प्रमुख मजकुराकडे जा

पृष्ठ अखेरचे अद्यतनित: २१ ऑक्टोबर, २०२५

Ethereum.org भाषांतर शैली मार्गदर्शक

ethereum.org भाषांतर शैली मार्गदर्शकामध्ये अनुवादकांसाठी काही सर्वात महत्त्वाची मार्गदर्शक तत्त्वे, सूचना आणि टिपा आहेत, ज्यामुळे आम्हाला वेबसाइट स्थानिक करण्यास मदत होते.

हा दस्तऐवज एक सामान्य मार्गदर्शक म्हणून काम करतो आणि तो कोणत्याही एका विशिष्ट भाषेसाठी नाही.

तुम्हाला काही प्रश्न, सूचना किंवा अभिप्राय असल्यास, translations@ethereum.org (opens email client) वर आमच्याशी संपर्क साधा, Crowdin वर @ethdotorg ला संदेश पाठवा, किंवा आमच्या Discord मध्ये सामील व्हा (opens in a new tab), जिथे तुम्ही आम्हाला #translations चॅनेलमध्ये संदेश पाठवू शकता किंवा टीममधील कोणत्याही सदस्याशी संपर्क साधू शकता.

Crowdin चा वापर

Crowdin मधील प्रोजेक्टमध्ये कसे सामील व्हावे आणि Crowdin ऑनलाइन एडिटरचा वापर कसा करावा याबद्दलच्या मूलभूत सूचना तुम्हाला भाषांतर कार्यक्रम पृष्ठावर मिळतील.

तुम्हाला Crowdin आणि त्याच्या काही प्रगत वैशिष्ट्यांबद्दल अधिक जाणून घ्यायचे असल्यास, Crowdin नॉलेज बेस (opens in a new tab) मध्ये सर्व Crowdin कार्यक्षमतेबद्दल सविस्तर मार्गदर्शक आणि आढावा आहे.

संदेशाचे सार टिपणे

ethereum.org सामग्रीचे भाषांतर करताना, शब्दशः भाषांतर टाळा.

भाषांतरामध्ये संदेशाचे सार टिपले जाणे महत्त्वाचे आहे. याचा अर्थ काही वाक्यांची पुनर्रचना करणे, किंवा सामग्रीचे शब्दशः भाषांतर करण्याऐवजी वर्णनात्मक भाषांतर वापरणे असू शकते.

वेगवेगळ्या भाषांमध्ये वेगवेगळे व्याकरणाचे नियम, परंपरा आणि शब्दक्रम असतात. भाषांतर करताना, लक्ष्यित भाषेत वाक्ये कशी तयार केली जातात याची कृपया नोंद घ्या, आणि इंग्रजी स्रोताचे शब्दशः भाषांतर करणे टाळा, कारण यामुळे वाक्याची रचना आणि वाचनीयता खराब होऊ शकते.

स्रोतामधील मजकुराचे शब्दशः भाषांतर करण्याऐवजी, तुम्ही संपूर्ण वाक्य वाचावे आणि ते लक्ष्यित भाषेच्या परंपरांनुसार जुळवून घ्यावे अशी शिफारस केली जाते.

औपचारिक विरुद्ध अनौपचारिक

आम्ही संबोधनाची औपचारिक पद्धत वापरतो, जी नेहमीच विनम्र आणि सर्व अभ्यागतांसाठी योग्य असते.

औपचारिक संबोधनाचा वापर केल्याने आम्ही अनधिकृत किंवा आक्षेपार्ह वाटणे टाळू शकतो, आणि हे अभ्यागताचे वय आणि लिंग विचारात न घेता कार्य करते.

बहुतेक इंडो-युरोपीय आणि आफ्रो-आशियाई भाषांमध्ये लिंग-विशिष्ट द्वितीय-पुरुषी सर्वनामे वापरली जातात, जी पुरुष आणि स्त्री यांच्यात फरक करतात. वापरकर्त्याला संबोधित करताना किंवा मालकीवाचक सर्वनामे वापरताना, आम्ही अभ्यागताच्या लिंगाचा अंदाज लावणे टाळू शकतो, कारण संबोधनाची औपचारिक पद्धत सामान्यतः लागू होते आणि ते स्वतःला कसे ओळखतात याची पर्वा न करता सुसंगत असते.

साधा आणि स्पष्ट शब्दसंग्रह आणि अर्थ

आमचे ध्येय वेबसाइटवरील सामग्री शक्य तितक्या जास्त लोकांना समजेल अशी बनवणे आहे.

बहुतेक प्रकरणांमध्ये, सहज समजणारे छोटे आणि सोपे शब्द वापरून हे सहज साध्य करता येते. तुमच्या भाषेत एकाच अर्थाच्या विशिष्ट शब्दासाठी अनेक संभाव्य भाषांतरे असल्यास, सर्वात चांगला पर्याय बहुतेकदा तो सर्वात छोटा शब्द असतो जो अर्थ स्पष्टपणे दर्शवतो.

लेखन प्रणाली

Ethereum.org अनेक भाषांमध्ये उपलब्ध आहे, ज्यात लॅटिनला पर्यायी लेखन प्रणाली (किंवा लेखन लिपी) वापरल्या जातात.

सर्व सामग्रीचे भाषांतर तुमच्या भाषेसाठी योग्य लेखन प्रणाली वापरून केले पाहिजे, आणि त्यात लॅटिन अक्षरे वापरून लिहिलेले कोणतेही शब्द समाविष्ट नसावेत.

सामग्रीचे भाषांतर करताना, तुम्ही हे सुनिश्चित केले पाहिजे की भाषांतरे सुसंगत आहेत आणि त्यात कोणतीही लॅटिन अक्षरे नाहीत.

एक सामान्य गैरसमज असा आहे की Ethereum नेहमी लॅटिनमध्ये लिहिले पाहिजे. हे बहुतेक चुकीचे आहे, कृपया तुमच्या भाषेतील Ethereum चे स्पेलिंग वापरा (उदा. चीनी भाषेत 以太坊, अरबीमध्ये إيثيريوم, इ.).

वरील नियम अशा भाषांना लागू होत नाही, जिथे नियमानुसार विशेष नावांचे भाषांतर केले जाऊ नये.

पृष्ठ मेटाडेटाचे भाषांतर

काही पृष्ठांवर 'title', 'lang', 'description', 'sidebar', इत्यादींसारखा मेटाडेटा असतो.

Crowdin वर नवीन पृष्ठे अपलोड करताना आम्ही अनुवादकांनी कधीही भाषांतर करू नये अशी सामग्री लपवतो, याचा अर्थ Crowdin मध्ये अनुवादकांना दिसणारा सर्व मेटाडेटा भाषांतरित केला पाहिजे.

ज्या स्ट्रिंगमध्ये मूळ मजकूर 'en' आहे त्यांचे भाषांतर करताना कृपया विशेष काळजी घ्या. हे पृष्ठ कोणत्या भाषेत उपलब्ध आहे हे दर्शवते आणि त्याचे भाषांतर तुमच्या भाषेसाठीच्या ISO भाषा कोडमध्ये (opens in a new tab) केले पाहिजे. या स्ट्रिंगचे भाषांतर नेहमी लॅटिन अक्षरे वापरून केले पाहिजे, लक्ष्यित भाषेच्या मूळ लेखन लिपीमध्ये नाही.

कोणता भाषा कोड वापरायचा याबद्दल तुम्हाला खात्री नसल्यास, तुम्ही Crowdin मधील भाषांतर मेमरी तपासू शकता किंवा Crowdin ऑनलाइन एडिटरमधील पृष्ठाच्या URL मध्ये तुमच्या भाषेचा भाषा कोड शोधू शकता.

सर्वात जास्त बोलल्या जाणाऱ्या भाषांसाठी भाषा कोडची काही उदाहरणे:

  • अरबी - ar
  • चीनी सरलीकृत - zh
  • फ्रेंच - fr
  • हिंदी - hi
  • स्पॅनिश - es

बाह्य लेखांची शीर्षके

काही स्ट्रिंगमध्ये बाह्य लेखांची शीर्षके असतात. आमच्या बहुतेक विकसक दस्तऐवजीकरण पृष्ठांमध्ये पुढील वाचनासाठी बाह्य लेखांच्या लिंक असतात. लेखाची भाषा कोणतीही असली तरी, लेखांची शीर्षके असलेल्या स्ट्रिंगचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे, जेणेकरून त्यांच्या भाषेत पृष्ठ पाहणाऱ्या अभ्यागतांना अधिक सुसंगत वापरकर्ता अनुभव सुनिश्चित करता येईल.

अनुवादकांसाठी या स्ट्रिंग कशा दिसतात आणि त्या कशा ओळखाव्यात याची काही उदाहरणे तुम्ही खाली शोधू शकता (लेखांच्या लिंक बहुतेक या पृष्ठांच्या तळाशी, 'पुढील वाचन' विभागात आढळतात):

साइडबारमधील लेखांची शीर्षके.png एडिटरमधील लेखांची शीर्षके.png

Crowdin चे इशारे

Crowdin मध्ये एक अंगभूत वैशिष्ट्य आहे जे अनुवादकांना चूक करणार असताना इशारा देते. तुम्ही स्रोतामधील टॅग समाविष्ट करायला विसरल्यास, भाषांतरित न करायचे घटक भाषांतरित केल्यास, अनेक सलग स्पेस जोडल्यास, शेवटचे विरामचिन्ह विसरल्यास, इत्यादी परिस्थितीत तुमचे भाषांतर सेव्ह करण्यापूर्वी Crowdin तुम्हाला आपोआप इशारा देईल. तुम्हाला असा इशारा दिसल्यास, कृपया मागे जाऊन सुचवलेल्या भाषांतराची पुन्हा तपासणी करा.

या इशाऱ्यांकडे कधीही दुर्लक्ष करू नका, कारण त्यांचा अर्थ सहसा काहीतरी चुकीचे आहे, किंवा भाषांतरामध्ये मूळ मजकुराचा एक महत्त्वाचा भाग गहाळ आहे असा होतो.

तुम्ही तुमच्या भाषांतरात टॅग जोडायला विसरल्यास Crowdin च्या इशाऱ्याचे उदाहरण: Crowdin च्या इशाऱ्याचे उदाहरण

टॅग आणि कोड स्निपेट्स हाताळणे

बऱ्याच मूळ सामग्रीमध्ये टॅग आणि व्हेरिएबल्स असतात, जे Crowdin एडिटरमध्ये पिवळ्या रंगात हायलाइट केलेले असतात. हे वेगवेगळी कार्ये करतात आणि त्यांना योग्यरित्या हाताळले पाहिजे.

Crowdin सेटिंग्ज

टॅग व्यवस्थापित करणे आणि ते थेट स्रोतामधून कॉपी करणे सोपे करण्यासाठी, आम्ही तुम्हाला Crowdin एडिटरमध्ये तुमच्या सेटिंग्ज बदलण्याची शिफारस करतो.

  1. सेटिंग्ज उघडा एडिटरमध्ये सेटिंग्ज कशा उघडायच्या

  2. 'HTML टॅग प्रदर्शन' विभागापर्यंत खाली स्क्रोल करा

  3. 'लपवा' निवडा कृपया 'लपवा' निवडा

  4. 'सेव्ह करा' वर क्लिक करा

हा पर्याय निवडल्याने, संपूर्ण टॅग मजकूर यापुढे दिसणार नाही आणि त्याऐवजी एक संख्या दिसेल. भाषांतर करताना, या टॅगवर क्लिक केल्याने तोच टॅग भाषांतर फील्डमध्ये आपोआप कॉपी होईल.

लिंक्स

तुम्हाला ethereum.org किंवा इतर वेबसाइटवरील पृष्ठांच्या पूर्ण लिंक दिसू शकतात.

या मूळ स्रोताप्रमाणेच असाव्यात आणि बदलल्या किंवा भाषांतरित केल्या जाऊ नयेत. तुम्ही लिंकचे भाषांतर केल्यास किंवा ती कोणत्याही प्रकारे बदलल्यास, अगदी स्लॅश (/) सारखा एखादा भाग काढून टाकल्यास देखील, यामुळे तुटलेल्या आणि निरुपयोगी लिंक तयार होतील.

लिंक हाताळण्याचा सर्वोत्तम मार्ग म्हणजे त्या थेट स्रोतामधून कॉपी करणे, एकतर त्यांच्यावर क्लिक करून किंवा ‘स्रोत कॉपी करा’ बटण (Alt+C) वापरून.

लिंकचे उदाहरण.png

लिंक मूळ मजकुरात टॅगच्या स्वरूपात देखील दिसतात (उदा., <0> </0>). तुम्ही टॅगवर होव्हर केल्यास, एडिटर त्याची संपूर्ण सामग्री दर्शवेल - कधीकधी हे टॅग लिंक दर्शवतात.

स्रोतामधून लिंक कॉपी करणे आणि त्यांचा क्रम न बदलणे खूप महत्त्वाचे आहे.

टॅगचा क्रम बदलल्यास, ते दर्शवत असलेली लिंक तुटलेली असेल.

टॅगच्या आत असलेल्या लिंकचे उदाहरण.png

टॅग आणि व्हेरिएबल्स

मूळ मजकुरात अनेक विविध प्रकारचे टॅग आहेत, जे नेहमी स्रोतामधून कॉपी केले पाहिजेत आणि कधीही बदलले जाऊ नयेत. वरीलप्रमाणेच, भाषांतरातील या टॅगचा क्रम देखील मूळ स्रोताप्रमाणेच राहिला पाहिजे.

टॅगमध्ये नेहमी एक ओपनिंग आणि एक क्लोजिंग टॅग असतो. बहुतेक प्रकरणांमध्ये, ओपनिंग आणि क्लोजिंग टॅगमधील मजकुराचे भाषांतर केले पाहिजे.

उदाहरण: <strong x-id="1">विकेंद्रित</strong>

<strong x-id="1"> - ओपनिंग टॅग जो मजकूर ठळक करतो

विकेंद्रित - भाषांतर करण्यायोग्य मजकूर

</strong> - क्लोजिंग टॅग

‘strong’ टॅगचे उदाहरण.png

कोड स्निपेट्स इतर टॅगपेक्षा थोडे वेगळ्या पद्धतीने हाताळले पाहिजेत, कारण त्यात असा कोड असतो ज्याचे भाषांतर करू नये.

उदाहरण: <code>nonce</code>

<code> - ओपनिंग टॅग, ज्यामध्ये एक कोड स्निपेट आहे

nonce - भाषांतर न करण्यायोग्य मजकूर

</code> - क्लोजिंग टॅग

कोड स्निपेट्सचे उदाहरण.png

मूळ मजकुरात लहान केलेले टॅग देखील असतात, ज्यात फक्त संख्या असतात, याचा अर्थ त्यांचे कार्य लगेच स्पष्ट होत नाही. हे टॅग नेमके कोणते कार्य करतात हे पाहण्यासाठी तुम्ही त्यांच्यावर होव्हर करू शकता.

खालील उदाहरणात, तुम्ही पाहू शकता की <0> टॅगवर होव्हर केल्यावर ते <code> दर्शवते आणि त्यात एक कोड स्निपेट आहे, त्यामुळे या टॅगमधील सामग्रीचे भाषांतर करू नये.

संदिग्ध टॅगचे उदाहरण.png

लहान विरुद्ध पूर्ण रूपे/संक्षेप

वेबसाइटवर अनेक संक्षेप वापरले जातात, उदा., dapps, NFT, DAO, DeFi, इ. हे संक्षेप इंग्रजीमध्ये सामान्यतः वापरले जातात आणि वेबसाइटला भेट देणारे बहुतेकजण त्यांच्याशी परिचित आहेत.

कारण त्यांचे सामान्यतः इतर भाषांमध्ये स्थापित भाषांतर नसते, त्यामुळे या आणि अशाच शब्दांना हाताळण्याचा सर्वोत्तम मार्ग म्हणजे पूर्ण रूपाचे वर्णनात्मक भाषांतर प्रदान करणे, आणि कंसात इंग्रजी संक्षेप जोडणे.

या संक्षेपांचे भाषांतर करू नका, कारण बहुतेक लोक त्यांच्याशी परिचित नसतील, आणि स्थानिक आवृत्त्या बहुतेक अभ्यागतांना जास्त अर्थपूर्ण वाटणार नाहीत.

dapps चे भाषांतर कसे करावे याचे उदाहरण:

  • विकेंद्रित ॲप्लिकेशन्स (dapps) → भाषांतरित पूर्ण रूप (कंसात इंग्रजी संक्षेप)

स्थापित भाषांतर नसलेले शब्द

काही शब्दांचे इतर भाषांमध्ये स्थापित भाषांतर नसण्याची शक्यता आहे, आणि ते मूळ इंग्रजी शब्दाने मोठ्या प्रमाणावर ओळखले जातात. अशा शब्दांमध्ये बहुतेक करून प्रूफ-ऑफ-वर्क, प्रूफ-ऑफ-स्टेक, बीकन चेन, स्टेकिंग, इत्यादींसारख्या नवीन संकल्पनांचा समावेश होतो.

या शब्दांचे भाषांतर करणे अनैसर्गिक वाटू शकते, कारण इंग्रजी आवृत्ती इतर भाषांमध्ये देखील सामान्यतः वापरली जाते, तरीही त्यांचे भाषांतर करण्याची अत्यंत शिफारस केली जाते.

त्यांचे भाषांतर करताना, सर्जनशील होण्यास, वर्णनात्मक भाषांतरे वापरण्यास, किंवा फक्त शब्दशः भाषांतर करण्यास मोकळेपणाने वागा.

बहुतेक शब्दांचे भाषांतर का केले पाहिजे, काही इंग्रजीमध्ये सोडण्याऐवजी, याचे कारण हे आहे की ही नवीन परिभाषा भविष्यात अधिक व्यापक होईल, कारण अधिक लोक Ethereum आणि संबंधित तंत्रज्ञानाचा वापर सुरू करतील. जर आपल्याला जगभरातील अधिक लोकांना या क्षेत्रात आणायचे असेल, तर आपल्याला शक्य तितक्या जास्त भाषांमध्ये समजण्यायोग्य परिभाषा प्रदान करणे आवश्यक आहे, जरी ती आपल्याला स्वतः तयार करावी लागली तरी.**

बटणे आणि CTAs

वेबसाइटवर असंख्य बटणे आहेत, ज्यांचे भाषांतर इतर सामग्रीपेक्षा वेगळ्या पद्धतीने केले पाहिजे.

बटण मजकूर ओळखण्यासाठी, बहुतेक स्ट्रिंगशी जोडलेले संदर्भ स्क्रीनशॉट पाहता येतात, किंवा एडिटरमधील संदर्भ तपासता येतो, ज्यात ‘’बटण’’ हा वाक्यांश समाविष्ट असतो.

बटणांसाठी भाषांतर शक्य तितके लहान असावे, जेणेकरून फॉरमॅटिंगमधील विसंगती टाळता येईल. याव्यतिरिक्त, बटणाचे भाषांतर आज्ञार्थी असावे, म्हणजेच, आज्ञा किंवा विनंती सादर करणारे असावे.

बटण कसे शोधावे.png

सर्वसमावेशकतेसाठी भाषांतर

Ethereum.org चे अभ्यागत जगभरातून आणि वेगवेगळ्या पार्श्वभूमीतून येतात. त्यामुळे वेबसाइटवरील भाषा तटस्थ, सर्वांचे स्वागत करणारी आणि विशिष्ट गटापुरती मर्यादित नसलेली असावी.

याचा एक महत्त्वाचा पैलू म्हणजे लिंग तटस्थता. हे संबोधनाची औपचारिक पद्धत वापरून, आणि भाषांतरामध्ये कोणतेही लिंग-विशिष्ट शब्द टाळून सहज साध्य करता येते.

सर्वसमावेशकतेचा आणखी एक प्रकार म्हणजे कोणत्याही विशिष्ट देश, वंश किंवा प्रदेशापुरते मर्यादित न राहता, जागतिक प्रेक्षकांसाठी भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करणे.

शेवटी, भाषा सर्व प्रेक्षक आणि वयोगटांसाठी योग्य असावी.

भाषा-विशिष्ट भाषांतरे

भाषांतर करताना, मूळ स्रोतामधून कॉपी करण्याऐवजी, तुमच्या भाषेत वापरलेले व्याकरण नियम, परंपरा आणि फॉरमॅटिंगचे पालन करणे महत्त्वाचे आहे. मूळ मजकूर इंग्रजी व्याकरण नियम आणि परंपरांचे पालन करतो, जे इतर अनेक भाषांना लागू होत नाही.

तुम्हाला तुमच्या भाषेच्या नियमांची जाणीव असावी आणि त्यानुसार भाषांतर करावे. तुम्हाला मदतीची आवश्यकता असल्यास, आमच्याशी संपर्क साधा आणि आम्ही तुम्हाला तुमच्या भाषेत हे घटक कसे वापरावेत यावर काही संसाधने शोधण्यात मदत करू.

विशेषतः कशाबद्दल काळजी घ्यावी याची काही उदाहरणे:

विरामचिन्हे, फॉरमॅटिंग

मोठी लिपी (कॅपिटलायझेशन)

  • वेगवेगळ्या भाषांमध्ये कॅपिटलायझेशनमध्ये मोठे फरक आहेत.
  • इंग्रजीमध्ये, शीर्षके आणि नावे, महिने आणि दिवस, भाषांची नावे, सुट्ट्या, इत्यादींमधील सर्व शब्द मोठे करणे सामान्य आहे. इतर अनेक भाषांमध्ये, हे व्याकरणाच्या दृष्टीने चुकीचे आहे, कारण त्यांचे कॅपिटलायझेशनचे नियम वेगळे आहेत.
  • काही भाषांमध्ये पुरुषवाचक सर्वनामे, नामे आणि काही विशेषणे मोठी करण्याबद्दलचे नियम देखील आहेत, जे इंग्रजीमध्ये मोठे केले जात नाहीत.

स्पेसिंग

  • ऑर्थोग्राफीचे नियम प्रत्येक भाषेसाठी स्पेसच्या वापराची व्याख्या करतात. कारण स्पेस सर्वत्र वापरले जातात, हे नियम काही सर्वात वेगळे आहेत, आणि स्पेस हे सर्वात जास्त चुकीच्या पद्धतीने भाषांतरित होणाऱ्या घटकांपैकी एक आहेत.
  • इंग्रजी आणि इतर भाषांमधील स्पेसिंगमधील काही सामान्य फरक:
    • मापनाची एकके आणि चलनांच्या आधी स्पेस (उदा., USD, EUR, kB, MB)
    • डिग्री चिन्हांच्या आधी स्पेस (उदा., °C, ℉)
    • काही विरामचिन्हांपूर्वी स्पेस, विशेषतः एलिप्सिस (...)
    • स्लॅश (/) च्या आधी आणि नंतर स्पेस

याद्या

  • प्रत्येक भाषेत याद्या लिहिण्यासाठी नियमांचा एक विविध आणि गुंतागुंतीचा संच असतो. हे इंग्रजीपेक्षा लक्षणीयरीत्या वेगळे असू शकतात.
  • काही भाषांमध्ये, प्रत्येक नवीन ओळीचा पहिला शब्द मोठा करणे आवश्यक असते, तर इतरांमध्ये, नवीन ओळी लहान अक्षरांनी सुरू झाल्या पाहिजेत. अनेक भाषांमध्ये प्रत्येक ओळीच्या लांबीनुसार याद्यांमधील कॅपिटलायझेशनबद्दल वेगवेगळे नियम देखील आहेत.
  • हेच ओळ आयटमच्या विरामचिन्हांना लागू होते. याद्यांमधील शेवटचे विरामचिन्ह भाषेनुसार पूर्णविराम (.), स्वल्पविराम (,), किंवा अर्धविराम (;) असू शकते.

अवतरण चिन्हे

  • भाषा अनेक भिन्न अवतरण चिन्हे वापरतात. स्रोतामधून इंग्रजी अवतरण चिन्हे फक्त कॉपी करणे बहुतेकदा चुकीचे असते.
  • सर्वात सामान्य प्रकारच्या अवतरण चिन्हांमध्ये यांचा समावेश आहे:
    • „उदाहरण मजकूर“
    • ‚उदाहरण मजकूर’
    • »उदाहरण मजकूर«
    • “उदाहरण मजकूर”
    • ‘उदाहरण मजकूर’
    • «उदाहरण मजकूर»

हायफन आणि डॅश

  • इंग्रजीमध्ये, हायफन (-) शब्द किंवा शब्दाचे वेगवेगळे भाग जोडण्यासाठी वापरला जातो, तर डॅश (–) एक श्रेणी किंवा विराम दर्शवण्यासाठी वापरला जातो.
  • अनेक भाषांमध्ये हायफन आणि डॅश वापरण्याचे वेगवेगळे नियम आहेत ज्यांचे पालन केले पाहिजे.

स्वरूप

संख्या

  • वेगवेगळ्या भाषांमध्ये संख्या लिहिण्यामधील मुख्य फरक म्हणजे दशांश आणि हजारांसाठी वापरलेले विभाजक. हजारांसाठी, हे पूर्णविराम, स्वल्पविराम किंवा स्पेस असू शकते. त्याचप्रमाणे, काही भाषा दशांश चिन्ह वापरतात, तर काही दशांश स्वल्पविराम वापरतात.
    • मोठ्या संख्यांची काही उदाहरणे:
      • इंग्रजी – 1,000.50
      • स्पॅनिश – 1.000,50
      • फ्रेंच – 1 000,50
  • संख्यांचे भाषांतर करताना आणखी एक महत्त्वाचा विचार म्हणजे टक्केवारीचे चिन्ह. हे वेगवेगळ्या प्रकारे लिहिले जाऊ शकते: 100%, 100 % किंवा %100.
  • शेवटी, ऋण संख्या भाषेनुसार वेगवेगळ्या प्रकारे प्रदर्शित केल्या जाऊ शकतात: -100, 100-, (100) किंवा [100].

तारखा

  • तारखांचे भाषांतर करताना, भाषेनुसार अनेक विचार आणि फरक आहेत. यामध्ये तारीख स्वरूप, विभाजक, कॅपिटलायझेशन आणि अग्रगण्य शून्य यांचा समावेश आहे. पूर्ण-लांबीच्या आणि अंकीय तारखांमध्ये देखील फरक आहेत.
    • वेगवेगळ्या तारीख स्वरूपांची काही उदाहरणे:
      • इंग्रजी यूके (dd/mm/yyyy) – 1 जानेवारी, 2022
      • इंग्रजी यूएस (mm/dd/yyyy) – जानेवारी 1, 2022
      • चीनी (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
      • फ्रेंच (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
      • इटालियन (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
      • जर्मन (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022

चलने

  • वेगवेगळे स्वरूप, परंपरा आणि रूपांतरणांमुळे चलनांचे भाषांतर करणे आव्हानात्मक असू शकते. एक सामान्य नियम म्हणून, कृपया चलने मूळ स्रोताप्रमाणेच ठेवा. वाचकाच्या फायद्यासाठी तुम्ही तुमचे स्थानिक चलन आणि रूपांतरण कंसात जोडू शकता.
  • वेगवेगळ्या भाषांमध्ये चलने लिहिण्यामधील मुख्य फरकांमध्ये चिन्ह स्थान, दशांश स्वल्पविराम विरुद्ध दशांश चिन्ह, स्पेसिंग आणि संक्षेप विरुद्ध चिन्हे यांचा समावेश आहे.
    • चिन्ह स्थान: $100 किंवा 100$
    • दशांश स्वल्पविराम विरुद्ध दशांश चिन्ह: 100,50$ किंवा 100.50$
    • स्पेसिंग: 100$ किंवा 100 $
    • संक्षेप विरुद्ध चिन्हे: 100 $ किंवा 100 USD

मापनाची एकके

  • एक सामान्य नियम म्हणून, कृपया मापनाची एकके मूळ स्रोताप्रमाणेच ठेवा. जर तुमचा देश वेगळी प्रणाली वापरत असेल, तर तुम्ही कंसात रूपांतरण समाविष्ट करू शकता.
  • मापनाच्या एककांच्या स्थानिकीकरणाव्यतिरिक्त, भाषा या एककांना कशा प्रकारे हाताळतात यामधील फरक लक्षात घेणे देखील महत्त्वाचे आहे. मुख्य फरक संख्या आणि एकक यांच्यातील स्पेसिंगचा आहे, जो भाषेनुसार वेगळा असू शकतो. याची उदाहरणे म्हणजे 100kB विरुद्ध 100 kB किंवा 50ºF विरुद्ध 50 ºF.

निष्कर्ष

ethereum.org चे भाषांतर करणे हा Ethereum च्या विविध पैलूंबद्दल शिकण्याची एक उत्तम संधी आहे.

भाषांतर करताना घाई न करण्याचा प्रयत्न करा. आरामात करा आणि मजा घ्या!

भाषांतर कार्यक्रमात सहभागी झाल्याबद्दल आणि वेबसाइट व्यापक प्रेक्षकांसाठी प्रवेशयोग्य बनविण्यात आम्हाला मदत केल्याबद्दल धन्यवाद. Ethereum समुदाय जागतिक आहे, आणि तुम्ही त्याचा एक भाग आहात याचा आम्हाला आनंद आहे!

पृष्ठ अखेरचे अद्यतन: २१ ऑक्टोबर, २०२५

हा लेख उपयुक्त होता का?