Guida alla traduzione di ethereum.org
Se sei nuovo nel Programma di Traduzione e non vedi l'ora di prendervi parte, ecco alcune domande frequenti che possono aiutarti a cominciare. Usa questa guida per trovare le risposte alle domande più comuni.
Posso ricevere un compenso per le traduzioni su ethereum.org?
Ethereum.org è un sito web open-source, il che significa che chiunque può partecipare e contribuire.
Il Programma di traduzione di ethereum.org è un'estensione di questo principio ed è organizzato con una filosofia simile.
L'obiettivo del Programma di traduzione è quello di rendere i contenuti di Ethereum accessibili a tutti, indipendentemente dalle lingue che parlano. Consente inoltre a qualsiasi persona bilingue di essere coinvolta nell'ecosistema Ethereum e contribuire in modo accessibile.
Per questo motivo, il Programma di traduzione è aperto e volontario, e la partecipazione non è soggetta a retribuzione. Se dovessimo compensare i traduttori per il numero di parole che traducono, potremmo invitare solo quelli con sufficiente esperienza di traduzione (traduttori professionisti) a partecipare al Programma di traduzione. Questo renderebbe il programma di traduzione esclusivo e ci impedirebbe di raggiungere gli obiettivi delineati, in particolare: permettere a tutti di partecipare ed essere coinvolti nell'ecosistema.
Facciamo ogni sforzo per permettere ai nostri collaboratori di avere successo nell'ecosistema Ethereum; abbiamo istituito numerosi incentivi non monetari, ad esempio: l'offerta di POAP e un certificato di traduttore, così come l'organizzazione delle Classifiche di traduzione e l'inclusione di tutti i nostri traduttori nel sito.
Come tradurre le stringhe con <tag HTML>
?
Non tutte le stringhe sono scritte in forma di testo puro. Alcune stringhe sono composte da script misti, come i tag HTML (<0>
, </0>
). Ciò è dovuto solitamente alla presenza di collegamenti ipertestuali o stili alternativi all'interno di una frase.
- Traduci il testo all'interno dei tag, ma non i tag stessi. Qualsiasi cosa racchiusa tra
<
e>
non deve essere tradotta o rimossa. - Per mantenere preservare l'integrità della stringa, si consiglia di fare clic sul pulsante "Copia sorgente" in basso a sinistra. Così facendo si copia la stringa originale e la si incolla nella casella di testo e si chiarisce dove sono i tag, evitando errori.
È possibile spostare la posizione dei tag all'interno della stringa per renderla più naturale nella propria lingua, basta fare in modo di spostare l'intero tag.
Per informazioni più approfondite sulla gestione di tag e frammenti di codice, consultare la Guida di stile per la traduzione di ethereum.org.
Dove vanno a finire le stringhe?
Spesso le stringhe di origine da sole potrebbero non essere sufficienti per fornire una traduzione accurata.
- Dai un'occhiata a "screenshot" e "context" per maggiori informazioni. Nella sezione stringa sorgente, vedrai allegata l'immagine dello screenshot che mostra come viene utilizzata la stringa nel contesto.
- Se hai ancora dubbi, apri una segnalazione nella sezione dei commenti. Non sai come inserire un commento?
Come posso inserire commenti o porre domande? Vorrei segnalare un problema o errori di battitura...
Se vuoi segnalare un problema su una particolare stringa che richiede attenzione, sentiti libero/a di inviare un commento.
- Fai clic sul secondo pulsante della barra in alto a destra. La scheda nascosta apparirà sulla tua destra. Lascia un nuovo commento e fai clic sulla casella "Issue" in basso. È possibile specificare il tipo di problema scegliendo una delle opzioni dal menu a discesa.
- Una volta inviato, verrà segnalato al nostro team. Risolveremo il problema e ti faremo sapere rispondendo al tuo commento e chiudendo la segnalazione.
- Se segnalate una traduzione non corretta, la traduzione e l'alternativa suggerita saranno esaminati da un madrelingua durante la prossima recensione.
Cos'è la Memoria di traduzione (TM)?
La Memoria di traduzione (TM) è una funzionalità di Crowdin che memorizza tutte le stringhe precedentemente tradotte su ethereum.org(opens in a new tab). Quando una stringa viene tradotta, viene automaticamente salvata nella TM del progetto. Può essere uno strumento utile per aiutarti a risparmiare tempo!
- Guarda la sezione "TM and MT Suggestions" per scoprire come altri traduttori hanno tradotto la stessa stringa o un contenuto simile. Se trovi un suggerimento con una percentuale di corrispondenza elevata, non esitare a sfruttare la traduzione esistente facendovi clic sopra.
- Se non c'è nulla nella lista, puoi cercare nella TM tra le traduzioni precedenti e riutilizzarle per coerenza.
Come usare il glossario di Crowdin?
La terminologia di Ethereum rappresenta un altro aspetto cruciale del nostro lavoro di traduzione, poiché spesso i nuovi termini tecnologici non sono ancora localizzati in molte lingue. Inoltre, ci sono termini che hanno significati diversi in contesti diversi. Maggiori informazioni sulla traduzione della terminologia di Ethereum
Il glossario Crowdin è la risorsa più adatta per chiarire termini e definizioni. Esistono due modi per consultare il glossario.
- Quando trovi un termine sottolineato nella stringa sorgente, puoi passarci il mouse sopra e visualizzare una breve definizione.
- In alternativa, se vedi un termine che non è familiare ma non sottolineato, puoi cercare nella scheda del glossario (il terzo pulsante della colonna di destra). Troverai le spiegazioni dei termini specifici e di quelli frequentemente utilizzati nel progetto.
- Se ancora non riesci a trovarlo, è la tua occasione per aggiungere un nuovo termine! Ti invitiamo a cercarlo su un motore di ricerca e aggiungere la descrizione al glossario. Sarà di grande aiuto ad altri traduttori per comprendere meglio il termine.
Politica sulla traduzione della terminologia
Per i nomi (marchi, aziende, persone) e i nuovi termini tecnologici (Beacon Chain, catene di frammenti, ecc.)
Ethereum presenta molti termini nuovi, che sono stati coniati di recente. Può succedere che alcuni termini varino da un traduttore all'altro, in ragione dell'assenza di una traduzione ufficiale nella rispettiva lingua. Tali incongruenze possono causare malintesi e ridurre la leggibilità.
A causa della diversità linguistica e delle diverse standardizzazioni in ogni lingua, è stato quasi impossibile elaborare una politica di traduzione terminologica unificata che possa essere adattata a tutte le lingue supportate.
Dopo un'attenta valutazione, abbiamo deciso di lasciare ai traduttori la libertà di optare per la terminologia più utilizzata.
Ecco quello che suggeriamo quando trovi un termine che non ti è familiare:
- Consulta il Glossario dei termini, dove potresti scoprire come altri traduttori hanno tradotto un particolare termine in precedenza. Se pensi che il termine precedentemente tradotto non sia appropriato, sentiti libero di ripristinare la tua traduzione aggiungendo un nuovo termine al Glossario Crowdin.
- Se non esistono traduzioni precedenti nel glossario, ti invitiamo a cercarla su un motore di ricerca o un articolo di stampa che mostri come il termine viene effettivamente utilizzato nella tua comunità.
- Se non trovi alcun riferimento, sentiti libero di fidarti della tua intuizione e suggerisci una nuova traduzione nella tua lingua!
- Se invece non ti senti sicuro, lascia il termine non tradotto. A volte, i termini inglesi sono più che adeguati per fornire definizioni accurate.
Ti consigliamo di non tradurre i nomi di marchi, aziende e personale poiché una traduzione potrebbe causare confusione inutile e difficoltà a livello di SEO.
Come funziona il processo di revisione?
Per garantire un certo livello di qualità e coerenza nelle nostre traduzioni, lavoriamo con Acolad(opens in a new tab), uno dei più grandi fornitori di servizi linguistici a livello mondiale. Potendo contare su una rete di 20.000 linguisti professionisti, Acolad può fornire revisori professionisti per ogni lingua e tipo di contenuto di cui abbiamo bisogno.
Il processo di revisione è semplice; una volta che una certa categoria di contenuti è stata tradotta al 100%, richiediamo una revisione. Il processo di revisione si svolge direttamente su Crowdin. Una volta completata la revisione, aggiorniamo il sito web con il contenuto tradotto.
Come faccio ad aggiungere contenuti nella mia lingua?
Attualmente, tutti i contenuti non in inglese sono tradotti direttamente dal contenuto originale in inglese, e qualsiasi contenuto non esistente in inglese non può essere aggiunto ad altre lingue.
Per consigliare nuovi contenuti per ethereum.org, puoi creare un ticket(opens in a new tab) su GitHub. Per essere inserito, il contenuto verrà redatto in inglese e tradotto in altre lingue utilizzando Crowdin.
A breve prevediamo di aggiungere il supporto per l'inserimento di contenuti non in inglese.
Contattaci
Grazie per aver letto tutte queste informazioni. Speriamo che ti aiutino a muovere i primi passi nel nostro programma. Sentiti libero di unirti al nostro canale di traduzione di Discord(opens in a new tab) per porre domande e collaborare con gli altri traduttori, o contattaci a translations@ethereum.org(opens in a new tab)!