Посібник із програми перекладу
Англійська мова є однією з найпоширеніших у світі та, безумовно, найбільш вивченою мовою у світі. Оскільки англійська є найпоширенішою мовою в Інтернеті, особливо в соціальних мережах, а багатомовні мови програмування є рідкістю, більшість контенту у сфері блокчейну створюється англійською мовою.
Однак, оскільки понад 6 мільярдів людей у світі (понад 75% населення) зовсім не розмовляють англійською, це створює величезний бар'єр для доступу до Ethereum для переважної більшості населення світу.
З цієї причини все більше проєктів у цій сфері прагнуть перекласти свій контент на різні мови та локалізувати його для світових спільнот.
Надання багатомовного контенту — це простий та ефективний спосіб розширити свою глобальну спільноту, надати освіту людям, які не розмовляють англійською, забезпечити охоплення ширшої аудиторії вашим контентом та комунікаціями, а також залучити більше людей до цієї сфери.
Цей посібник має на меті розглянути поширені проблеми та хибні уявлення про локалізацію контенту. Він містить покроковий посібник з керування контентом, процесом перекладу та перевірки, забезпечення якості, залучення перекладачів та інших важливих аспектів процесу локалізації.
Керування контентом
Керування контентом для перекладу — це процес автоматизації робочого процесу перекладу, який усуває потребу в повторюваній ручній роботі, підвищує ефективність і якість, дозволяє краще контролювати процес і забезпечує співпрацю.
Існує багато різних підходів до керування контентом у процесі локалізації, залежно від контенту та ваших потреб.
Основний спосіб керування контентом — це створення двомовних файлів, що містять вихідний і цільовий текст. Це рідко використовується в перекладі, оскільки не дає значних переваг, окрім простоти.
Перекладацькі агенції зазвичай підходять до керування перекладами, використовуючи програмне забезпечення для керування перекладами або інструменти локалізації, які надають можливості керування проєктами та дозволяють значно краще контролювати файли, контент і лінгвістів.
Дізнайтеся більше про керування контентом:
Trados про те, що таке керування перекладамиopens in a new tab
Phrase про керування багатомовним контентомopens in a new tab
Програмне забезпечення для керування перекладами
Існує багато систем керування перекладами та інструментів локалізації, і вибір програмного забезпечення залежить переважно від ваших потреб.
Хоча деякі проєкти відмовляються від використання систем керування перекладами та вважають за краще обробляти переклади вручну — безпосередньо в двомовних файлах або на хостингових сервісах, таких як GitHub, — це значно знижує контроль, продуктивність, якість, масштабованість і можливості співпраці. Такий підхід може бути найбільш корисним для невеликих або одноразових перекладацьких проєктів.
Короткий огляд деяких найпотужніших і найпоширеніших інструментів керування перекладами:
Найкраще для краудсорсингу та співпраці
- Безкоштовно для проєктів з відкритим кодом (необмежена кількість рядків і проєктів)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні в усіх планах
- Підтримка понад 60 форматів файлів, понад 70 інтеграцій API
- Безкоштовно для 2 членів команди, платні плани для більшої кількості учасників (обмежена кількість рядків для більшості планів)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні в деяких платних планах
- Підтримка понад 30 форматів файлів, понад 40 інтеграцій API
- Лише платні плани (обмежена кількість рядків для більшості планів)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні в усіх платних планах
- Підтримка понад 30 форматів файлів, понад 20 інтеграцій API
- Лише платні плани (необмежена кількість рядків для всіх планів, обмежена кількість проєктів і членів команди)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні в деяких платних планах
- Підтримка понад 40 форматів файлів, понад 20 інтеграцій API
- Базовий безкоштовний план із платними розширеними функціями (необмежена кількість рядків і проєктів для всіх планів)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні в усіх планах
- Підтримка понад 60 форматів файлів, понад 20 інтеграцій API
- Безкоштовно для проєктів з відкритим кодом (обмежена кількість рядків для всіх проєктів, необмежена для проєктів з відкритим кодом)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні для платних планів
- Підтримка понад 20 форматів файлів, понад 10 інтеграцій API
і багато інших...
Професійні інструменти перекладу
SDL Trados Studioopens in a new tab
- Платні плани для перекладачів-фрилансерів і команд
- Дуже потужний інструмент автоматизованого перекладу (CAT) і програмне забезпечення для підвищення продуктивності перекладачів
- Доступна обмежена безкоштовна версія з кількома платними планами для розширених функцій
- Програмне забезпечення для керування перекладами для компаній, постачальників лінгвістичних послуг і перекладачів
- Безкоштовно для окремих перекладачів з кількома платними планами для команд
- Хмарна система автоматизованого перекладу та керування перекладами
і багато інших...
Дізнайтеся більше про програмне забезпечення для керування перекладами:
Визначення систем керування перекладами у Вікіпедіїopens in a new tab
MemoQ про те, що таке система керування перекладамиopens in a new tab
Список 16 найкращих систем керування перекладами від Gengoopens in a new tab
Робочий процес
У сфері перекладу робочий процес перекладу може означати кілька різних речей, обидві певною мірою взаємопов’язані та є важливими аспектами для вашого проєкту.
Ми розглянемо обидва нижче.
Значення 1
Це, мабуть, найпоширеніший спосіб мислення про робочі процеси перекладу і те, що зазвичай спадає на думку, коли чуєш слово «робочий процес».
По суті, це «потік роботи» від початку роздумів про переклади до використання перекладеного контенту у вашому продукті.
Прикладом робочого процесу в цьому випадку буде:
- Підготовка файлів до перекладу – Звучить просто, однак вам потрібно врахувати кілька важливих речей. На цьому етапі у вас повинен бути чіткий план того, як має працювати весь процес.
- Які типи файлів ви будете використовувати? У якому форматі ви хочете отримувати перекладені файли?
- Якщо ваш контент доступний у форматі DOCX або MD, підхід буде набагато простішим, ніж якщо ви перекладаєте PDF-версію вашого whitepaper або інших документів.
- Які інструменти локалізації підтримують цей тип файлів? Чи можна перекласти файл таким чином, щоб зберегти вихідне форматування?
- Не всі типи файлів підтримують пряму локалізацію (наприклад, PDF-файли, файли зображень), і не всі інструменти локалізації підтримують усі типи файлів.
- Хто буде перекладати контент? Ви будете замовляти професійні переклади чи покладатися на волонтерів?
- Це впливає на низку інших рішень, які вам потрібно прийняти. Наприклад, професійним перекладачам зручніше працювати з передовими інструментами локалізації, ніж волонтерам.
- Які ваші очікування щодо лінгвістів? Якщо ви користуєтеся послугами постачальника лінгвістичних послуг, що вони очікують від вас?
- На цьому етапі потрібно переконатися, що ваші цілі, очікування та терміни узгоджені.
- Чи весь контент для перекладу однаково важливий? Чи варто перекладати якийсь контент у першу чергу?
- Існують способи визначення пріоритетів для певного контенту, який слід перекласти та впровадити в першу чергу. Наприклад, якщо у вас багато контенту для перекладу, ви можете використовувати контроль версій, щоб перекладачі знали, що їм слід пріоритезувати.
- Надання файлів для перекладу – Цей крок також вимагає довгострокового планування і не такий простий, як надсилання вихідних файлів постачальнику лінгвістичних послуг.
- Хто буде перекладати контент? Скільки людей буде залучено до цього процесу?
- Якщо ви плануєте використовувати інструмент локалізації, цей крок спрощується, оскільки ви можете завантажувати вихідні файли безпосередньо в інструмент. Це також вірно, якщо процес перекладу відбувається на хостинговому сервісі, оскільки вихідні файли не потрібно нікуди експортувати.
- Вихідні файли оброблятимуться вручну, чи цей процес можна автоматизувати?
- Більшість інструментів локалізації дозволяють певну інтеграцію або автоматизацію процесу керування файлами. З іншого боку, якщо ви працюєте з окремими перекладачами і не використовуєте інструмент локалізації, ручне надсилання вихідних файлів сотням або тисячам перекладачів не є масштабованим процесом.
- Які інструменти будуть використовуватися для локалізації?
- Відповідь на це запитання визначить ваш підхід до всього іншого. Вибір правильного інструменту може допомогти вам автоматизувати керування контентом, керувати пам'яттю перекладів і глосарієм, керувати перекладачами, відстежувати прогрес перекладу/перевірки тощо, тому приділіть трохи часу та дослідіть, який інструмент ви хочете використовувати. Якщо ви не плануєте використовувати інструмент локалізації, усе вищезазначене потрібно буде робити вручну.
- Скільки часу займе процес перекладу? Скільки це буде коштувати?
- На цьому етапі ви повинні бути готові поділитися вихідними файлами з постачальником лінгвістичних послуг або групою перекладачів. Постачальник лінгвістичних послуг може допомогти вам проаналізувати кількість слів і надати цінову пропозицію, включно з тарифами та термінами процесу перекладу.
- Чи плануєте ви вносити зміни/оновлювати вихідний контент під час цього процесу?
- Якщо ваш контент динамічний і часто змінюється, будь-які зміни або оновлення можуть порушити процес перекладу. Використання пам'яті перекладів може значно пом'якшити цю проблему, хоча все ще важливо подумати про те, як буде працювати процес і як ви можете запобігти відкату прогресу, досягнутого перекладачами.
- Керування процесом перекладу – Ваша робота не закінчується, коли вихідний контент передано постачальнику лінгвістичних послуг або перекладачам. Щоб забезпечити оптимальну якість перекладів, творці контенту повинні бути максимально залучені до процесу перекладу.
- Як ви плануєте спілкуватися з перекладачами?
- Якщо ви плануєте використовувати інструмент локалізації, спілкування може відбуватися безпосередньо в інструменті. Також рекомендується налаштувати альтернативний канал зв’язку з перекладачами, оскільки вони можуть менше вагатися звертатися, а інструменти обміну повідомленнями дозволяють вільніше спілкуватися.
- Як обробляти запитання від перекладачів? Хто повинен відповідати на ці запитання?
- Перекладачі (як професійні, так і непрофесійні) часто звертатимуться із запитаннями та проханнями про роз’яснення чи додатковий контекст, а також із відгуками та ідеями щодо покращень. Відповіді на ці запити часто можуть призвести до кращої залученості та якості перекладеного контенту. Також корисно надати їм якомога більше ресурсів (наприклад, посібники, поради, термінологічні вказівки, поширені запитання тощо).
- Як організувати процес перевірки? Ви хочете передати його на аутсорсинг чи маєте можливість проводити перевірки всередині компанії?
- Хоча перевірки не завжди є необхідними, вони є невід’ємною частиною оптимального процесу перекладу. Зазвичай найпростіше передати процес перевірки професійним рецензентам. Однак, якщо у вас велика міжнародна команда, перевірки або контроль якості (QA) також можуть виконуватися всередині компанії.
- Впровадження перекладеного контенту – Остання частина робочого процесу, хоча її все ж важливо розглянути заздалегідь.
- Чи всі переклади будуть завершені одночасно?
- Якщо ні, вам слід подумати, які переклади слід пріоритезувати, як відстежувати переклади, що виконуються, і як відбувається впровадження під час виконання перекладів.
- Як вам буде доставлено перекладений контент? У якому форматі він буде?
- Це важливий аспект, незалежно від того, який підхід ви використовуєте. Інструменти локалізації дозволяють вам контролювати формат цільового файлу та процес експорту, і зазвичай підтримують автоматизацію, наприклад, шляхом інтеграції з хостинговим сервісом.
- Як ви будете впроваджувати переклади у свій проєкт?
- У деяких випадках це може бути так само просто, як завантаження перекладеного файлу або додавання його до вашої документації. Однак у складніших проєктах, таких як переклад вебсайтів або застосунків, ви повинні переконатися, що код підтримує інтернаціоналізацію, і заздалегідь визначити, як буде відбуватися процес впровадження.
- Що станеться, якщо форматування відрізняється від вихідного?
- Подібно до вищесказаного, якщо ви перекладаєте прості текстові файли, форматування, ймовірно, не є критично важливим. Однак у складніших файлах, як-от контент для вебсайту чи застосунку, форматування та код мають бути ідентичними вихідним, щоб їх можна було впровадити у ваш проєкт. Якщо ні, цільові файли потрібно буде редагувати або перекладачам, або вашим розробникам.
Значення 2
Альтернативний робочий процес перекладу, який не враховує внутрішні рішення та підходи. Основна увага тут приділяється самому потоку контенту.
Прикладом робочого процесу в цьому випадку буде:
- Переклад → Впровадження
- Найпростіший робочий процес, де переклад, ймовірно, буде виконано людиною, оскільки немає процесу перевірки чи контролю якості для оцінки якості та редагування перекладів перед впровадженням.
- У цьому робочому процесі важливо, щоб перекладачі могли підтримувати певний рівень якості, що вимагатиме відповідних ресурсів і комунікації між керівниками проєктів і перекладачами.
- Переклад → Перевірка → Впровадження
- Більш просунутий робочий процес, що включає процес перевірки та редагування для забезпечення прийнятної та послідовної якості перекладів.
- Існує низка підходів до цього робочого процесу, де переклади можуть виконуватися професійними перекладачами або волонтерами, тоді як процес перевірки, ймовірно, буде виконуватися професійними рецензентами, які знайомі з усіма правилами граматики та орфографії, яких необхідно дотримуватися в цільовій мові.
- Переклад → Перевірка → Контроль якості (QA) → Впровадження
- Оптимальний робочий процес для забезпечення найвищого рівня якості. Хоча контроль якості не завжди є необхідним, він може бути корисним, щоб дати вам краще уявлення про якість перекладеного тексту після перекладу та перевірки.
- У цьому робочому процесі переклади можуть виконуватися виключно волонтерами або навіть за допомогою машинного перекладу. Процес перевірки повинні виконувати професійні перекладачі, тоді як контроль якості може виконуватися постачальником лінгвістичних послуг або всередині компанії, якщо у вас є співробітники, які є носіями цільових мов.
Дізнайтеся більше про робочі процеси перекладу:
Правила контенту про п’ять етапів робочого процесу перекладуopens in a new tab
Smartling про те, що таке керування робочим процесом перекладуopens in a new tab
RixTrans про робочий процес перекладуopens in a new tab
Керування термінологією
Створення чіткого плану поводження з термінологією є одним із найважливіших кроків для забезпечення якості та послідовності ваших перекладів і економії часу ваших перекладачів.
У сфері перекладу це відомо як керування термінологією і є однією з ключових послуг, які постачальники лінгвістичних послуг пропонують своїм клієнтам, на додаток до доступу до їхньої бази лінгвістів і керування контентом.
Керування термінологією — це процес виявлення, збору та керування термінологією, яка є важливою для вашого проєкту і завжди повинна перекладатися правильно та послідовно.
Є кілька кроків, яких слід дотримуватися, починаючи думати про керування термінологією:
- Визначте ключові терміни, які слід включити в термінологічну базу.
- Створіть глосарій термінів та їхніх визначень.
- Перекладіть терміни та додайте їх до глосарію.
- Перевірте та затвердьте переклади.
- Підтримуйте глосарій та оновлюйте його новими термінами, коли вони стають важливими.
Дізнайтеся більше про керування термінологією:
Trados про те, що таке керування термінологієюopens in a new tab
Language Scientific про те, чому керування термінологією має значенняopens in a new tab
Clear Words Translation про те, що таке керування термінологією та чому це важливоopens in a new tab
Пам'ять перекладів і глосарій
Пам'ять перекладів і глосарій є важливими інструментами в перекладацькій галузі, на які покладаються більшість постачальників лінгвістичних послуг.
Розгляньмо, що означають ці терміни і чим вони відрізняються один від одного:
Пам’ять перекладів (TM) – база даних, яка автоматично зберігає сегменти або рядки, включаючи довші блоки тексту, повні речення, абзаци та окремі терміни, а також їхні поточні та попередні переклади кожною мовою.
Більшість інструментів локалізації, систем керування перекладами та інструментів автоматизованого перекладу мають вбудовану пам'ять перекладів, яку зазвичай можна експортувати та використовувати в інших подібних інструментах.
Переваги використання пам'яті перекладів включають швидші переклади, кращу якість перекладу, можливість зберігати певні переклади при оновленні або зміні вихідного контенту та дешевшу вартість перекладу для повторюваного контенту.
Пам'ять перекладів працює на основі відсоткового збігу між різними сегментами і зазвичай є найбільш корисною, коли два сегменти містять понад 50% однакового контенту. Вони також використовуються для автоматичного перекладу повторюваних сегментів, які є 100% збігами, таким чином усуваючи необхідність перекладати повторюваний контент більше одного разу.
Дізнайтеся більше про пам'ять перекладів:
Memsource про пам'ять перекладівopens in a new tab
Smartling про те, що таке пам'ять перекладівopens in a new tab
Глосарій – список важливих або специфічних термінів, їхніх визначень, функцій та усталених перекладів. Основна відмінність між глосарієм і пам’яттю перекладів полягає в тому, що глосарій не створюється автоматично і не містить перекладів повних речень.
Більшість інструментів локалізації, систем керування перекладами та інструментів автоматизованого перекладу мають вбудовані глосарії, які ви можете підтримувати, щоб переконатися, що вони містять важливу для вашого проєкту термінологію. Як і пам'ять перекладів, глосарій зазвичай можна експортувати та використовувати в інших інструментах локалізації.
Перед початком вашого перекладацького проєкту настійно рекомендується приділити трохи часу та створити глосарій для ваших перекладачів і рецензентів. Використання глосарію гарантує правильний переклад важливих термінів, надає перекладачам необхідний контекст і забезпечує послідовність у перекладах.
Хоча глосарії найчастіше містять усталені переклади цільовими мовами, вони також корисні й без них. Навіть без усталених перекладів глосарій може містити визначення технічних термінів, виділяти терміни, які не слід перекладати, та інформувати перекладачів, чи використовується певний термін як іменник, дієслово, власна назва чи будь-яка інша частина мови.
Дізнайтеся більше про глосарії:
Lionbridge про те, що таке глосарій перекладівopens in a new tab
Transifex про глосаріїopens in a new tab
Якщо ви не плануєте використовувати інструмент локалізації для свого проєкту, ви, ймовірно, не зможете використовувати пам'ять перекладів і глосарій (ви можете створити глосарій або термінологічну базу в Excel-файлі, однак автоматизовані глосарії усувають необхідність для перекладачів вручну шукати терміни та їхні визначення).
Це означає, що весь повторюваний і подібний контент доведеться перекладати вручну щоразу. Крім того, перекладачам доведеться звертатися із запитаннями про те, чи потрібно перекладати певний термін, як він використовується в тексті та чи має термін вже усталений переклад.
Хочете використовувати пам'ять перекладів і глосарій ethereum.org у своєму проєкті? Зв’яжіться з нами за адресою translations@ethereum.orgopens email client.
Залучення перекладачів
Робота з постачальником лінгвістичних послуг
Якщо ви працюєте з постачальником лінгвістичних послуг та його професійними перекладачами, цей розділ може бути для вас не дуже актуальним.
У цьому випадку важливо вибрати постачальника лінгвістичних послуг, який може надавати всі необхідні вам послуги (наприклад, переклад, перевірку, контроль якості) багатьма мовами.
Хоча може виникнути спокуса вибрати постачальника лінгвістичних послуг виключно на основі запропонованих ним тарифів, важливо зазначити, що найбільші постачальники лінгвістичних послуг мають вищі тарифи не просто так.
- У їхній базі даних десятки тисяч лінгвістів, що означає, що вони зможуть призначити для вашого проєкту перекладачів із достатнім досвідом і знаннями вашого конкретного сектору (тобто технічних перекладачів).
- Вони мають значний досвід роботи над різними проєктами та задоволення різноманітних потреб своїх клієнтів. Це означає, що вони, швидше за все, зможуть адаптуватися до вашого конкретного робочого процесу, запропонувати цінні пропозиції та потенційні покращення для вашого процесу перекладу, а також задовольнити ваші потреби, вимоги та терміни.
- Більшість найбільших постачальників лінгвістичних послуг також мають власні інструменти локалізації, пам'ять перекладів і глосарії, які ви можете використовувати. Якщо ні, у них принаймні є достатньо лінгвістів у своїй базі, щоб їхні перекладачі були знайомі та могли працювати з будь-яким інструментом локалізації, який ви хочете використовувати.
Ви можете знайти поглиблене порівняння найбільших постачальників лінгвістичних послуг у світі, деякі деталі про кожного з них і розбивку за послугами, які вони надають, географічними даними тощо у звіті Nimdzi 100 за 2021 рікopens in a new tab.
Робота з непрофесійними перекладачами
Можливо, ви працюєте з непрофесійними перекладачами та шукаєте волонтерів, які допоможуть вам з перекладом.
Є кілька способів зв’язатися з людьми та запросити їх приєднатися до вашого проєкту. Це значною мірою залежатиме від вашого продукту та від того, наскільки велика у вас уже є спільнота.
Деякі способи залучення волонтерів описані нижче:
Зв'язок із громадськістю – Хоча це певною мірою розглядається в пунктах нижче, звернення до потенційних волонтерів і забезпечення їхньої обізнаності про вашу ініціативу з перекладу може бути ефективним саме по собі.
Багато людей хочуть долучитися та зробити внесок у свої улюблені проєкти, але часто не бачать чіткого способу зробити це, не будучи розробником або не маючи спеціальних технічних навичок. Якщо ви зможете поширити інформацію про свій проєкт, багато двомовних людей, ймовірно, захочуть долучитися.
Пошук у вашій спільноті – Більшість проєктів у цій сфері вже мають великі та активні спільноти. Багато членів вашої спільноти, ймовірно, оцінять можливість зробити внесок у проєкт простим способом.
Хоча внесок у проєкти з відкритим кодом часто базується на внутрішній мотивації, це також є фантастичним досвідом навчання. Кожен, хто зацікавлений дізнатися більше про ваш проєкт, ймовірно, буде радий долучитися до програми перекладу як волонтер, оскільки це дозволить їм поєднати той факт, що вони зробили внесок у щось, що їм не байдуже, з інтенсивним практичним досвідом навчання.
Згадка про ініціативу у вашому продукті – Якщо ваш продукт популярний і використовується великою кількістю людей, висвітлення вашої програми перекладу та заклик користувачів до дії під час використання продукту може бути надзвичайно ефективним.
Це може бути так само просто, як додати банер або спливаюче вікно із закликом до дії до вашого продукту для застосунків і вебсайтів. Це ефективно, тому що ваша цільова аудиторія — це ваша спільнота, тобто люди, які найімовірніше долучаться в першу чергу.
Соціальні мережі – Соціальні мережі можуть бути ефективним способом поширення інформації про вашу програму перекладу та звернення до членів вашої спільноти, а також до інших людей, які ще не є членами вашої спільноти.
Якщо у вас є сервер Discord або канал Telegram, їх легко використовувати для залучення, спілкування з перекладачами та визнання ваших учасників.
Такі платформи, як X (раніше Twitter), також можуть бути корисними для залучення нових членів спільноти та публічного визнання ваших учасників.
Linux Foundation створила розширений Звіт про опитування учасників FOSS 2020 рокуopens in a new tab, в якому аналізуються учасники проєктів з відкритим кодом та їхні мотивації.
Висновок
Цей документ містить деякі ключові аспекти, про які повинна знати кожна програма перекладу. Це в жодному разі не вичерпний посібник, хоча він може допомогти будь-кому без досвіду в перекладацькій галузі організувати програму перекладу для свого проєкту.
Якщо ви шукаєте більш детальні інструкції та аналіз різних інструментів, процесів і критичних аспектів керування програмою перекладу, деякі з найбільших постачальників лінгвістичних послуг ведуть блоги та часто публікують статті про різні аспекти процесу локалізації. Це найкращі ресурси, якщо ви хочете глибше зануритися в будь-яку з наведених вище тем і зрозуміти, як професійно працює процес локалізації.
Деякі відповідні посилання включені в кінці кожного розділу; однак, ви можете знайти багато інших ресурсів онлайн.
Щодо пропозицій про співпрацю або додаткової інформації, знань і найкращих практик, які ми отримали, підтримуючи Програму перекладів ethereum.org, не соромтеся звертатися до нас за адресою translations@ethereum.orgopens email client.
Останні оновлення сторінки: 14 лютого 2026 р.