Ajude a atualizar esta página

🌏

Há uma nova versão desta página mas, no momento, ela está apenas em inglês. Ajude-nos a traduzir a última versão.

Nenhum bug encontrado!🐛

Por enquanto, esta página permanecerá em inglês.

Última atualização da página: 30 de junho de 2022

Programa de tradução

O Programa de tradução é um esforço colaborativo para traduzir ethereum.org em diferentes idiomas para tornar o site mais acessível a bilhões de falantes não ingleses em todo o mundo.

Nosso progresso até agora:

Se você quiser participar e ajudar a expandir a comunidade global Ethereum traduzindo o site para o seu idioma, siga os passos abaixo!

🎉
Confira nossa página de Reconhecimento do tradutor e reivindique seu token POAP! Se você traduziu ethereum.org em 2021, há um POAP único esperando por você. Mais sobre POAPs

Missão e visão

A comunidade Ethereum pretende ser global e inclusiva, mas grande parte do seu conteúdo apenas atende aos falantes da língua inglesa, deixando de fora os 6 bilhões de falantes que não falam inglês. Para ethereum.org agir como um portal para a comunidade mundial Ethereum, acreditamos que é essencial fornecer conteúdo aos falantes não nativos da língua inglesa.

O Programa de tradução ethereum.org visa tornar a Ethereum acessível para todos ao traduzir conteúdo Ethereum para o maior número de idiomas possível.

Nossa missão

  • Fornecer versões traduzidas do site para incentivar os visitantes, ao redor do mundo, a aprender sobre Ethereum em seus respectivos idiomas
  • Facilitar a integração de mais membros à comunidade global Ethereum
  • Permitir compartilhamento mais acessível e inclusivo de informações e conhecimentos sobre Ethereum
  • Dar autonomia aos membros da comunidade para que contribuam com traduções ao Ethereum e deixem sua marca no ecossistema
  • Identificar, conectar e fornecer orientação a colaboradores que procuram participar do ecossistema

Nossa visão

  • Traduzir conteúdo essencial para os membros da comunidade Ethereum do maior número de países e partes do mundo possível
  • Apoiar o compartilhamento de conhecimento de idiomas para criar uma comunidade Ethereum mais bem informada e educada
  • Aumentar a inclusão e acessibilidade do Ethereum removendo as barreiras linguísticas que impedem os falantes não ingleses de entrarem no ecossistema

Como traduzir

💡
Encorajamos você a verificar o Guia de estilo de tradução de ethereum.org. Ele contém algumas das diretrizes, instruções e dicas mais importantes para os tradutores ajudarem a localizar o site. Veja o Guia de estilo de tradução
  1. Participe do nosso projeto no Crowdin
    Você precisará entrar na sua conta Crowdin ou se inscrever, se ainda não tiver uma. Você só precisa de uma conta de e-mail e senha para se cadastrar.

  2. Abra o idioma que você deseja traduzir e encontre um documento para trabalhar
    O conteúdo do site é dividido em uma quantidade de documentos e versões de idiomas. Você pode verificar o progresso de cada documento à direita. Se o progresso da tradução estiver abaixo de 100%, contribua!

    Não vê seu idioma na lista? Relate um problema ou faça uma pergunta no Discord

    Arquivos traduzidos e não traduzidos no Crowdin

    Uma nota sobre versões de conteúdo: utilizamos "categorias de conteúdos" dentro do Crowdin para ter o conteúdo de prioridade mais alta liberado primeiro. Quando você verifica um idioma, por exemplo, Filipino você verá pastas por categoria de conteúdo (¨1. Página inicial", "2. Use páginas Ethereum" etc.).

    Recomendamos que você traduza nesta ordem numérica (1 → 2 → 3 → ⋯) para assegurar que as páginas de maior impacto sejam traduzidas primeiro.

    Saiba mais sobre versões de conteúdo da ethereum.org

  3. Traduzir
    Depois de selecionar o arquivo que você deseja traduzir, ele será aberto no editor online. Se você nunca usou o Crowdin antes, você pode usar este guia rápido para conferir fundamentos básicos.

    Editor on-line do Crowdin

    1 - Barra lateral esquerda

    • Não traduzido (vermelho) – texto que ainda não foi trabalhado. Estes são os segmentos que você deveria traduzir.
    • Traduzido (verde) – texto que já foi traduzido, mas ainda não revisado. Você pode sugerir traduções alternativas, ou votar nas já existentes usando os botões "+" e "-" no editor.
    • Aprovado (marca de seleção) – texto que já foi revisado e está publicado no site.

    Você também pode usar os botões no topo para pesquisar segmentos específicos, filtrá-los por status ou alterar o modo de exibição.

    2 – Área do editor

    A área de tradução principal – o texto de origem é exibido no topo, com contexto adicional e capturas de tela, se disponível. Para sugerir uma nova tradução, insira sua sugestão no campo ‘Insira sua tradução aqui’ e clique em Salvar.

    Você também pode encontrar traduções existentes do texto e traduções para outros idiomas nesta seção, além das correspondências de memória de tradução e sugestões de tradução automática.

    3 – Barra lateral direita

    Aqui você pode encontrar comentários, ver entradas de memória e glossário. A visualização padrão mostra os comentários e permite aos tradutores se comunicarem, registrar problemas ou relatar traduções incorretas.

    Usando os botões no topo, você também pode alternar para a Memória de Tradução, onde você pode procurar traduções existentes, ou no Glossário, que contém descrições e traduções padrão de termos-chave.

    Quer saber mais? Sinta-se à vontade para conferir a documentação sobre como usar o editor online do Crowdin

  4. Processo de revisão
    Depois de concluir a tradução (ou seja, todos os arquivos para uma versão de conteúdo exibir 100%), nosso serviço profissional de tradução vai revisar (e potencialmente editar) o conteúdo. Assim que a revisão estiver completa (ou seja, o progresso de revisão atingir 100%), o adicionaremos ao site.

⚠️
Não utilize tradução automatizada para traduzir o projeto. Todas as traduções serão revisadas antes de serem adicionadas ao site. Caso suas sugestões de tradução sejam traduções automatizadas, elas serão desconsideradas e colaboradores que fazem uso de tradução automatizada serão periodicamente removidos do projeto.

Você tem alguma dúvida? Ou quer colaborar com nossa equipe e outros tradutores? Publique no canal #translations do nosso servidor Discord ethereum.org

Você também pode entrar em contato conosco por meio do e-mail translations@ethereum.org

Agradecemos sua participação no Programa de tradução da ethereum.org!

Horários de trabalho para tradutores

Temos horários de trabalho para tradutores na segunda quarta-feira de cada mês. Os mesmos são mantidos no canal de voz #horários de trabalho no Discord da ethereum.org, onde você também pode encontrar os horários exatos e detalhes adicionais.

O propósito dos horários de trabalho é permitir a nossos tradutores esclarecerem dúvidas sobre o processo de tradução, dar feedback sobre o programa, compartilhar ideias ou apenas conversar conosco. Os participantes também podem aprender mais sobre o programa de tradução e obter informações sobre como se tornar um tradutor da ethereum.org. Por último, queremos usar estas chamadas para comunicar desenvolvimentos recentes no programa de tradução e compartilhar dicas importantes e instruções com nossos colaboradores.

Se você é um tradutor da ethereum.org ou deseja vir a ser, fique à vontade para participar destas sessões.

ℹ️
Se você está nos ajudando com as traduções, pode encontrar algumas informações úteis em "Perguntas frequentes". Traduzindo ethereum.org: perguntas frequentes

Recursos

Guias

Ferramentas

  • Portal de idiomas da Microsoft : útil para encontrar e verificar as traduções padrão de termos técnicos
  • Linguee : mecanismo de busca para traduções e dicionário que permite a pesquisa por palavra ou frase
  • Proz : banco de dados de traduções, dicionários e glossários para termos especializados
  • Eurotermbank : coleções de terminologia europeia em 42 idiomas

Comunidades

Últimas atualizações

Para se manter atualizado sobre os avanços mais recentes do Programa de tradução, você pode seguir o blog Fundação Ethereum:

Traduções da garantia Launchpad Ethereum

Nossa comunidade de tradução também está trabalhando na plataforma Staking Launchpad. Isto permite que qualquer pessoa se torne um validador do Ethereum e ajude a proteger a rede. A plataforma Launchpad está atualmente disponível em 17 idiomas.

Se estiver interessado, participe do projeto de tradução da plataforma Ethereum Staking Launchpad no Crowdin. Você pode abrir uma demanda no GitHub para solicitar a adição de um novo idioma, se seu idioma não estiver disponível no Crowdin.

Traduções em andamento

Was this article helpful?