Il Translatathon è aperto e chiunque può partecipare compilando il modulo di candidatura e unendosi al progetto su Crowdin.
I traduttori accumulano punti suggerendo traduzioni per le stringhe non tradotte nella loro lingua nell'editor di Crowdin durante il periodo di traduzione.
Il punteggio finale di ciascun partecipante è determinato dalla sua posizione in classifica, basata sul numero di parole tradotte durante il periodo di traduzione e sugli eventuali punti bonus accumulati.
Per iniziare
Il processo di traduzione si svolge nel progetto ethereum.org su Crowdin e i traduttori suggeriscono le loro traduzioni per le stringhe non tradotte, che costituiscono quasi tutto il contenuto del sito web ethereum.org.
Le traduzioni vengono suggerite direttamente nell'editor online, quindi non è necessario scaricare o caricare alcun file o documento. Ogni parola tradotta viene tracciata e conteggiata.
1) Unisciti al progetto
- Per iniziare a contribuire, unisciti al progetto ethereum.org su Crowdin (opens in a new tab)
- Dovrai accedere o creare un account: tutto ciò che serve è un indirizzo e-mail e una password
2) Seleziona la tua lingua
- Trova la tua lingua nell'elenco delle lingue di destinazione e aprila cliccando sul suo nome o sulla bandiera
- Se desideri tradurre in una lingua non disponibile, contatta l'Ethereum.org Team (opens in a new tab) su Crowdin o inviaci un'e-mail a translations@ethereum.org (opens email client) e aggiungeremo ulteriori lingue di destinazione su richiesta
3) Apri un file non tradotto
- Trova il primo file non tradotto per iniziare a tradurre. Le cartelle contenenti i file di origine sono basate sulla priorità, quindi dovresti iniziare a tradurre la prima cartella che contiene file non tradotti
- Ogni file ha un indicatore di avanzamento che mostra quanto del contenuto traducibile nel file è stato tradotto e approvato... se l'avanzamento della traduzione per qualsiasi file è inferiore al 100%, ti preghiamo di tradurlo
4) Traduci le stringhe non tradotte
- Quando apri un file da tradurre, assicurati di tradurre solo le stringhe non tradotte!
- Ogni stringa ha un indicatore di stato che mostra se è Translated (Tradotta), Untranslated (Non tradotta) o Approved (Approvata). Se una stringa di origine ha già una traduzione suggerita nella tua lingua, non c'è bisogno di tradurla
- Puoi anche filtrare le stringhe nell'editor per mostrare Untranslated first (Prima le non tradotte) o Untranslated only (Solo le non tradotte)
Per una guida dettagliata sulla navigazione e l'uso dell'editor di Crowdin, raccomandiamo a tutti i partecipanti al Translatathon di leggere la nostra guida Come tradurre.
Puoi anche trovare alcuni suggerimenti e migliori pratiche consultando la nostra guida di stile per la traduzione.
Come funzionano i punti
Ogni partecipante al Translatathon guadagnerà punti per il proprio punteggio finale traducendo contenuti nel progetto Crowdin di ethereum.org e in altri progetti idonei (l'elenco completo dei progetti idonei è disponibile di seguito).
Il punteggio è semplice: 1 parola tradotta = 1 punto
Per ricevere l'assegnazione finale dei punti, le traduzioni suggerite dovranno superare il processo di valutazione, in cui revisori professionisti controlleranno le traduzioni di ciascun partecipante per assicurarsi che soddisfino la soglia minima di qualità e che non siano state utilizzate traduzioni automatiche o basate sull'IA nel processo.
Contenuti dell'ecosistema
Poiché il programma di traduzione di ethereum.org è sempre attivo, l'avanzamento della traduzione in alcune lingue di destinazione sul sito web è significativamente più alto rispetto ad altre.
Per garantire che tutti i partecipanti al Translatathon abbiano pari opportunità di tradurre quanto più contenuto possibile e competere per i premi principali, il contenuto di origine che fa parte del Translatathon non è limitato solo al contenuto del sito web ethereum.org.
I partecipanti che traducono uno qualsiasi dei progetti idonei guadagneranno una quantità uguale di punti: 1 parola tradotta in qualsiasi progetto = 1 punto.
Ecco un elenco di tutti i progetti idonei che fanno parte del Translatathon 2025:
Processo di valutazione
Tutte le traduzioni saranno soggette a controllo qualità (QA) e feedback, in cui linguisti professionisti valuteranno le candidature in base a qualità e accuratezza.
Applicheremo anche misure contro la traduzione automatica utilizzando alcuni strumenti che rilevano automaticamente le traduzioni automatiche o basate sull'IA.
Sebbene la qualità della traduzione non giocherà un ruolo critico nel punteggio, eventuali partecipanti sorpresi a utilizzare traduzioni automatiche o basate sull'IA o a suggerire traduzioni di bassa qualità e inaccurate non saranno idonei per i premi!
Il periodo di valutazione si svolgerà per tutto il mese di settembre e i risultati saranno annunciati durante la chiamata della community di ethereum.org il 25 settembre.
Tutte le traduzioni saranno inoltre completamente revisionate prima di essere aggiunte al sito web.
Ultimo aggiornamento della pagina: 27 agosto 2025

