Англійська є однією з найпоширеніших мов у світі і, безумовно, мовою, яку вивчають найбільше. Оскільки англійська є найпоширенішою мовою в інтернеті (особливо в соціальних мережах), а багатомовні мови програмування є рідкістю, більшість контенту в просторі блокчейну від початку створюється англійською.
Однак, оскільки понад 6 мільярдів людей у світі (більше 75% населення) взагалі не розмовляють англійською, це створює величезний бар'єр для входу в Етеріум для переважної більшості населення світу.
З цієї причини все більше проєктів у цьому просторі прагнуть перекласти свій контент різними мовами та локалізувати його для глобальних спільнот.
Надання багатомовного контенту — це простий та ефективний спосіб розширення вашої глобальної спільноти, навчання тих, хто не володіє англійською, забезпечення охоплення ширшої аудиторії вашим контентом і комунікаціями, а також онбордингу більшої кількості людей у цей простір.
Цей посібник має на меті вирішити поширені проблеми та розвіяти хибні уявлення про локалізацію контенту. Він містить покрокові інструкції з управління контентом, процесу перекладу та перевірки, забезпечення якості, залучення перекладачів та інших важливих аспектів процесу локалізації.
Управління контентом
Управління контентом для перекладу — це процес автоматизації робочого процесу перекладу, який усуває потребу в повторюваній ручній роботі, підвищує ефективність і якість, забезпечує кращий контроль і сприяє співпраці.
Існує багато різних підходів до управління контентом у процесі локалізації, залежно від контенту та ваших потреб.
Фундаментальний спосіб управління контентом полягає у створенні двомовних файлів, що містять вихідний і цільовий текст. Це рідко використовується в перекладі, оскільки не дає жодних значних переваг, окрім простоти.
Перекладацькі агенції зазвичай підходять до управління перекладами, використовуючи програмне забезпечення для управління перекладами або інструменти локалізації, які надають можливості управління проєктами та дозволяють набагато краще контролювати файли, контент і лінгвістів.
Дізнайтеся більше про управління контентом:
Trados про те, що таке управління перекладами (opens in a new tab)
Phrase про управління багатомовним контентом (opens in a new tab)
Програмне забезпечення для управління перекладами
Існує багато систем управління перекладами та інструментів локалізації, і вибір програмного забезпечення залежить переважно від ваших потреб.
Хоча деякі проєкти відмовляються від використання систем управління перекладами і вважають за краще обробляти переклади вручну (безпосередньо у двомовних файлах або на сервісах хостингу, таких як GitHub), це різко знижує контроль, продуктивність, якість, масштабованість і можливості співпраці. Такий підхід може бути найбільш вигідним для невеликих або одноразових проєктів перекладу.
Короткий огляд деяких із найпотужніших і найпоширеніших інструментів управління перекладами:
Найкращі для краудсорсингу та співпраці
- Безкоштовно для проєктів з відкритим вихідним кодом (необмежена кількість рядків і проєктів)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні в усіх планах
- Понад 60 підтримуваних форматів файлів, понад 70 інтеграцій API
- Безкоштовно для 2 членів команди, платні плани для більшої кількості учасників (обмежена кількість рядків для більшості планів)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні в деяких платних планах
- Понад 30 підтримуваних форматів файлів, понад 40 інтеграцій API
Transifex (opens in a new tab)
- Лише платні плани (обмежена кількість рядків для більшості планів)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні в усіх платних планах
- Понад 30 підтримуваних форматів файлів, понад 20 інтеграцій API
- Лише платні плани (необмежена кількість рядків для всіх планів, обмежена кількість проєктів і членів команди)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні в деяких платних планах
- Понад 40 підтримуваних форматів файлів, понад 20 інтеграцій API
- Базовий безкоштовний план із платними розширеними функціями (необмежена кількість рядків і проєктів для всіх планів)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні в усіх планах
- Понад 60 підтримуваних форматів файлів, понад 20 інтеграцій API
- Безкоштовно для проєктів з відкритим вихідним кодом (обмежена кількість рядків для всіх проєктів, необмежена для проєктів з відкритим вихідним кодом)
- Пам'ять перекладів (TM) і глосарій доступні для платних планів
- Понад 20 підтримуваних форматів файлів, понад 10 інтеграцій API
та багато інших...
Професійні інструменти для перекладу
SDL Trados Studio (opens in a new tab)
- Платні плани для перекладачів-фрілансерів і команд
- Дуже потужний інструмент автоматизованого перекладу (CAT) і програмне забезпечення для підвищення продуктивності перекладачів
- Доступна обмежена безкоштовна версія з кількома платними планами для розширених функцій
- Програмне забезпечення для управління перекладами для компаній, постачальників мовних послуг і перекладачів
Memsource (opens in a new tab)
- Безкоштовно для окремих перекладачів із кількома платними планами для команд
- Хмарна система автоматизованого перекладу та управління перекладами
та багато інших...
Дізнайтеся більше про програмне забезпечення для управління перекладами:
Визначення систем управління перекладами у Вікіпедії (opens in a new tab)
MemoQ про те, що таке система управління перекладами (opens in a new tab)
Список 16 найкращих систем управління перекладами від Gengo (opens in a new tab)
Робочий процес
У сфері перекладів робочий процес перекладу може означати кілька різних речей, які певною мірою взаємопов'язані та є важливими міркуваннями для вашого проєкту.
Ми розглянемо обидва з них нижче.
Значення 1
Це, мабуть, найпоширеніший спосіб розуміння робочих процесів перекладу і те, що зазвичай спадає на думку, коли чуєш слово «робочий процес».
По суті, це «потік роботи» від початку роздумів про переклади до використання перекладеного контенту у вашому продукті.
Прикладом робочого процесу в цьому випадку може бути:
- Підготовка файлів до перекладу — звучить просто, однак вам потрібно врахувати кілька важливих речей. На цьому етапі ви повинні мати чіткий план того, як має працювати весь процес.
- Які типи файлів ви будете використовувати? У якому форматі ви хочете отримати перекладені файли?
- Якщо ваш контент доступний у форматі DOCX або MD, підхід буде набагато простішим, ніж якщо ви перекладаєте PDF-версію вашої білої книги або інших документів.
- Які інструменти локалізації підтримують цей тип файлу? Чи можна перекласти файл так, щоб зберегти оригінальне форматування?
- Не всі типи файлів підтримують пряму локалізацію (наприклад, PDF-файли, файли зображень), і не всі інструменти локалізації підтримують усі типи файлів.
- Хто буде перекладати контент? Ви замовлятимете професійні переклади чи покладатиметеся на волонтерів?
- Це впливає на низку інших рішень, які вам потрібно прийняти. Наприклад, професійним перекладачам зручніше працювати з розширеними інструментами локалізації, ніж волонтерам.
- Які ваші очікування від лінгвістів? Якщо ви користуєтеся послугами постачальника мовних послуг, чого вони очікують від вас?
- Це крок, щоб переконатися, що ваші цілі, очікування та терміни узгоджені.
- Чи весь контент для перекладу однаково важливий? Чи слід перекладати певний контент у першу чергу?
- Існують способи визначення пріоритетності певного контенту, який слід перекласти та впровадити в першу чергу. Наприклад, якщо у вас багато контенту для перекладу, ви можете використовувати контроль версій, щоб переконатися, що перекладачі знають, чому вони повинні надавати пріоритет.
- Надання доступу до файлів для перекладу — цей крок також вимагає певного довгострокового планування і не є таким простим, як надсилання вихідних файлів постачальнику мовних послуг.
- Хто буде перекладати контент? Скільки людей буде залучено до цього процесу?
- Якщо ви плануєте використовувати інструмент локалізації, цей крок спрощується, оскільки ви можете завантажити вихідні файли безпосередньо в інструмент. Це також стосується випадків, коли процес перекладу відбувається на сервісі хостингу, оскільки вихідні файли не потрібно нікуди експортувати.
- Чи будуть вихідні файли оброблятися вручну, чи цей процес можна автоматизувати?
- Більшість інструментів локалізації дозволяють певну інтеграцію або автоматизацію процесу управління файлами. З іншого боку, якщо ви працюєте з окремими перекладачами і не використовуєте інструмент локалізації, ручне надсилання вихідних файлів сотням або тисячам перекладачів не є масштабованим процесом.
- Які інструменти будуть використовуватися для локалізації?
- Відповідь на це запитання визначить ваш підхід до всього іншого. Вибір правильного інструменту може допомогти вам автоматизувати управління контентом, управління пам'яттю перекладів і глосарієм, управління перекладачами, відстеження прогресу перекладу/перевірки тощо, тому приділіть трохи часу та дослідіть, який інструмент ви хочете використовувати. Якщо ви не плануєте використовувати інструмент локалізації, усе вищезазначене доведеться робити вручну.
- Скільки часу займе процес перекладу? Скільки це буде коштувати?
- На цьому етапі ви повинні бути готові поділитися вихідними файлами з постачальником мовних послуг або пулом перекладачів. Постачальник мовних послуг може допомогти вам проаналізувати кількість слів і надати цінову пропозицію, включаючи тарифи та терміни процесу перекладу.
- Чи плануєте ви вносити зміни/оновлювати вихідний контент під час цього процесу?
- Якщо ваш контент динамічний і часто змінюється, будь-які зміни або оновлення можуть порушити прогрес перекладу. Використання пам'яті перекладів може допомогти значно пом'якшити це, хоча все ще важливо подумати про те, як працюватиме процес і як ви можете запобігти відкату прогресу, якого досягають перекладачі.
- Управління процесом перекладу — ваша робота не закінчується після передачі вихідного контенту постачальнику мовних послуг або перекладачам. Щоб забезпечити оптимальну якість перекладів, творці контенту повинні бути максимально залучені до процесу перекладу.
- Як ви плануєте спілкуватися з перекладачами?
- Якщо ви плануєте використовувати інструмент локалізації, спілкування може відбуватися безпосередньо в інструменті. Також рекомендується налаштувати альтернативний канал зв'язку з перекладачами, оскільки вони можуть менше вагатися щодо звернення, а інструменти обміну повідомленнями дозволяють більш вільне спілкування.
- Як обробляти запитання від перекладачів? Хто має відповідати на ці запитання?
- Перекладачі (як професійні, так і непрофесійні) часто звертатимуться із запитаннями та проханнями про роз'яснення або додатковий контекст, а також із відгуками та ідеями щодо покращення. Відповіді на ці запити часто можуть призвести до кращого залучення та якості перекладеного контенту. Також корисно надати їм якомога більше ресурсів (наприклад, посібники, поради, термінологічні вказівки, поширені запитання тощо).
- Як організувати процес перевірки? Ви хочете передати його на аутсорсинг чи маєте можливість проводити перевірки внутрішньо?
- Хоча перевірки не завжди є обов'язковими, вони є невід'ємною частиною оптимального процесу перекладу. Зазвичай найпростіше передати процес перевірки професійним редакторам. Однак, якщо у вас велика міжнародна команда, перевірки або забезпечення якості (QA) також можна проводити внутрішньо.
- Впровадження перекладеного контенту — остання частина робочого процесу, хоча її все одно важливо продумати заздалегідь.
- Чи всі переклади будуть завершені одночасно?
- Якщо ні, вам слід подумати про те, яким перекладам слід надати пріоритет, як відстежувати переклади, що виконуються, і як відбувається впровадження під час виконання перекладів.
- Як вам буде доставлено перекладений контент? У якому форматі він буде?
- Це важливе міркування, незалежно від того, який підхід ви використовуєте. Інструменти локалізації дозволяють вам зберігати контроль над форматом цільового файлу та процесом експорту і зазвичай підтримують автоматизацію, наприклад, шляхом увімкнення інтеграції з сервісом хостингу.
- Як ви будете впроваджувати переклади у свій проєкт?
- У деяких випадках це може бути так само просто, як завантаження перекладеного файлу або додавання його до вашої документації. Однак у складніших проєктах, таких як переклади вебсайтів або застосунків, ви повинні переконатися, що код підтримує інтернаціоналізацію, і заздалегідь визначити, як відбуватиметься процес впровадження.
- Що станеться, якщо форматування відрізняється від вихідного?
- Подібно до вищезазначеного, якщо ви перекладаєте прості текстові файли, форматування, ймовірно, не є критично важливим. Однак для складніших файлів, таких як контент для вебсайту або застосунку, форматування та код мають бути ідентичними вихідним, щоб їх можна було впровадити у ваш проєкт. Якщо ні, цільові файли доведеться редагувати перекладачам або вашим розробникам.
Значення 2
Альтернативний робочий процес перекладу, який не враховує внутрішні рішення та підходи. Головним міркуванням тут є потік самого контенту.
Прикладом робочого процесу в цьому випадку може бути:
- Переклад → Впровадження
- Найпростіший робочий процес, де переклад, швидше за все, буде виконуватися людиною, оскільки немає процесу перевірки або QA для оцінки якості та редагування перекладів перед впровадженням.
- У цьому робочому процесі важливо, щоб перекладачі могли підтримувати певний рівень якості, що вимагатиме відповідних ресурсів і комунікації між менеджерами проєкту та перекладачами.
- Переклад → Перевірка → Впровадження
- Більш просунутий робочий процес, який включає процес перевірки та редагування, щоб переконатися, що якість перекладів є прийнятною та послідовною.
- Існує низка підходів до цього робочого процесу, коли переклади можуть виконуватися професійними перекладачами або волонтерами, тоді як процес перевірки, швидше за все, здійснюватиметься професійними редакторами, які знайомі з усіма правилами граматики та орфографії, яких необхідно дотримуватися в цільовій мові.
- Переклад → Перевірка → QA → Впровадження
- Оптимальний робочий процес для забезпечення найвищого рівня якості. Хоча QA не завжди є обов'язковим, він може бути корисним, щоб дати вам краще уявлення про якість перекладеного тексту після перекладу та перевірки.
- У цьому робочому процесі переклади можуть виконуватися виключно волонтерами або навіть за допомогою машинного перекладу. Процес перевірки має виконуватися професійними перекладачами, тоді як QA може виконуватися постачальником мовних послуг або внутрішньо, якщо у вас є співробітники, які є носіями цільових мов.
Дізнайтеся більше про робочі процеси перекладу:
Content rules про п'ять етапів робочого процесу перекладу (opens in a new tab)
Smartling про те, що таке управління робочим процесом перекладу (opens in a new tab)
RixTrans про робочий процес перекладу (opens in a new tab)
Управління термінологією
Створення чіткого плану щодо роботи з термінологією є одним із найважливіших кроків для забезпечення якості та послідовності ваших перекладів і економії часу ваших перекладачів.
У сфері перекладів це відомо як управління термінологією і є однією з ключових послуг, які постачальники мовних послуг пропонують своїм клієнтам, на додаток до доступу до їхнього пулу лінгвістів та управління контентом.
Управління термінологією — це процес визначення, збору та управління термінологією, яка є важливою для вашого проєкту і завжди має перекладатися правильно та послідовно.
Є кілька кроків, яких слід дотримуватися, коли ви починаєте думати про управління термінологією:
- Визначте ключові терміни, які слід включити до термінологічної бази.
- Створіть глосарій термінів та їхніх визначень.
- Перекладіть терміни та додайте їх до глосарію.
- Перевірте та схваліть переклади.
- Підтримуйте глосарій і оновлюйте його новими термінами, коли вони стають важливими.
Дізнайтеся більше про управління термінологією:
Trados про те, що таке управління термінологією (opens in a new tab)
Language Scientific про те, чому управління термінологією має значення (opens in a new tab)
Пам'ять перекладів і глосарій
Пам'ять перекладів і глосарій є важливими інструментами в індустрії перекладів, на які покладається більшість постачальників мовних послуг.
Давайте розглянемо, що означають ці терміни і чим вони відрізняються один від одного:
Пам'ять перекладів (TM) — база даних, яка автоматично зберігає сегменти або рядки, включаючи довші блоки тексту, повні речення, абзаци та окремі терміни, а також їхні поточні та попередні переклади кожною мовою.
Більшість інструментів локалізації, систем управління перекладами та інструментів автоматизованого перекладу мають вбудовану пам'ять перекладів, яку зазвичай можна експортувати та використовувати в інших подібних інструментах.
Переваги використання пам'яті перекладів включають швидші переклади, кращу якість перекладу, можливість зберігати певні переклади під час оновлення або зміни вихідного контенту, а також нижчі витрати на переклад повторюваного контенту.
Пам'ять перекладів працює на основі відсоткового збігу між різними сегментами і зазвичай є найбільш корисною, коли два сегменти містять понад 50% однакового контенту. Вона також використовується для автоматичного перекладу повторюваних сегментів, які збігаються на 100%, таким чином усуваючи потребу коли-небудь перекладати повторюваний контент більше одного разу.
Дізнайтеся більше про пам'ять перекладів:
Memsource про пам'ять перекладів (opens in a new tab)
Smartling про те, що таке пам'ять перекладів (opens in a new tab)
Глосарій — список важливих або чутливих термінів, їхніх визначень, функцій та встановлених перекладів. Головна відмінність між глосарієм і пам'яттю перекладів полягає в тому, що глосарій не створюється автоматично і не містить перекладів повних речень.
Більшість інструментів локалізації, систем управління перекладами та інструментів автоматизованого перекладу мають вбудовані глосарії, які ви можете підтримувати, щоб переконатися, що вони містять термінологію, важливу для вашого проєкту. Як і TM, глосарій зазвичай можна експортувати та використовувати в інших інструментах локалізації.
Перед початком вашого проєкту перекладу настійно рекомендується приділити трохи часу та створити глосарій для ваших перекладачів і редакторів. Використання глосарію гарантує правильний переклад важливих термінів, забезпечує перекладачів вкрай необхідним контекстом і гарантує послідовність перекладів.
Хоча глосарії найчастіше містять встановлені переклади цільовими мовами, вони також корисні й без цього. Навіть без встановлених перекладів глосарій може містити визначення технічних термінів, виділяти терміни, які не слід перекладати, та інформувати перекладачів про те, чи використовується певний термін як іменник, дієслово, власна назва чи будь-яка інша частина мови.
Дізнайтеся більше про глосарії:
Lionbridge про те, що таке глосарій перекладів (opens in a new tab)
Transifex про глосарії (opens in a new tab)
Якщо ви не плануєте використовувати інструмент локалізації для свого проєкту, ви, швидше за все, не зможете використовувати пам'ять перекладів і глосарій (ви можете створити глосарій або термінологічну базу у файлі Excel, однак автоматизовані глосарії усувають потребу для перекладачів шукати терміни та їхні визначення вручну).
Це означає, що весь повторюваний і схожий контент доведеться щоразу перекладати вручну. Крім того, перекладачам доведеться звертатися із запитаннями про те, чи потрібно перекладати певний термін, як він використовується в тексті та чи має термін уже встановлений переклад.
Бажаєте використовувати пам'ять перекладів і глосарій ethereum.org у своєму проєкті? Зв'яжіться з нами за адресою translations@ethereum.org (opens email client).
Залучення перекладачів
Робота з постачальником мовних послуг
Якщо ви працюєте з постачальником мовних послуг та їхніми професійними перекладачами, цей розділ може бути для вас не надто актуальним.
У цьому випадку важливо вибрати постачальника мовних послуг, який має можливість надавати всі необхідні вам послуги (наприклад, переклад, перевірка, QA) багатьма мовами.
Хоча може виникнути спокуса вибрати постачальника мовних послуг виключно на основі запропонованих ним тарифів, важливо зазначити, що найбільші постачальники мовних послуг мають вищі тарифи не просто так.
- Вони мають десятки тисяч лінгвістів у своїй базі даних, що означає, що вони зможуть призначити для вашого проєкту перекладачів із достатнім досвідом і знаннями у вашому конкретному секторі (тобто технічних перекладачів).
- Вони мають значний досвід роботи над різними проєктами та задоволення різноманітних потреб своїх клієнтів. Це означає, що вони з більшою ймовірністю адаптуються до вашого конкретного робочого процесу, запропонують цінні пропозиції та потенційні покращення для вашого процесу перекладу, а також задовольнять ваші потреби, вимоги та терміни.
- Більшість найбільших постачальників мовних послуг також мають власні інструменти локалізації, пам'ять перекладів і глосарії, які ви можете використовувати. Якщо ні, вони принаймні мають достатньо лінгвістів у своєму пулі, щоб переконатися, що їхні перекладачі будуть знайомі з будь-яким інструментом локалізації, який ви хочете використовувати, і зможуть з ним працювати.
Ви можете знайти поглиблене порівняння найбільших постачальників мовних послуг у світі, деякі подробиці про кожного з них і розбивку за послугами, які вони надають, географічними даними тощо у звіті Nimdzi 100 за 2021 рік (opens in a new tab).
Робота з непрофесійними перекладачами
Можливо, ви працюєте з непрофесійними перекладачами і шукаєте волонтерів, які допоможуть вам з перекладом.
Існує кілька способів зв'язатися з людьми та запросити їх приєднатися до вашого проєкту. Це значною мірою залежатиме від вашого продукту та від того, наскільки велику спільноту ви вже маєте.
Деякі способи онбордингу волонтерів описані нижче:
Інформування — хоча це частково розглядається в пунктах нижче, звернення до потенційних волонтерів і забезпечення їхньої обізнаності про вашу ініціативу з перекладу може бути ефективним саме по собі.
Багато людей хочуть долучитися та зробити свій внесок у свої улюблені проєкти, але часто не бачать чіткого способу зробити це, не будучи розробником або не маючи спеціальних технічних навичок. Якщо ви зможете поширити інформацію про свій проєкт, багато білінгвів, ймовірно, захочуть долучитися.
Пошук у вашій спільноті — більшість проєктів у цьому просторі вже мають великі та активні спільноти. Багато членів вашої спільноти, ймовірно, оцінили б можливість зробити свій внесок у проєкт у простий спосіб.
Хоча внесок у проєкти з відкритим вихідним кодом часто ґрунтується на внутрішній мотивації, це також фантастичний досвід навчання. Будь-хто, хто зацікавлений дізнатися більше про ваш проєкт, ймовірно, буде радий долучитися до програми перекладу як волонтер, оскільки це дозволить їм поєднати той факт, що вони зробили внесок у те, що їм небайдуже, з інтенсивним практичним досвідом навчання.
Згадування ініціативи у вашому продукті — якщо ваш продукт популярний і ним користується велика кількість людей, висвітлення вашої програми перекладу та заклик користувачів до дії під час використання продукту може бути надзвичайно ефективним.
Це може бути так само просто, як додавання банера або спливаючого вікна із закликом до дії (CTA) до вашого продукту для застосунків і вебсайтів. Це ефективно, оскільки ваша цільова аудиторія — це ваша спільнота, тобто люди, які з найбільшою ймовірністю долучаться в першу чергу.
Соціальні мережі — соціальні мережі можуть бути ефективним способом поширення інформації про вашу програму перекладу та звернення до членів вашої спільноти, а також до інших людей, які ще не є членами вашої спільноти.
Якщо у вас є сервер Discord або канал Telegram, їх легко використовувати для інформування, спілкування з вашими перекладачами та висловлення подяки вашим учасникам.
Платформи на кшталт X (раніше Twitter) також можуть бути корисними для онбордингу нових членів спільноти та публічного висловлення подяки вашим учасникам.
Linux Foundation створила великий Звіт про опитування учасників FOSS за 2020 рік (opens in a new tab), в якому аналізуються учасники проєктів з відкритим вихідним кодом та їхні мотивації.
Висновок
Цей документ містить деякі ключові міркування, про які повинна знати кожна програма перекладу. Це аж ніяк не вичерпний посібник, хоча він може допомогти будь-кому без досвіду в індустрії перекладів організувати програму перекладу для свого проєкту.
Якщо ви шукаєте більш детальні інструкції та розбивку різних інструментів, процесів і критичних аспектів управління програмою перекладу, деякі з найбільших постачальників мовних послуг ведуть блоги і часто публікують статті про різні аспекти процесу локалізації. Це найкращі ресурси, якщо ви хочете глибше зануритися в будь-яку з наведених вище тем і зрозуміти, як процес локалізації працює на професійному рівні.
Деякі відповідні посилання наведені в кінці кожного розділу; однак ви можете знайти багато інших ресурсів в інтернеті.
Щодо пропозицій про співпрацю або додаткової інформації, знань і найкращих практик, які ми отримали під час підтримки програми перекладу ethereum.org, не соромтеся звертатися до нас за адресою translations@ethereum.org (opens email client).