்போதும் சரியாகவும் சீராகவும் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய சொற்களை அடையாளம் காணுதல், சேகரித்தல் மற்றும் நிர்வகித்தல் ஆகியவற்றைக் குறிக்கிறது.

சொற்களஞ்சிய மேலாண்மை பற்றி சிந்திக்கத் தொடங்கும் போது பின்பற்ற வேண்டிய சில படிகள் உள்ளன:

  • சொற்களஞ்சியத் தளத்தில் (termbase) சேர்க்கப்பட வேண்டிய முக்கிய சொற்களை அடையாளம் காணவும்.
  • சொற்கள் மற்றும் அவற்றின் வரையறைகளின் சொற்களஞ்சியத்தை உருவாக்கவும்.
  • சொற்களை மொழிபெயர்த்து அவற்றைச் சொற்களஞ்சியத்தில் சேர்க்கவும்.
  • மொழிபெயர்ப்புகளைச் சரிபார்த்து அங்கீகரிக்கவும்.
  • சொற்களஞ்சியத்தைப் பராமரிக்கவும், புதிய சொற்கள் முக்கியத்துவம் பெறும்போது அவற்றைப் புதுப்பிக்கவும்.

சொற்களஞ்சிய மேலாண்மை பற்றி மேலும் படிக்க:

சொற்களஞ்சிய மேலாண்மை என்றால் என்ன என்பது பற்றி Trados (opens in a new tab)

சொற்களஞ்சிய மேலாண்மை ஏன் முக்கியமானது என்பது பற்றி Language Scientific (opens in a new tab)

சொற்களஞ்சிய மேலாண்மை என்றால் என்ன, அது ஏன் முக்கியமானது என்பது பற்றி Clear Words Translation (opens in a new tab)

மொழிபெயர்ப்பு நினைவகம் மற்றும் சொற்களஞ்சியம்

மொழிபெயர்ப்பு நினைவகம் மற்றும் சொற்களஞ்சியம் ஆகியவை மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் முக்கியமான கருவிகளாகும், மேலும் பெரும்பாலான மொழி சேவை வழங்குநர்கள் இவற்றை நம்பியுள்ளனர்.

இந்தச் சொற்களின் அர்த்தம் என்ன, அவை ஒன்றுக்கொன்று எவ்வாறு வேறுபடுகின்றன என்பதைப் பார்ப்போம்:

மொழிபெயர்ப்பு நினைவகம் (TM) – நீண்ட உரைத் தொகுதிகள், முழுமையான வாக்கியங்கள், பத்திகள் மற்றும் தனிப்பட்ட சொற்கள், அத்துடன் ஒவ்வொரு மொழியிலும் அவற்றின் தற்போதைய மற்றும் முந்தைய மொழிபெயர்ப்புகள் உட்பட பிரிவுகள் அல்லது சரங்களை தானாகவே சேமிக்கும் தரவுத்தளம்.

பெரும்பாலான உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவிகள், மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை அமைப்புகள் மற்றும் கணினி உதவி மொழிபெயர்ப்பு கருவிகள் உள்ளமைக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு நினைவகங்களைக் கொண்டுள்ளன, அவை பொதுவாக ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டு மற்ற ஒத்த கருவிகளிலும் பயன்படுத்தப்படலாம்.

மொழிபெயர்ப்பு நினைவகத்தைப் பயன்படுத்துவதன் நன்மைகள் வேகமான மொழிபெயர்ப்புகள், சிறந்த மொழிபெயர்ப்புத் தரம், மூல உள்ளடக்கத்தைப் புதுப்பிக்கும்போது அல்லது மாற்றும்போது சில மொழிபெயர்ப்புகளைத் தக்கவைத்துக்கொள்ளும் திறன் மற்றும் மீண்டும் மீண்டும் வரும் உள்ளடக்கத்திற்கான மலிவான மொழிபெயர்ப்புச் செலவுகள் ஆகியவை அடங்கும்.

மொழிபெயர்ப்பு நினைவகங்கள் வெவ்வேறு பிரிவுகளுக்கு இடையிலான சதவீதப் பொருத்தத்தின் அடிப்படையில் செயல்படுகின்றன, மேலும் இரண்டு பிரிவுகள் 50% க்கும் அதிகமான ஒரே உள்ளடக்கத்தைக் கொண்டிருக்கும்போது பொதுவாக மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும். 100% பொருத்தமாக இருக்கும் மீண்டும் மீண்டும் வரும் பிரிவுகளை தானாகவே மொழிபெயர்க்கவும் அவை பயன்படுத்தப்படுகின்றன, இதனால் மீண்டும் மீண்டும் வரும் உள்ளடக்கத்தை ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட முறை மொழிபெயர்க்க வேண்டிய அவசியத்தை நீக்குகிறது.

மொழிபெயர்ப்பு நினைவகங்கள் பற்றி மேலும் படிக்க:

மொழிபெயர்ப்பு நினைவகங்கள் பற்றி Memsource (opens in a new tab)

மொழிபெயர்ப்பு நினைவகம் என்றால் என்ன என்பது பற்றி Smartling (opens in a new tab)

சொற்களஞ்சியம் (Glossary) – முக்கியமான அல்லது உணர்திறன் வாய்ந்த சொற்கள், அவற்றின் வரையறைகள், செயல்பாடுகள் மற்றும் நிறுவப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகளின் பட்டியல். ஒரு சொற்களஞ்சியத்திற்கும் மொழிபெயர்ப்பு நினைவகத்திற்கும் உள்ள முக்கிய வேறுபாடு என்னவென்றால், ஒரு சொற்களஞ்சியம் தானாக உருவாக்கப்படுவதில்லை, மேலும் அதில் முழு வாக்கியங்களின் மொழிபெயர்ப்புகள் இல்லை.

பெரும்பாலான உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவிகள், மொழிபெயர்ப்பு மேலாண்மை அமைப்புகள் மற்றும் கணினி உதவி மொழிபெயர்ப்பு கருவிகள் உள்ளமைக்கப்பட்ட சொற்களஞ்சியங்களைக் கொண்டுள்ளன, அவை உங்கள் திட்டத்திற்கு முக்கியமான சொற்களைக் கொண்டிருப்பதை உறுதிசெய்ய நீங்கள் பராமரிக்கலாம். TM-ஐப் போலவே, சொற்களஞ்சியமும் பொதுவாக ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டு மற்ற உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவிகளில் பயன்படுத்தப்படலாம்.

உங்கள் மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தைத் தொடங்குவதற்கு முன், சிறிது நேரம் ஒதுக்கி உங்கள் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் மதிப்பாய்வாளர்களுக்கான சொற்களஞ்சியத்தை உருவாக்குவது மிகவும் பரிந்துரைக்கப்படுகிறது. சொற்களஞ்சியத்தைப் பயன்படுத்துவது முக்கியமான சொற்கள் சரியாக மொழிபெயர்க்கப்படுவதை உறுதிசெய்கிறது, மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு மிகவும் தேவையான சூழலை வழங்குகிறது மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகளில் நிலைத்தன்மைக்கு உத்தரவாதம் அளிக்கிறது.

சொற்களஞ்சியங்கள் பெரும்பாலும் இலக்கு மொழிகளில் நிறுவப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்டிருந்தாலும், அவை இது இல்லாமலும் பயனுள்ளதாக இருக்கும். நிறுவப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகள் இல்லாவிட்டாலும், ஒரு சொற்களஞ்சியம் தொழில்நுட்பச் சொற்களின் வரையறைகளைக் கொண்டிருக்கலாம், மொழிபெயர்க்கக் கூடாத சொற்களை முன்னிலைப்படுத்தலாம் மற்றும் ஒரு குறிப்பிட்ட சொல் பெயர்ச்சொல், வினைச்சொல், சரியான பெயர்ச்சொல் அல்லது பேச்சின் வேறு எந்தப் பகுதியாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறதா என்பதை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்குத் தெரிவிக்கலாம்.

சொற்களஞ்சியங்கள் பற்றி மேலும் படிக்க:

மொழிபெயர்ப்பு சொற்களஞ்சியம் என்றால் என்ன என்பது பற்றி Lionbridge (opens in a new tab)

சொற்களஞ்சியங்கள் பற்றி Transifex (opens in a new tab)

உங்கள் திட்டத்திற்கு உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவியைப் பயன்படுத்த நீங்கள் திட்டமிடவில்லை என்றால், உங்களால் மொழிபெயர்ப்பு நினைவகம் மற்றும் சொற்களஞ்சியத்தைப் பயன்படுத்த முடியாது (நீங்கள் ஒரு எக்செல் கோப்பில் சொற்களஞ்சியம் அல்லது சொற்களஞ்சியத் தளத்தை உருவாக்கலாம், இருப்பினும், தானியங்கு சொற்களஞ்சியங்கள் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சொற்களையும் அவற்றின் வரையறைகளையும் கைமுறையாகத் தேட வேண்டிய அவசியத்தை நீக்குகின்றன).

இதன் பொருள், மீண்டும் மீண்டும் வரும் மற்றும் ஒத்த உள்ளடக்கங்கள் அனைத்தும் ஒவ்வொரு முறையும் கைமுறையாக மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும். கூடுதலாக, ஒரு குறிப்பிட்ட சொல்லை மொழிபெயர்க்க வேண்டுமா இல்லையா, அது உரையில் எவ்வாறு பயன்படுத்தப்படுகிறது மற்றும் ஒரு சொல்லுக்கு ஏற்கனவே நிறுவப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு உள்ளதா என்பது குறித்த கேள்விகளுடன் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தொடர்புகொள்ள வேண்டும்.

உங்கள் திட்டத்தில் ethereum.org மொழிபெயர்ப்பு நினைவகம் மற்றும் சொற்களஞ்சியத்தைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்களா? translations@ethereum.org (opens email client) இல் எங்களைத் தொடர்புகொள்ளவும்.

மொழிபெயர்ப்பாளர்களைச் சென்றடைதல்

மொழி சேவை வழங்குநருடன் பணிபுரிதல்

நீங்கள் ஒரு மொழி சேவை வழங்குநர் மற்றும் அவர்களின் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுடன் பணிபுரிகிறீர்கள் என்றால், இந்தப் பகுதி உங்களுக்கு மிகவும் பொருத்தமானதாக இருக்காது.

இந்த நிலையில், உங்களுக்குத் தேவையான அனைத்து சேவைகளையும் (எ.கா., மொழிபெயர்ப்பு, மதிப்பாய்வு, QA) பல மொழிகளில் வழங்கும் திறன் கொண்ட மொழி சேவை வழங்குநரைத் தேர்ந்தெடுப்பது முக்கியம்.

ஒரு மொழி சேவை வழங்குநரை அவர்கள் வழங்கும் கட்டணங்களின் அடிப்படையில் மட்டுமே தேர்ந்தெடுப்பது தூண்டுதலாக இருந்தாலும், மிகப்பெரிய மொழி சேவை வழங்குநர்கள் அதிக கட்டணங்களைக் கொண்டிருப்பதற்கு ஒரு காரணம் இருக்கிறது என்பதைக் கவனத்தில் கொள்ள வேண்டியது அவசியம்.

  • அவர்களின் தரவுத்தளத்தில் பல்லாயிரக்கணக்கான மொழியியலாளர்கள் உள்ளனர், அதாவது உங்கள் திட்டத்திற்கு (அதாவது, தொழில்நுட்ப மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்) போதுமான அனுபவம் மற்றும் உங்கள் குறிப்பிட்ட துறையைப் பற்றிய அறிவு உள்ள மொழிபெயர்ப்பாளர்களை அவர்களால் ஒதுக்க முடியும்.
  • வெவ்வேறு திட்டங்களில் பணிபுரிந்த மற்றும் வாடிக்கையாளர்களின் பல்வேறு தேவைகளைப் பூர்த்தி செய்த குறிப்பிடத்தக்க அனுபவம் அவர்களுக்கு உள்ளது. இதன் பொருள் அவர்கள் உங்கள் குறிப்பிட்ட பணிப்பாய்வுக்கு ஏற்ப மாறுவதற்கும், உங்கள் மொழிபெயர்ப்புச் செயல்முறைக்கு மதிப்புமிக்க பரிந்துரைகள் மற்றும் சாத்தியமான மேம்பாடுகளை வழங்குவதற்கும், உங்கள் தேவைகள், கோரிக்கைகள் மற்றும் காலக்கெடுவைப் பூர்த்தி செய்வதற்கும் அதிக வாய்ப்புள்ளது.
  • பெரும்பாலான மிகப்பெரிய மொழி சேவை வழங்குநர்கள் நீங்கள் பயன்படுத்தக்கூடிய சொந்த உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவிகள், மொழிபெயர்ப்பு நினைவகங்கள் மற்றும் சொற்களஞ்சியங்களையும் கொண்டுள்ளனர். இல்லையெனில், நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் எந்தவொரு உள்ளூர்மயமாக்கல் கருவியையும் தங்கள் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் நன்கு அறிந்திருப்பார்கள் மற்றும் அதனுடன் பணிபுரிய முடியும் என்பதை உறுதிப்படுத்த குறைந்தபட்சம் போதுமான மொழியியலாளர்கள் அவர்களின் குழுவில் உள்ளனர்.

உலகின் மிகப்பெரிய மொழி சேவை வழங்குநர்களின் ஆழமான ஒப்பீடு, அவர்கள் ஒவ்வொருவரைப் பற்றிய சில விவரங்கள் மற்றும் அவர்கள் வழங்கும் சேவைகள், புவியியல் தரவு போன்றவற்றின் முறிவுகளை 2021 Nimdzi 100 அறிக்கையில் (opens in a new tab) நீங்கள் காணலாம்.

தொழில்முறை அல்லாத மொழிபெயர்ப்பாளர்களுடன் பணிபுரிதல்

நீங்கள் தொழில்முறை அல்லாத மொழிபெயர்ப்பாளர்களுடன் பணிபுரியலாம் மற்றும் மொழிபெயர்க்க உங்களுக்கு உதவ தன்னார்வலர்களைத் தேடலாம்.

மக்களைச் சென்றடையவும், உங்கள் திட்டத்தில் சேர அவர்களை அழைக்கவும் பல வழிகள் உள்ளன. இது பெரும்பாலும் உங்கள் தயாரிப்பு மற்றும் உங்களிடம் ஏற்கனவே எவ்வளவு பெரிய சமூகம் உள்ளது என்பதைப் பொறுத்தது.

தன்னார்வலர்களைச் சேர்ப்பதற்கான சில வழிகள் கீழே விவரிக்கப்பட்டுள்ளன:

சென்றடைதல் (Outreach) – இது கீழே உள்ள புள்ளிகளில் ஓரளவு விவரிக்கப்பட்டிருந்தாலும், சாத்தியமான தன்னார்வலர்களைச் சென்றடைவதும், உங்கள் மொழிபெயர்ப்பு முயற்சி பற்றி அவர்கள் அறிந்திருப்பதை உறுதிசெய்வதும் பயனுள்ளதாக இருக்கும்.

நிறைய பேர் தங்களுக்குப் பிடித்த திட்டங்களில் ஈடுபடவும் பங்களிக்கவும் விரும்புகிறார்கள், ஆனால் பெரும்பாலும் டெவலப்பராக இல்லாமல் அல்லது சிறப்பு தொழில்நுட்பத் திறன்கள் இல்லாமல் அதைச் செய்வதற்கான தெளிவான வழியைக் காணவில்லை. உங்கள் திட்டத்தைப் பற்றிய விழிப்புணர்வை உங்களால் பரப்ப முடிந்தால், இருமொழி பேசுபவர்கள் பலர் இதில் ஈடுபட ஆர்வமாக இருப்பார்கள்.

உங்கள் சமூகத்திற்குள் தேடுதல் – இந்தத் துறையில் உள்ள பெரும்பாலான திட்டங்கள் ஏற்கனவே பெரிய மற்றும் செயலில் உள்ள சமூகங்களைக் கொண்டுள்ளன. உங்கள் சமூக உறுப்பினர்கள் பலர் திட்டத்திற்கு எளிமையான முறையில் பங்களிக்கும் வாய்ப்பைப் பாராட்டுவார்கள்.

ஓப்பன் சோர்ஸ் திட்டங்களுக்குப் பங்களிப்பது பெரும்பாலும் உள்ளார்ந்த உந்துதலை அடிப்படையாகக் கொண்டது என்றாலும், இது ஒரு அருமையான கற்றல் அனுபவமாகும். உங்கள் திட்டத்தைப் பற்றி மேலும் அறிய ஆர்வமுள்ள எவரும் ஒரு தன்னார்வலராக மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தில் ஈடுபடுவதில் மகிழ்ச்சியடைவார்கள், ஏனெனில் அவர்கள் அக்கறை கொண்ட ஒன்றிற்குப் பங்களித்தார்கள் என்ற உண்மையை தீவிரமான நடைமுறை கற்றல் அனுபவத்துடன் இணைக்க இது அவர்களை அனுமதிக்கும்.

உங்கள் தயாரிப்பில் முயற்சியைக் குறிப்பிடுதல் – உங்கள் தயாரிப்பு பிரபலமாக இருந்து அதிக எண்ணிக்கையிலான மக்களால் பயன்படுத்தப்பட்டால், உங்கள் மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தை முன்னிலைப்படுத்துவதும், தயாரிப்பைப் பயன்படுத்தும் போது பயனர்களைச் செயல்பட அழைப்பதும் மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும்.

பயன்பாடுகள் மற்றும் இணையதளங்களுக்கான உங்கள் தயாரிப்பில் CTA உடன் பேனர் அல்லது பாப்-அப்பைச் சேர்ப்பது போல இது எளிமையாக இருக்கலாம். இது பயனுள்ளதாக இருக்கும், ஏனெனில் உங்கள் இலக்கு பார்வையாளர்கள் உங்கள் சமூகம் - முதலில் ஈடுபட வாய்ப்புள்ளவர்கள்.

சமூக ஊடகங்கள் – உங்கள் மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தைப் பற்றிய விழிப்புணர்வைப் பரப்புவதற்கும், உங்கள் சமூக உறுப்பினர்கள் மற்றும் உங்கள் சமூகத்தில் இன்னும் உறுப்பினர்களாக இல்லாத பிறரைச் சென்றடைவதற்கும் சமூக ஊடகங்கள் ஒரு பயனுள்ள வழியாகும்.

உங்களிடம் Discord சர்வர் அல்லது Telegram சேனல் இருந்தால், அதைச் சென்றடைவதற்கும், உங்கள் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுடன் தொடர்புகொள்வதற்கும், உங்கள் பங்களிப்பாளர்களை அங்கீகரிப்பதற்கும் பயன்படுத்துவது எளிது.

X (முன்னர் Twitter) போன்ற தளங்கள் புதிய சமூக உறுப்பினர்களைச் சேர்ப்பதற்கும் உங்கள் பங்களிப்பாளர்களைப் பகிரங்கமாக அங்கீகரிப்பதற்கும் உதவியாக இருக்கும்.

Linux Foundation ஓப்பன் சோர்ஸ் பங்களிப்பாளர்கள் மற்றும் அவர்களின் உந்துதல்களைப் பகுப்பாய்வு செய்து, 2020 FOSS பங்களிப்பாளர் கணக்கெடுப்பு குறித்த விரிவான அறிக்கையை (opens in a new tab) உருவாக்கியுள்ளது.

முடிவுரை

இந்த ஆவணம் ஒவ்வொரு மொழிபெயர்ப்புத் திட்டமும் அறிந்திருக்க வேண்டிய சில முக்கியக் கருத்துகளைக் கொண்டுள்ளது. இது எந்த வகையிலும் ஒரு முழுமையான வழிகாட்டி அல்ல, இருப்பினும் மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் அனுபவம் இல்லாத எவரும் தங்கள் திட்டத்திற்கான மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தை ஒழுங்கமைக்க இது உதவும்.

வெவ்வேறு கருவிகள், செயல்முறைகள் மற்றும் மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தை நிர்வகிப்பதற்கான முக்கியமான அம்சங்கள் பற்றிய விரிவான வழிமுறைகள் மற்றும் முறிவுகளை நீங்கள் தேடுகிறீர்களானால், சில மிகப்பெரிய மொழி சேவை வழங்குநர்கள் வலைப்பதிவுகளைப் பராமரிக்கிறார்கள் மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கல் செயல்முறையின் பல்வேறு அம்சங்களைப் பற்றிய கட்டுரைகளை அடிக்கடி வெளியிடுகிறார்கள். மேலே உள்ள ஏதேனும் தலைப்புகளில் ஆழமாக மூழ்கி, உள்ளூர்மயமாக்கல் செயல்முறை தொழில்ரீதியாக எவ்வாறு செயல்படுகிறது என்பதைப் புரிந்துகொள்ள விரும்பினால் இவை சிறந்த ஆதாரங்களாகும்.

சில தொடர்புடைய இணைப்புகள் ஒவ்வொரு பிரிவின் முடிவிலும் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன; இருப்பினும், ஆன்லைனில் பல ஆதாரங்களை நீங்கள் காணலாம்.

ஒத்துழைப்புக்கான முன்மொழிவுகள் அல்லது கூடுதல் தகவல்கள், கற்றல்கள் மற்றும் ethereum.org மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தைப் பராமரிப்பதன் மூலம் நாங்கள் பெற்றுள்ள சிறந்த நடைமுறைகளுக்கு, translations@ethereum.org (opens email client) இல் எங்களைத் தொடர்புகொள்ள தயங்க வேண்டாம்.

பக்கம் கடைசியாகப் புதுப்பிக்கப்பட்டது: 30 செப்டம்பர், 2025

இந்தக் கட்டுரை பயனுள்ளதாக இருந்ததா?