प्रमुख मजकुराकडे जा

पृष्ठ अखेरचे अद्यतनित: ३० सप्टेंबर, २०२५

भाषांतर कार्यक्रम प्लेबुक

इंग्रजी ही जगातील सर्वाधिक बोलल्या जाणार्‍या भाषांपैकी एक आहे आणि जगातील सर्वाधिक अभ्यासली जाणारी भाषा आहे. इंटरनेटवर - विशेषतः सोशल मीडियावर - इंग्रजी ही सर्वात सामान्यपणे वापरली जाणारी भाषा असल्याने आणि बहुभाषिक प्रोग्रामिंग भाषा दुर्मिळ असल्याने, ब्लॉकचेन क्षेत्रातील बहुतेक सामग्री मूळतः इंग्रजीमध्ये लिहिलेली आहे.

तथापि, जगातील ६ अब्जाहून अधिक लोक (लोकसंख्येच्या ७५% पेक्षा जास्त) अजिबात इंग्रजी बोलत नाहीत, त्यामुळे जगातील बहुसंख्य लोकांसाठी Ethereum मध्ये प्रवेश करण्यासाठी हा एक मोठा अडथळा आहे.

या कारणास्तव, या क्षेत्रातील वाढत्या संख्येने प्रकल्प त्यांची सामग्री विविध भाषांमध्ये अनुवादित करण्यासाठी आणि जागतिक समुदायांसाठी स्थानिकीकृत करण्यासाठी प्रयत्नशील आहेत.

बहुभाषिक सामग्री प्रदान करणे हा आपला जागतिक समुदाय वाढवण्याचा, इंग्रजी न बोलणार्‍यांना शिक्षण देण्याचा, आपली सामग्री आणि संवाद व्यापक प्रेक्षकांपर्यंत पोहोचवण्याची खात्री करण्याचा आणि या क्षेत्रात अधिक लोकांना ऑनबोर्ड करण्याचा एक सोपा आणि प्रभावी मार्ग आहे.

या मार्गदर्शकाचा उद्देश सामग्रीच्या स्थानिकीकरणाबद्दलच्या सामान्य आव्हानांना आणि गैरसमजांना संबोधित करणे आहे. हे सामग्री व्यवस्थापन, भाषांतर आणि पुनरावलोकन प्रक्रिया, गुणवत्ता हमी, अनुवादक आउटरीच आणि स्थानिकीकरण प्रक्रियेच्या इतर महत्त्वाच्या पैलूंसाठी एक चरण-दर-चरण मार्गदर्शक प्रदान करते.

सामग्री व्यवस्थापन

भाषांतर सामग्री व्यवस्थापन म्हणजे भाषांतर कार्यप्रवाहाचे स्वयंचलित करण्याची प्रक्रिया, ज्यामुळे पुनरावृत्ती होणारे मॅन्युअल कामाची गरज दूर होते, कार्यक्षमता आणि गुणवत्ता सुधारते, अधिक चांगले नियंत्रण ठेवता येते आणि सहकार्याला सक्षम करते.

सामग्री आणि आपल्या गरजेनुसार, स्थानिकीकरण प्रक्रियेत सामग्री व्यवस्थापनासाठी अनेक विविध दृष्टिकोन आहेत.

सामग्री व्यवस्थापित करण्याचा मूलभूत मार्ग म्हणजे स्त्रोत आणि लक्ष्य मजकूर असलेल्या द्विभाषिक फाइल्स तयार करणे. हे भाषांतरात क्वचितच वापरले जाते, कारण ते साधेपणा वगळता कोणतेही महत्त्वपूर्ण फायदे देत नाही.

भाषांतर एजन्सी सामान्यतः भाषांतर व्यवस्थापन सॉफ्टवेअर किंवा स्थानिकीकरण साधनांचा वापर करून भाषांतर व्यवस्थापनाकडे पाहतात, जे प्रकल्प व्यवस्थापन क्षमता प्रदान करतात आणि फाइल्स, सामग्री आणि भाषातज्ञांवर अधिक नियंत्रण ठेवण्याची परवानगी देतात.

सामग्री व्यवस्थापनाबद्दल अधिक वाचा:

भाषांतर व्यवस्थापन म्हणजे काय यावर Trados (opens in a new tab)

बहुभाषिक सामग्री व्यवस्थापनावरील Phrase (opens in a new tab)

भाषांतर व्यवस्थापन सॉफ्टवेअर

अनेक भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली आणि स्थानिकीकरण साधने आहेत आणि सॉफ्टवेअरची निवड मुख्यत्वे आपल्या गरजांवर अवलंबून असते.

काही प्रकल्प भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली वापरण्याच्या विरोधात निर्णय घेतात आणि भाषांतर मॅन्युअली हाताळण्यास प्राधान्य देतात - एकतर थेट द्विभाषिक फाइल्समध्ये किंवा GitHub सारख्या होस्टिंग सेवांवर - हे नियंत्रण, उत्पादकता, गुणवत्ता, स्केलेबिलिटी आणि सहयोग क्षमतांमध्ये लक्षणीय घट करते. असा दृष्टिकोन लहान-प्रमाणात किंवा एक-वेळच्या भाषांतर प्रकल्पांसाठी सर्वात फायदेशीर असू शकतो.

काही सर्वात शक्तिशाली आणि मोठ्या प्रमाणावर वापरल्या जाणार्‍या भाषांतर व्यवस्थापन साधनांवर एक द्रुत नजर:

क्राउडसोर्सिंग आणि सहयोगासाठी सर्वोत्तम

Crowdin (opens in a new tab)

  • ओपन-सोर्स प्रकल्पांसाठी विनामूल्य (स्ट्रिंग्स आणि प्रकल्पांची अमर्याद संख्या)
  • सर्व प्लॅनसह TM आणि शब्दकोश उपलब्ध
  • ६०+ समर्थित फाइल स्वरूप, ७०+ API एकत्रीकरण

Lokalise (opens in a new tab)

  • २ टीम सदस्यांसाठी विनामूल्य, अधिक योगदानकर्त्यांसाठी सशुल्क प्लॅन (बहुतेक प्लॅनसाठी मर्यादित स्ट्रिंग्स)
  • काही सशुल्क प्लॅनसह TM आणि शब्दकोश उपलब्ध
  • ३०+ समर्थित फाइल स्वरूप, ४०+ API एकत्रीकरण

Transifex (opens in a new tab)

  • केवळ सशुल्क प्लॅन (बहुतेक प्लॅनसाठी मर्यादित स्ट्रिंग्स)
  • सर्व सशुल्क प्लॅनसह TM आणि शब्दकोश उपलब्ध
  • ३०+ समर्थित फाइल स्वरूप, २०+ API एकत्रीकरण

Phrase (opens in a new tab)

  • केवळ सशुल्क प्लॅन (सर्व प्लॅनसाठी अमर्याद स्ट्रिंग्स, प्रकल्प आणि टीम सदस्यांची मर्यादित संख्या)
  • काही सशुल्क प्लॅनसह TM आणि शब्दकोश उपलब्ध
  • ४०+ समर्थित फाइल स्वरूप, २०+ API एकत्रीकरण

Smartcat (opens in a new tab)

  • देय प्रगत वैशिष्ट्यांसह मूलभूत विनामूल्य प्लॅन (सर्व प्लॅनसाठी अमर्याद स्ट्रिंग्स आणि प्रकल्प)
  • सर्व प्लॅनसह TM आणि शब्दकोश उपलब्ध
  • ६०+ समर्थित फाइल स्वरूप, २०+ API एकत्रीकरण

POEditor (opens in a new tab)

  • ओपन-सोर्स प्रकल्पांसाठी विनामूल्य (सर्व प्रकल्पांसाठी मर्यादित स्ट्रिंग्स, ओपन-सोर्स प्रकल्पांसाठी अमर्याद)
  • सशुल्क प्लॅनसाठी TM आणि शब्दकोश उपलब्ध
  • २०+ समर्थित फाइल स्वरूप, १०+ API एकत्रीकरण

आणि इतर अनेक...

व्यावसायिक भाषांतर साधने

SDL Trados Studio (opens in a new tab)

  • फ्रीलान्स अनुवादक आणि टीमसाठी सशुल्क प्लॅन
  • अत्यंत शक्तिशाली संगणक-सहाय्यित भाषांतर (CAT) साधन आणि अनुवादक उत्पादकता सॉफ्टवेअर

MemoQ (opens in a new tab)

  • प्रगत वैशिष्ट्यांसाठी अनेक सशुल्क प्लॅनसह मर्यादित विनामूल्य आवृत्ती उपलब्ध
  • कंपन्या, भाषा सेवा प्रदाते आणि अनुवादकांसाठी भाषांतर व्यवस्थापन सॉफ्टवेअर

Memsource (opens in a new tab)

  • वैयक्तिक अनुवादकांसाठी विनामूल्य, टीमसाठी अनेक सशुल्क प्लॅनसह
  • क्लाउड-आधारित संगणक-सहाय्यित भाषांतर आणि भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली

आणि इतर अनेक...

भाषांतर व्यवस्थापन सॉफ्टवेअरबद्दल अधिक वाचा:

भाषांतर व्यवस्थापन प्रणालीची विकिपीडिया व्याख्या (opens in a new tab)

प्रत्येक भाषांतर व्यवस्थापन सॉफ्टवेअरमध्ये असाव्यात अशा ७ गोष्टींवर Phrase (opens in a new tab)

भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली म्हणजे काय यावर MemoQ (opens in a new tab)

Gengo ची १६ सर्वोत्तम भाषांतर व्यवस्थापन प्रणालींची यादी (opens in a new tab)

कार्यप्रवाह

भाषांतर क्षेत्रात, भाषांतर कार्यप्रवाहाचे काही वेगवेगळे अर्थ असू शकतात, दोन्ही काहीसे एकमेकांशी संबंधित आहेत आणि आपल्या प्रकल्पासाठी महत्त्वाचे विचार आहेत.

आपण खाली त्या दोघांचाही शोध घेऊ.

अर्थ १

भाषांतर कार्यप्रवाहाबद्दल विचार करण्याचा हा कदाचित सर्वात सामान्य मार्ग आहे आणि कार्यप्रवाह हा शब्द ऐकल्यावर सहसा मनात येणारी गोष्ट आहे.

त्याच्या सारांशात, हा भाषांतरांबद्दल विचार करण्यापासून ते आपल्या उत्पादनात अनुवादित सामग्री वापरण्यापर्यंतचा 'कामाचा प्रवाह' आहे.

या प्रकरणात एक उदाहरण कार्यप्रवाह असेल:

  1. भाषांतरासाठी फाइल्स तयार करणे – हे सोपे वाटते; तथापि, आपल्याला काही महत्त्वाच्या गोष्टींचा विचार करणे आवश्यक आहे. या टप्प्यावर, संपूर्ण प्रक्रिया कशी कार्य करावी याची आपल्याकडे स्पष्ट योजना असावी.
  • तुम्ही कोणते फाइल प्रकार वापरणार आहात? तुम्हाला तुमच्या अनुवादित फाइल्स कोणत्या फॉरमॅटमध्ये हव्या आहेत?
    • जर तुमची सामग्री DOCX किंवा MD फॉरमॅटमध्ये उपलब्ध असेल, तर तुमच्या व्हाईटपेपरच्या किंवा इतर दस्तऐवजांच्या PDF आवृत्तीचे भाषांतर करण्यापेक्षा हा दृष्टिकोन अधिक सरळ असेल.
  • कोणती स्थानिकीकरण साधने या फाइल प्रकाराला समर्थन देतात? मूळ स्वरूपन टिकवून ठेवून फाइलचे भाषांतर केले जाऊ शकते का?
    • सर्व फाइल प्रकार थेट स्थानिकीकरणास समर्थन देत नाहीत (उदा. PDF फाइल्स, इमेज फाइल्स), आणि सर्व स्थानिकीकरण साधने सर्व फाइल प्रकारांना समर्थन देत नाहीत.
  • सामग्रीचे भाषांतर कोण करणार आहे? तुम्ही व्यावसायिक भाषांतरांची मागणी करणार आहात की स्वयंसेवकांवर अवलंबून राहणार आहात?
    • याचा परिणाम तुम्हाला घ्याव्या लागणाऱ्या अनेक निर्णयांवर होतो. उदाहरणार्थ, व्यावसायिक अनुवादक स्वयंसेवकांपेक्षा प्रगत स्थानिकीकरण साधनांसह काम करण्यास अधिक सोयीस्कर असतात.
  • भाषातज्ञांकडून तुमच्या काय अपेक्षा आहेत? जर तुम्ही भाषा सेवा प्रदाता वापरत असाल, तर ते तुमच्याकडून काय अपेक्षा करतात?
    • तुमची ध्येये, अपेक्षा आणि टाइमलाइन संरेखित असल्याची खात्री करण्याची ही पायरी आहे.
  • भाषांतरासाठी सर्व सामग्री तितकीच महत्त्वाची आहे का? काही सामग्रीचे आधी भाषांतर केले पाहिजे का?
    • काही सामग्रीला प्राधान्य देण्याचे काही मार्ग आहेत, ज्याचे भाषांतर आणि अंमलबजावणी प्रथम केली पाहिजे. उदाहरणार्थ, जर तुमच्याकडे भाषांतरासाठी खूप सामग्री असेल, तर तुम्ही आवृत्ती नियंत्रणाचा वापर करून अनुवादकांना कशाला प्राधान्य द्यावे याची जाणीव करून देऊ शकता.
  1. भाषांतरासाठी फाइल्स सामायिक करणे – या पायरीसाठी देखील काही दीर्घकालीन विचारांची आवश्यकता आहे आणि स्त्रोत फाइल्स भाषा सेवा प्रदात्याला पाठवण्याइतके सरळ नाही.
  • सामग्रीचे भाषांतर कोण करणार आहे? या प्रक्रियेत किती लोक सहभागी असतील?
    • जर तुम्ही स्थानिकीकरण साधन वापरण्याची योजना आखत असाल, तर हे पाऊल सोपे होते कारण तुम्ही स्त्रोत फाइल्स थेट साधनावर अपलोड करू शकता. हे देखील खरे आहे जर भाषांतर प्रक्रिया होस्टिंग सेवेवर होत असेल, कारण स्त्रोत फाइल्स कोठेही निर्यात करण्याची गरज नाही.
  • स्त्रोत फाइल्स मॅन्युअली हाताळल्या जातील की ही प्रक्रिया स्वयंचलित केली जाऊ शकते?
    • बहुतेक स्थानिकीकरण साधने फाइल व्यवस्थापन प्रक्रियेसाठी काही प्रकारचे एकत्रीकरण किंवा ऑटोमेशनला परवानगी देतात. दुसरीकडे, जर तुम्ही वैयक्तिक अनुवादकांसह काम करत असाल आणि स्थानिकीकरण साधन वापरत नसाल, तर शेकडो किंवा हजारो अनुवादकांना मॅन्युअली स्त्रोत फाइल्स पाठवणे ही एक स्केलेबल प्रक्रिया नाही.
  • स्थानिकीकरणासाठी कोणती साधने वापरली जातील?
    • या प्रश्नाचे उत्तर ठरवेल की तुम्ही बाकी सर्व गोष्टी कशा हाताळता. योग्य साधन निवडल्याने तुम्हाला सामग्री व्यवस्थापन, भाषांतर मेमरी आणि शब्दकोष व्यवस्थापित करणे, अनुवादक व्यवस्थापित करणे, भाषांतर/पुनरावलोकन प्रगतीचा मागोवा ठेवणे इत्यादी स्वयंचलित करण्यात मदत होऊ शकते, म्हणून काही वेळ घ्या आणि तुम्हाला कोणते साधन वापरायचे आहे यावर काही संशोधन करा. जर तुम्ही स्थानिकीकरण साधन वापरण्याची योजना आखत नसाल, तर वरील सर्व गोष्टी मॅन्युअली कराव्या लागतील.
  • भाषांतर प्रक्रियेला किती वेळ लागेल? त्याला किती खर्च येईल?
    • या टप्प्यावर, आपण भाषा सेवा प्रदाता किंवा अनुवादकांच्या गटासह स्त्रोत फाइल्स सामायिक करण्यास तयार असले पाहिजे. भाषा सेवा प्रदाता आपल्याला शब्द संख्या विश्लेषित करण्यात आणि दर आणि भाषांतर प्रक्रियेसाठी टाइमलाइनसह कोट प्रदान करण्यात मदत करू शकतो.
  • या प्रक्रियेदरम्यान तुम्ही स्त्रोत सामग्रीमध्ये बदल/अपडेट करण्याची योजना आखत आहात का?
    • जर तुमची सामग्री डायनॅमिक असेल आणि वारंवार बदलत असेल, तर कोणतेही बदल किंवा अपडेट भाषांतर प्रगतीमध्ये व्यत्यय आणू शकतात. भाषांतर मेमरी वापरल्याने हे लक्षणीयरीत्या कमी करण्यास मदत होऊ शकते, तरीही प्रक्रिया कशी कार्य करेल आणि अनुवादक करत असलेल्या प्रगतीला मागे पडण्यापासून कसे रोखता येईल याचा विचार करणे महत्त्वाचे आहे.
  1. भाषांतर प्रक्रियेचे व्यवस्थापन – तुमचे काम स्त्रोत सामग्री भाषा सेवा प्रदाता किंवा अनुवादकांना सोपवल्यावर पूर्ण होत नाही. भाषांतरांची इष्टतम गुणवत्ता सुनिश्चित करण्यासाठी, सामग्री निर्मात्यांनी भाषांतर प्रक्रियेत शक्य तितके सहभागी व्हावे.
  • तुम्ही अनुवादकांशी संवाद साधण्याची योजना कशी आखत आहात?
    • जर तुम्ही स्थानिकीकरण साधन वापरण्याची योजना आखत असाल, तर संवाद थेट साधनात होऊ शकतो. अनुवादकांसह एक पर्यायी संवाद चॅनेल सेट करण्याची देखील शिफारस केली जाते कारण ते संपर्क साधण्यास कमी संकोच करू शकतात आणि मेसेजिंग साधने अधिक मुक्त प्रवाही संवादाला परवानगी देतात.
  • अनुवादकांकडून आलेल्या प्रश्नांना कसे हाताळावे? या प्रश्नांची उत्तरे कोणी द्यावीत?
    • अनुवादक (व्यावसायिक आणि गैर-व्यावसायिक दोन्ही) अनेकदा प्रश्न आणि स्पष्टीकरणासाठी किंवा अतिरिक्त संदर्भासाठी, तसेच अभिप्राय आणि सुधारणांसाठी कल्पनांसह संपर्क साधतील. या चौकशींना प्रतिसाद दिल्याने अनेकदा अधिक चांगला सहभाग आणि अनुवादित सामग्रीची गुणवत्ता मिळू शकते. त्यांना शक्य तितकी संसाधने प्रदान करणे देखील मौल्यवान आहे (उदा. मार्गदर्शक, टिप्स, परिभाषा मार्गदर्शक तत्त्वे, FAQs, इ.).
  • पुनरावलोकन प्रक्रिया कशी हाताळावी? तुम्ही ते आउटसोर्स करू इच्छिता की तुमच्याकडे अंतर्गत पुनरावलोकने करण्याची क्षमता आहे?
    • जरी नेहमी आवश्यक नसले तरी, पुनरावलोकने एका इष्टतम भाषांतर प्रक्रियेचा अविभाज्य भाग आहेत. सहसा, व्यावसायिक पुनरावलोकनकर्त्यांना पुनरावलोकन प्रक्रिया आउटसोर्स करणे सोपे असते. तथापि, जर तुमच्याकडे मोठी आंतरराष्ट्रीय टीम असेल, तर पुनरावलोकने किंवा QA अंतर्गत देखील हाताळले जाऊ शकते.
  1. अनुवादित सामग्रीची अंमलबजावणी करणे - कार्यप्रवाहाचा शेवटचा भाग, तरीही वेळेपूर्वी विचार करणे महत्त्वाचे आहे.
  • सर्व भाषांतरे एकाच वेळी पूर्ण होतील का?
    • नसल्यास, कोणत्या भाषांतरांना प्राधान्य दिले पाहिजे, प्रगतीपथावर असलेल्या भाषांतरांचा मागोवा कसा ठेवावा आणि भाषांतरे पूर्ण होत असताना अंमलबजावणी कशी हाताळली जाते याचा विचार केला पाहिजे.
  • अनुवादित सामग्री तुम्हाला कशी वितरित केली जाईल? ती कोणत्या स्वरूपात असेल?
    • आपण कोणताही दृष्टिकोन वापरला तरीही हा एक महत्त्वाचा विचार आहे. स्थानिकीकरण साधने आपल्याला लक्ष्य फाइल स्वरूप आणि निर्यात प्रक्रियेवर नियंत्रण ठेवण्याची परवानगी देतात आणि सहसा ऑटोमेशनला समर्थन देतात, उदा. होस्टिंग सेवेसह एकत्रीकरण सक्षम करून.
  • तुम्ही तुमच्या प्रकल्पात भाषांतरांची अंमलबजावणी कशी करणार आहात?
    • काही प्रकरणांमध्ये, हे अनुवादित फाइल अपलोड करणे किंवा आपल्या डॉक्समध्ये जोडण्याइतके सोपे असू शकते. तथापि, वेबसाइट किंवा ॲप्लिकेशन भाषांतरांसारख्या अधिक जटिल प्रकल्पांसह, आपण कोड आंतरराष्ट्रीयीकरणाला समर्थन देत असल्याची खात्री केली पाहिजे आणि अंमलबजावणी प्रक्रिया आगाऊ कशी हाताळली जाईल हे स्थापित केले पाहिजे.
  • जर स्वरूपण स्त्रोतापेक्षा वेगळे असेल तर काय होईल?
    • वरीलप्रमाणेच, जर तुम्ही साध्या मजकूर फाइल्सचे भाषांतर करत असाल, तर स्वरूपण कदाचित अत्यंत महत्त्वाचे नाही. तथापि, वेबसाइट किंवा ॲप्लिकेशनसाठी सामग्रीसारख्या अधिक जटिल फाइल्ससह, आपल्या प्रकल्पात अंमलात आणण्यासाठी स्वरूपण आणि कोड स्त्रोताशी एकसारखे असणे आवश्यक आहे. नसल्यास, लक्ष्य फाइल्स अनुवादक किंवा आपल्या डेव्हलपर्सद्वारे संपादित करणे आवश्यक असेल.

अर्थ २

एक पर्यायी भाषांतर कार्यप्रवाह, जो अंतर्गत निर्णय आणि दृष्टिकोनांचा विचार करत नाही. येथे मुख्य विचार सामग्रीचा स्वतःचा प्रवाह आहे.

या प्रकरणात एक उदाहरण कार्यप्रवाह असेल:

  1. भाषांतर → अंमलबजावणी
  • सर्वात सोपा कार्यप्रवाह, जिथे भाषांतर बहुधा मानवी भाषांतर असेल, कारण अंमलबजावणीपूर्वी भाषांतरांच्या गुणवत्तेचे मूल्यांकन आणि संपादन करण्यासाठी कोणतीही पुनरावलोकन किंवा QA प्रक्रिया नाही.
  • या कार्यप्रवाहासह, हे महत्त्वाचे आहे की अनुवादक गुणवत्तेची विशिष्ट पातळी राखू शकतील, ज्यासाठी प्रकल्प व्यवस्थापक आणि अनुवादकांमध्ये योग्य संसाधने आणि संवाद आवश्यक असेल.
  1. भाषांतर → पुनरावलोकन → अंमलबजावणी
  • एक अधिक प्रगत कार्यप्रवाह, ज्यामध्ये भाषांतरांची गुणवत्ता स्वीकारार्ह आणि सुसंगत आहे याची खात्री करण्यासाठी पुनरावलोकन आणि संपादन प्रक्रिया समाविष्ट आहे.
  • या कार्यप्रवाहासाठी अनेक दृष्टिकोन आहेत, जिथे भाषांतर व्यावसायिक अनुवादक किंवा स्वयंसेवकांद्वारे केले जाऊ शकते, तर पुनरावलोकन प्रक्रिया बहुधा व्यावसायिक पुनरावलोकनकर्त्यांद्वारे हाताळली जाईल, जे लक्ष्य भाषेत पाळल्या जाणाऱ्या सर्व व्याकरण आणि शुद्धलेखन नियमांशी परिचित आहेत.
  1. भाषांतर → पुनरावलोकन → QA → अंमलबजावणी
  • सर्वोत्तम गुणवत्ता सुनिश्चित करण्यासाठी इष्टतम कार्यप्रवाह. जरी QA नेहमीच आवश्यक नसले तरी, भाषांतर आणि पुनरावलोकनानंतर अनुवादित मजकुराच्या गुणवत्तेची अधिक चांगली जाणीव होण्यासाठी ते उपयुक्त ठरू शकते.
  • या कार्यप्रवाहासह, भाषांतरे केवळ स्वयंसेवकांद्वारे किंवा अगदी मशीन भाषांतराद्वारे केली जाऊ शकतात. पुनरावलोकन प्रक्रिया व्यावसायिक अनुवादकांद्वारे केली पाहिजे, तर QA भाषा सेवा प्रदात्याद्वारे किंवा अंतर्गतपणे केले जाऊ शकते, जर तुमच्याकडे लक्ष्य भाषांचे मूळ भाषिक कर्मचारी असतील.

भाषांतर कार्यप्रवाहांबद्दल अधिक वाचा:

भाषांतर कार्यप्रवाहाच्या पाच टप्प्यांवरील सामग्री नियम (opens in a new tab)

भाषांतर कार्यप्रवाह व्यवस्थापन म्हणजे काय यावर Smartling (opens in a new tab)

भाषांतर कार्यप्रवाहावर RixTrans (opens in a new tab)

परिभाषा व्यवस्थापन

परिभाषा कशी हाताळायची याबद्दल स्पष्ट योजना स्थापित करणे हे आपल्या भाषांतरांची गुणवत्ता आणि सुसंगतता सुनिश्चित करण्यासाठी आणि आपल्या अनुवादकांचा वेळ वाचवण्यासाठी सर्वात महत्त्वाच्या चरणांपैकी एक आहे.

भाषांतर क्षेत्रात, याला परिभाषा व्यवस्थापन म्हणून ओळखले जाते आणि ही एक प्रमुख सेवा आहे जी भाषा सेवा प्रदाते त्यांच्या ग्राहकांना त्यांच्या भाषातज्ञांच्या गटात प्रवेश आणि सामग्री व्यवस्थापनाव्यतिरिक्त देतात.

परिभाषा व्यवस्थापन म्हणजे आपल्या प्रकल्पासाठी महत्त्वाच्या आणि नेहमीच योग्य आणि सुसंगतपणे अनुवादित केल्या पाहिजेत अशा परिभाषा ओळखणे, गोळा करणे आणि व्यवस्थापित करण्याची प्रक्रिया.

परिभाषा व्यवस्थापनाबद्दल विचार करण्यास सुरुवात करताना काही चरणांचे अनुसरण करणे आवश्यक आहे:

  • टर्मबेसमध्ये समाविष्ट केल्या पाहिजेत अशा प्रमुख संज्ञा ओळखा.
  • संज्ञा आणि त्यांच्या व्याख्यांचा एक शब्दकोश तयार करा.
  • संज्ञांचे भाषांतर करा आणि त्यांना शब्दकोशात जोडा.
  • भाषांतरे तपासा आणि मंजूर करा.
  • शब्दकोश सांभाळा आणि नवीन संज्ञा महत्त्वाच्या झाल्यावर त्यासह अद्यतनित करा.

परिभाषा व्यवस्थापनाबद्दल अधिक वाचा:

परिभाषा व्यवस्थापन म्हणजे काय यावर Trados (opens in a new tab)

परिभाषा व्यवस्थापन का महत्त्वाचे आहे यावर Language Scientific (opens in a new tab)

परिभाषा व्यवस्थापन म्हणजे काय आणि ते का महत्त्वाचे आहे यावर Clear Words Translation (opens in a new tab)

भाषांतर मेमरी आणि शब्दकोश

भाषांतर मेमरी आणि शब्दकोश हे भाषांतर उद्योगातील महत्त्वाची साधने आहेत आणि बहुतेक भाषा सेवा प्रदाते यावर अवलंबून असतात.

चला पाहूया की या संज्ञांचा अर्थ काय आहे आणि त्या एकमेकांपेक्षा कशा वेगळ्या आहेत:

भाषांतर मेमरी (TM) – एक डेटाबेस जो आपोआप सेगमेंट्स किंवा स्ट्रिंग्स, ज्यात मजकुराचे मोठे ब्लॉक, पूर्ण वाक्ये, परिच्छेद आणि वैयक्तिक संज्ञा तसेच प्रत्येक भाषेतील त्यांचे वर्तमान आणि पूर्वीचे भाषांतर संग्रहित करतो.

बहुतेक स्थानिकीकरण साधने, भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली आणि संगणक-सहाय्यित भाषांतर साधनांमध्ये अंगभूत भाषांतर मेमरी असतात, ज्या सहसा निर्यात केल्या जाऊ शकतात आणि इतर तत्सम साधनांमध्ये देखील वापरल्या जाऊ शकतात.

भाषांतर मेमरी वापरण्याचे फायदे म्हणजे जलद भाषांतर, चांगली भाषांतर गुणवत्ता, स्त्रोत सामग्री अद्यतनित करताना किंवा बदलताना काही भाषांतर टिकवून ठेवण्याची क्षमता आणि पुनरावृत्ती सामग्रीसाठी कमी भाषांतर खर्च.

भाषांतर मेमरी विविध सेगमेंट्समधील टक्केवारी जुळण्यावर आधारित कार्य करतात आणि सहसा जेव्हा दोन सेगमेंट्समध्ये ५०% पेक्षा जास्त समान सामग्री असते तेव्हा सर्वात उपयुक्त असतात. त्यांचा वापर १००% जुळणाऱ्या पुनरावृत्ती सेगमेंट्सचे आपोआप भाषांतर करण्यासाठी देखील केला जातो, ज्यामुळे पुनरावृत्ती सामग्रीचे एकापेक्षा जास्त वेळा भाषांतर करण्याची गरज नाहीशी होते.

भाषांतर मेमरीबद्दल अधिक वाचा:

भाषांतर मेमरीवर Memsource (opens in a new tab)

भाषांतर मेमरी म्हणजे काय यावर Smartling (opens in a new tab)

शब्दकोश – महत्त्वाच्या किंवा संवेदनशील संज्ञा, त्यांच्या व्याख्या, कार्ये आणि स्थापित भाषांतरांची सूची. शब्दकोश आणि भाषांतर मेमरीमधील मुख्य फरक म्हणजे शब्दकोश आपोआप तयार होत नाही आणि त्यात पूर्ण वाक्यांचे भाषांतर नसते.

बहुतेक स्थानिकीकरण साधने, भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली आणि संगणक-सहाय्यित भाषांतर साधनांमध्ये अंगभूत शब्दकोश असतात जे तुम्ही तुमच्या प्रकल्पासाठी महत्त्वाचे परिभाषा समाविष्ट असल्याची खात्री करण्यासाठी सांभाळू शकता. TM प्रमाणेच, शब्दकोश सहसा निर्यात केला जाऊ शकतो आणि इतर स्थानिकीकरण साधनांमध्ये वापरला जाऊ शकतो.

तुमचा भाषांतर प्रकल्प सुरू करण्यापूर्वी, थोडा वेळ घेऊन तुमच्या अनुवादक आणि पुनरावलोकनकर्त्यांसाठी एक शब्दकोश तयार करण्याची अत्यंत शिफारस केली जाते. शब्दकोश वापरल्याने महत्त्वाच्या संज्ञांचे योग्य भाषांतर होते, अनुवादकांना अत्यंत आवश्यक संदर्भ मिळतो आणि भाषांतरांमध्ये सुसंगततेची हमी मिळते.

जरी शब्दकोशांमध्ये बहुतेकदा लक्ष्य भाषांमध्ये स्थापित भाषांतरे असतात, तरीही त्याशिवायही ते उपयुक्त असतात. स्थापित भाषांतरांशिवायही, शब्दकोशामध्ये तांत्रिक संज्ञांच्या व्याख्या असू शकतात, ज्या संज्ञांचे भाषांतर केले जाऊ नये त्या हायलाइट करू शकतात आणि अनुवादकांना माहिती देऊ शकतात की एखादी विशिष्ट संज्ञा नाम, क्रियापद, विशेष नाम किंवा भाषणाचा कोणताही अन्य भाग म्हणून वापरली जाते.

शब्दकोशांबद्दल अधिक वाचा:

भाषांतर शब्दकोश म्हणजे काय यावर Lionbridge (opens in a new tab)

शब्दकोशांवर Transifex (opens in a new tab)

जर तुम्ही तुमच्या प्रकल्पासाठी स्थानिकीकरण साधन वापरण्याची योजना आखत नसाल, तर तुम्ही भाषांतर मेमरी आणि शब्दकोश वापरू शकणार नाही (तुम्ही एक्सेल फाइलमध्ये शब्दकोश किंवा टर्मबेस तयार करू शकता, तथापि, स्वयंचलित शब्दकोश अनुवादकांना मॅन्युअली संज्ञा आणि त्यांच्या व्याख्या शोधण्याची गरज दूर करतात).

याचा अर्थ असा की सर्व पुनरावृत्ती आणि तत्सम सामग्री प्रत्येक वेळी मॅन्युअली भाषांतरित करावी लागेल. याव्यतिरिक्त, अनुवादकांना एखादी संज्ञा भाषांतरित करण्याची गरज आहे की नाही, ती मजकुरात कशी वापरली जाते आणि एखाद्या संज्ञेचे आधीच स्थापित भाषांतर आहे की नाही याबद्दल प्रश्नांसह संपर्क साधावा लागेल.

तुम्हाला तुमच्या प्रकल्पात ethereum.org भाषांतर मेमरी आणि शब्दकोश वापरायचे आहे का? आमच्याशी translations@ethereum.org (opens email client) येथे संपर्क साधा.

अनुवादक आउटरीच

भाषा सेवा प्रदात्यासोबत काम करणे

जर तुम्ही भाषा सेवा प्रदाता आणि त्यांच्या व्यावसायिक अनुवादकांसोबत काम करत असाल, तर हा विभाग तुमच्यासाठी फारसा संबंधित नसेल.

या प्रकरणात, तुम्हाला आवश्यक असलेल्या सर्व सेवा (उदा. भाषांतर, पुनरावलोकन, QA) अनेक भाषांमध्ये प्रदान करण्याची क्षमता असलेल्या भाषा सेवा प्रदात्याची निवड करणे महत्त्वाचे आहे.

जरी केवळ त्यांच्या ऑफर केलेल्या दरांवर आधारित भाषा सेवा प्रदात्याची निवड करणे मोहक असले तरी, हे लक्षात घेणे महत्त्वाचे आहे की सर्वात मोठ्या भाषा सेवा प्रदात्यांचे दर एका कारणामुळे जास्त असतात.

  • त्यांच्या डेटाबेसमध्ये हजारो भाषातज्ञ आहेत, याचा अर्थ ते तुमच्या विशिष्ट क्षेत्रातील पुरेसा अनुभव आणि ज्ञान असलेल्या अनुवादकांना तुमच्या प्रकल्पासाठी नियुक्त करू शकतील (म्हणजे, तांत्रिक अनुवादक).
  • त्यांना विविध प्रकल्पांवर काम करण्याचा आणि त्यांच्या ग्राहकांच्या विविध गरजा पूर्ण करण्याचा महत्त्वपूर्ण अनुभव आहे. याचा अर्थ असा की ते तुमच्या विशिष्ट कार्यप्रवाहात अधिक जुळवून घेण्याची, तुमच्या भाषांतर प्रक्रियेसाठी मौल्यवान सूचना आणि संभाव्य सुधारणा देऊ करण्याची आणि तुमच्या गरजा, आवश्यकता आणि मुदती पूर्ण करण्याची अधिक शक्यता आहे.
  • सर्वात मोठ्या भाषा सेवा प्रदात्यांपैकी बहुतेकांकडे स्वतःची स्थानिकीकरण साधने, भाषांतर मेमरी आणि शब्दकोश असतात जे तुम्ही वापरू शकता. नसल्यास, त्यांच्या गटात किमान पुरेसे भाषातज्ञ आहेत याची खात्री करण्यासाठी की त्यांचे अनुवादक तुम्ही वापरू इच्छित असलेल्या कोणत्याही स्थानिकीकरण साधनाने परिचित असतील आणि काम करू शकतील.

तुम्ही जगातील सर्वात मोठ्या भाषा सेवा प्रदात्यांची सखोल तुलना, त्या प्रत्येकाबद्दल काही तपशील आणि ते पुरवत असलेल्या सेवांनुसार, भौगोलिक डेटानुसार, इत्यादी ब्रेकडाउन 2021 Nimdzi 100 अहवाल (opens in a new tab) मध्ये शोधू शकता.

गैर-व्यावसायिक अनुवादकांसोबत काम करणे

तुम्ही गैर-व्यावसायिक अनुवादकांसोबत काम करत असाल आणि तुम्हाला भाषांतर करण्यास मदत करण्यासाठी स्वयंसेवक शोधत असाल.

लोकांपर्यंत पोहोचण्याचे आणि त्यांना तुमच्या प्रकल्पात सामील होण्यासाठी आमंत्रित करण्याचे अनेक मार्ग आहेत. हे मोठ्या प्रमाणावर तुमच्या उत्पादनावर आणि तुमच्याकडे आधीच किती मोठा समुदाय आहे यावर अवलंबून असेल.

स्वयंसेवकांना ऑनबोर्ड करण्याचे काही मार्ग खाली दिले आहेत:

आउटरीच – जरी हे खालील मुद्द्यांमध्ये काही प्रमाणात समाविष्ट असले तरी, संभाव्य स्वयंसेवकांपर्यंत पोहोचणे आणि त्यांना तुमच्या भाषांतर उपक्रमाबद्दल जागरूक करणे हे स्वतःच प्रभावी ठरू शकते.

बर्‍याच लोकांना त्यांच्या आवडत्या प्रकल्पांमध्ये सामील व्हायचे असते आणि योगदान द्यायचे असते, परंतु डेव्हलपर असल्याशिवाय किंवा विशेष तांत्रिक कौशल्ये असल्याशिवाय ते करण्याचा स्पष्ट मार्ग त्यांना अनेकदा दिसत नाही. जर तुम्ही तुमच्या प्रकल्पाबद्दल जागरूकता पसरवू शकलात, तर अनेक द्विभाषिक सहभागी होण्यास उत्सुक असतील.

तुमच्या समुदायामध्ये शोधणे – या क्षेत्रातील बहुतेक प्रकल्पांमध्ये आधीच मोठे आणि सक्रिय समुदाय आहेत. तुमच्या समुदायातील अनेक सदस्य कदाचित सोप्या मार्गाने प्रकल्पात योगदान देण्याच्या संधीचे कौतुक करतील.

ओपन-सोर्स प्रकल्पांमध्ये योगदान देणे अनेकदा आंतरिक प्रेरणेवर आधारित असले तरी, हा एक विलक्षण शिकण्याचा अनुभव देखील आहे. तुमच्या प्रकल्पाबद्दल अधिक जाणून घेण्यास इच्छुक असलेले कोणीही स्वयंसेवक म्हणून भाषांतर कार्यक्रमात सामील होण्यास आनंदी असेल, कारण यामुळे त्यांना त्यांच्या आवडीच्या गोष्टीत योगदान दिल्याची भावना एका गहन प्रत्यक्ष शिकण्याच्या अनुभवासह जोडता येईल.

तुमच्या उत्पादनात उपक्रमाचा उल्लेख करणे – जर तुमचे उत्पादन लोकप्रिय असेल आणि मोठ्या संख्येने लोक वापरत असतील, तर तुमच्या भाषांतर कार्यक्रमाला हायलाइट करणे आणि उत्पादन वापरताना वापरकर्त्यांना कृतीसाठी आवाहन करणे अत्यंत प्रभावी ठरू शकते.

हे ॲप्लिकेशन्स आणि वेबसाइट्ससाठी तुमच्या उत्पादनात CTA सह बॅनर किंवा पॉप-अप जोडण्याइतके सोपे असू शकते. हे प्रभावी आहे कारण तुमचे लक्ष्य प्रेक्षक तुमचा समुदाय आहे - जे लोक मुळातच सहभागी होण्याची अधिक शक्यता असते.

सोशल मीडिया – सोशल मीडिया तुमच्या भाषांतर कार्यक्रमाबद्दल जागरूकता पसरवण्यासाठी आणि तुमच्या समुदाय सदस्यांपर्यंत पोहोचण्यासाठी, तसेच तुमच्या समुदायाचे सदस्य नसलेल्या इतर लोकांपर्यंत पोहोचण्यासाठी एक प्रभावी मार्ग असू शकतो.

जर तुमचा Discord सर्व्हर किंवा Telegram चॅनेल असेल, तर ते आउटरीच, तुमच्या अनुवादकांशी संवाद आणि तुमच्या योगदानकर्त्यांना स्वीकारण्यासाठी वापरणे सोपे आहे.

X (पूर्वीचे Twitter) सारखे प्लॅटफॉर्म नवीन समुदाय सदस्यांना ऑनबोर्ड करण्यासाठी आणि आपल्या योगदानकर्त्यांना सार्वजनिकपणे स्वीकारण्यासाठी देखील उपयुक्त ठरू शकतात.

Linux Foundation ने २०२० FOSS योगदानकर्ता सर्वेक्षणावरील अहवाल (opens in a new tab) तयार केला आहे, ज्यात ओपन-सोर्स योगदानकर्ते आणि त्यांच्या प्रेरणांचे विश्लेषण केले आहे.

निष्कर्ष

या दस्तऐवजात प्रत्येक भाषांतर कार्यक्रमाला माहिती असावी अशा काही प्रमुख विचारांचा समावेश आहे. हे कोणत्याही प्रकारे एक संपूर्ण मार्गदर्शक नाही, तरीही भाषांतर उद्योगात कोणताही अनुभव नसलेल्या कोणालाही त्यांच्या प्रकल्पासाठी भाषांतर कार्यक्रम आयोजित करण्यास मदत करू शकते.

जर तुम्ही विविध साधने, प्रक्रिया आणि भाषांतर कार्यक्रम व्यवस्थापित करण्याच्या गंभीर पैलूंबद्दल अधिक तपशीलवार सूचना आणि ब्रेकडाउन शोधत असाल, तर काही सर्वात मोठे भाषा सेवा प्रदाते ब्लॉग राखतात आणि अनेकदा स्थानिकीकरण प्रक्रियेच्या विविध पैलूंवर लेख प्रकाशित करतात. जर तुम्हाला वरील कोणत्याही विषयात खोलवर जायचे असेल आणि स्थानिकीकरण प्रक्रिया व्यावसायिकरित्या कशी कार्य करते हे समजून घ्यायचे असेल तर ही सर्वोत्तम संसाधने आहेत.

प्रत्येक विभागाच्या शेवटी काही संबंधित लिंक्स समाविष्ट केल्या आहेत; तथापि, तुम्ही ऑनलाइन अनेक अन्य संसाधने शोधू शकता.

सहकार्याच्या प्रस्तावांसाठी किंवा अतिरिक्त माहिती, शिकवण आणि ethereum.org भाषांतर कार्यक्रम सांभाळून आम्ही मिळवलेल्या सर्वोत्तम पद्धतींसाठी, आम्हाला translations@ethereum.org (opens email client) येथे संपर्क साधण्यास मोकळ्या मनाने.

पृष्ठ अखेरचे अद्यतन: ३० सप्टेंबर, २०२५

हा लेख उपयुक्त होता का?