O inglês é um dos idiomas mais falados no mundo e é, de longe, o idioma mais estudado do mundo. Como o inglês é o idioma mais comum usado na internet – especialmente nas redes sociais – e as linguagens de programação multilíngues são escassas, a maioria do conteúdo no espaço da blockchain é escrita nativamente em inglês.
No entanto, como mais de 6 bilhões de pessoas no mundo (mais de 75% da população) não falam inglês, isso representa uma enorme barreira de entrada no Ethereum para a grande maioria da população mundial.
Por esse motivo, um número crescente de projetos no espaço está buscando ter seu conteúdo traduzido para diferentes idiomas e localizado para comunidades globais.
Fornecer conteúdo multilíngue é uma maneira simples e eficaz de expandir sua comunidade global, fornecer educação para pessoas que não falam inglês, garantir que seu conteúdo e comunicações alcancem um público mais amplo e realizar a integração de mais pessoas ao espaço.
Este guia tem como objetivo abordar os desafios e equívocos comuns sobre a localização de conteúdo. Ele fornece um guia passo a passo para o gerenciamento de conteúdo, o processo de tradução e revisão, garantia de qualidade, alcance de tradutores e outros aspectos vitais do processo de localização.
Gerenciamento de conteúdo
O gerenciamento de conteúdo de tradução refere-se ao processo de automação do fluxo de trabalho de tradução, o que remove a necessidade de trabalho manual repetitivo, melhora a eficiência e a qualidade, permite um melhor controle e possibilita a colaboração.
Existem muitas abordagens diferentes para o gerenciamento de conteúdo no processo de localização, dependendo do conteúdo e das suas necessidades.
A maneira fundamental de gerenciar conteúdo é criar arquivos bilíngues, contendo o texto de origem e de destino. Isso raramente é usado na tradução, pois não oferece vantagens significativas, além da simplicidade.
As agências de tradução geralmente abordam o gerenciamento de tradução usando softwares de gerenciamento de tradução ou ferramentas de localização, que fornecem recursos de gerenciamento de projetos e permitem um controle muito maior sobre os arquivos, conteúdo e linguistas.
Leia mais sobre gerenciamento de conteúdo:
Trados sobre o que é gerenciamento de tradução (opens in a new tab)
Phrase sobre gerenciamento de conteúdo multilíngue (opens in a new tab)
Software de gerenciamento de tradução
Existem muitos sistemas de gerenciamento de tradução e ferramentas de localização, e a escolha do software depende principalmente das suas necessidades.
Embora alguns projetos decidam não usar sistemas de gerenciamento de tradução e prefiram lidar com as traduções manualmente – seja diretamente em arquivos bilíngues ou em serviços de hospedagem, como o GitHub – isso reduz drasticamente o controle, a produtividade, a qualidade, a escalabilidade e os recursos de colaboração. Essa abordagem pode ser mais benéfica para projetos de tradução de pequena escala ou pontuais.
Uma rápida olhada em algumas das ferramentas de gerenciamento de tradução mais poderosas e amplamente utilizadas:
Melhor para crowdsourcing e colaboração
- Gratuito para projetos de código aberto (número ilimitado de strings e projetos)
- TM (Memória de Tradução) e glossário disponíveis em todos os planos
- Mais de 60 formatos de arquivo suportados, mais de 70 integrações de API
- Gratuito para 2 membros da equipe, planos pagos para mais colaboradores (número limitado de strings para a maioria dos planos)
- TM e glossário disponíveis em alguns planos pagos
- Mais de 30 formatos de arquivo suportados, mais de 40 integrações de API
Transifex (opens in a new tab)
- Apenas planos pagos (número limitado de strings para a maioria dos planos)
- TM e glossário disponíveis em todos os planos pagos
- Mais de 30 formatos de arquivo suportados, mais de 20 integrações de API
- Apenas planos pagos (número ilimitado de strings para todos os planos, número limitado de projetos e membros da equipe)
- TM e glossário disponíveis em alguns planos pagos
- Mais de 40 formatos de arquivo suportados, mais de 20 integrações de API
- Plano básico gratuito com recursos avançados pagos (número ilimitado de strings e projetos para todos os planos)
- TM e glossário disponíveis em todos os planos
- Mais de 60 formatos de arquivo suportados, mais de 20 integrações de API
- Gratuito para projetos de código aberto (número limitado de strings para todos os projetos, ilimitado para projetos de código aberto)
- TM e glossário disponíveis para planos pagos
- Mais de 20 formatos de arquivo suportados, mais de 10 integrações de API
e muitos outros...
Ferramentas de tradução profissionais
SDL Trados Studio (opens in a new tab)
- Planos pagos para tradutores autônomos e equipes
- Ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) muito poderosa e software de produtividade para tradutores
- Versão gratuita limitada disponível com vários planos pagos para recursos avançados
- Software de gerenciamento de tradução para empresas, provedores de serviços linguísticos e tradutores
Memsource (opens in a new tab)
- Gratuito para tradutores individuais com vários planos pagos para equipes
- Sistema de gerenciamento de tradução e tradução assistida por computador baseado em nuvem
e muitos outros...
Leia mais sobre softwares de gerenciamento de tradução:
Definição da Wikipedia de sistemas de gerenciamento de tradução (opens in a new tab)
Phrase sobre 7 coisas que todo software de gerenciamento de tradução deve ter (opens in a new tab)
MemoQ sobre o que é um sistema de gerenciamento de tradução (opens in a new tab)
Lista da Gengo dos 16 melhores sistemas de gerenciamento de tradução (opens in a new tab)
Fluxo de trabalho
No espaço da tradução, o fluxo de trabalho de tradução pode significar algumas coisas diferentes, ambas um tanto inter-relacionadas e considerações importantes para o seu projeto.
Exploraremos ambas abaixo.
Significado 1
Esta é provavelmente a maneira mais comum de pensar sobre fluxos de trabalho de tradução e algo que geralmente vem à mente ao ouvir a palavra fluxo de trabalho.
Em sua essência, é o "fluxo de trabalho" desde começar a pensar em traduções até usar o conteúdo traduzido em seu produto.
Um exemplo de fluxo de trabalho neste caso seria:
- Preparando os arquivos para tradução – Parece simples; no entanto, você precisa considerar algumas coisas importantes. Nesta etapa, você deve ter um plano claro de como todo o processo deve funcionar.
- Quais tipos de arquivo você usará? Em qual formato você deseja receber seus arquivos traduzidos?
- Se o seu conteúdo estiver disponível no formato DOCX ou MD, a abordagem será muito mais direta do que se você estiver traduzindo uma versão em PDF do seu whitepaper ou de outros documentos.
- Quais ferramentas de localização suportam esse tipo de arquivo? O arquivo pode ser traduzido de forma a manter a formatação original?
- Nem todos os tipos de arquivo suportam localização direta (por exemplo, arquivos PDF, arquivos de imagem) e nem todas as ferramentas de localização suportam todos os tipos de arquivo.
- Quem traduzirá o conteúdo? Você solicitará traduções profissionais ou dependerá de voluntários?
- Isso afeta várias outras decisões que você precisa tomar. Por exemplo, tradutores profissionais se sentem mais confortáveis trabalhando com ferramentas de localização avançadas do que voluntários.
- Quais são as suas expectativas para os linguistas? Se você estiver usando um provedor de serviços linguísticos, o que eles esperam de você?
- Esta é a etapa para garantir que seus objetivos, expectativas e cronogramas estejam alinhados.
- Todo o conteúdo para tradução é igualmente importante? Algum conteúdo deve ser traduzido primeiro?
- Existem algumas maneiras de priorizar determinados conteúdos, que devem ser traduzidos e implementados primeiro. Por exemplo, se você tiver muito conteúdo para tradução, poderá usar o controle de versão para garantir que os tradutores saibam o que devem priorizar.
- Compartilhando os arquivos para tradução – Esta etapa também requer algum pensamento a longo prazo e não é tão simples quanto enviar os arquivos de origem para um provedor de serviços linguísticos.
- Quem traduzirá o conteúdo? Quantas pessoas estarão envolvidas neste processo?
- Se você planeja usar uma ferramenta de localização, esta etapa é simplificada, pois você pode fazer o upload dos arquivos de origem diretamente para a ferramenta. Isso também é verdade se o processo de tradução ocorrer no serviço de hospedagem, pois os arquivos de origem não precisam ser exportados para nenhum lugar.
- Os arquivos de origem serão manuseados manualmente ou esse processo pode ser automatizado?
- A maioria das ferramentas de localização permite algum tipo de integração ou automação do processo de gerenciamento de arquivos. Por outro lado, se você estiver trabalhando com tradutores individuais e não usar uma ferramenta de localização, enviar arquivos de origem manualmente para centenas ou milhares de tradutores não é um processo escalável.
- Quais ferramentas serão usadas para a localização?
- A resposta a esta pergunta determinará como você abordará todo o resto. Selecionar a ferramenta adequada pode ajudá-lo a automatizar o gerenciamento de conteúdo, gerenciar a Memória de Tradução e o Glossário, gerenciar tradutores, acompanhar o progresso da tradução/revisão, etc., portanto, reserve um tempo e pesquise qual ferramenta você deseja usar. Se você não planeja usar uma ferramenta de localização, tudo o que foi mencionado acima precisará ser feito manualmente.
- Quanto tempo levará o processo de tradução? Quanto vai custar?
- Neste ponto, você deve estar pronto para compartilhar os arquivos de origem com o provedor de serviços linguísticos ou com o grupo de tradutores. O provedor de serviços linguísticos pode ajudá-lo a analisar a contagem de palavras e fornecer um orçamento, incluindo as taxas e o cronograma para o processo de tradução.
- Você planeja fazer alterações/atualizar o conteúdo de origem durante esse processo?
- Se o seu conteúdo for dinâmico e mudar com frequência, quaisquer alterações ou atualizações poderão interromper o progresso da tradução. O uso de uma Memória de Tradução pode ajudar a mitigar isso significativamente, embora ainda seja importante pensar em como o processo funcionará e como você pode evitar atrasar o progresso que os tradutores estão fazendo.
- Gerenciando o processo de tradução – Seu trabalho não termina quando o conteúdo de origem é entregue ao provedor de serviços linguísticos ou aos tradutores. Para garantir a qualidade ideal das traduções, os criadores de conteúdo devem estar o mais envolvidos possível com o processo de tradução.
- Como você planeja se comunicar com os tradutores?
- Se você planeja usar uma ferramenta de localização, a comunicação pode ocorrer diretamente na ferramenta. A configuração de um canal de comunicação alternativo com os tradutores também é recomendada, pois eles podem hesitar menos em entrar em contato, e as ferramentas de mensagens permitem uma comunicação mais fluida.
- Como lidar com as perguntas dos tradutores? Quem deve responder a essas perguntas?
- Os tradutores (profissionais e não profissionais) frequentemente entrarão em contato com perguntas e solicitações de esclarecimento ou contexto adicional, bem como feedback e ideias de melhorias. Responder a essas perguntas pode frequentemente levar a um melhor engajamento e qualidade do conteúdo traduzido. Também é valioso fornecer a eles o máximo de recursos possível (por exemplo, guias, dicas, diretrizes de terminologia, FAQs, etc.).
- Como lidar com o processo de revisão? Você deseja terceirizá-lo ou tem capacidade para realizar revisões internamente?
- Embora nem sempre sejam necessárias, as revisões são parte integrante de um processo de tradução ideal. Geralmente, é mais fácil terceirizar o processo de revisão para revisores profissionais. No entanto, se você tiver uma grande equipe internacional, as revisões ou a garantia de qualidade (QA) também poderão ser tratadas internamente.
- Implementando o conteúdo traduzido – A última parte do fluxo de trabalho, embora ainda seja importante considerar com antecedência.
- Todas as traduções serão concluídas ao mesmo tempo?
- Caso contrário, você deve pensar em quais traduções devem ser priorizadas, como acompanhar as traduções em andamento e como a implementação é tratada enquanto as traduções são feitas.
- Como o conteúdo traduzido será entregue a você? Em qual formato ele estará?
- Esta é uma consideração importante, independentemente da abordagem que você usar. As ferramentas de localização permitem que você mantenha o controle sobre o formato do arquivo de destino e o processo de exportação e geralmente suportam automação, por exemplo, permitindo a integração com o serviço de hospedagem.
- Como você implementará as traduções em seu projeto?
- Em alguns casos, isso pode ser tão simples quanto fazer o upload do arquivo traduzido ou adicioná-lo aos seus documentos. No entanto, com projetos mais complexos, como traduções de sites ou aplicativos, você deve garantir que o código suporte a internacionalização e estabelecer como o processo de implementação será tratado com antecedência.
- O que acontece se a formatação for diferente da origem?
- Semelhante ao exposto acima, se você estiver traduzindo arquivos de texto simples, a formatação provavelmente não é de importância crucial. No entanto, com arquivos mais complexos, como conteúdo para um site ou aplicativo, a formatação e o código precisam ser idênticos à origem para serem implementados em seu projeto. Caso contrário, os arquivos de destino precisarão ser editados, seja pelos tradutores ou pelos seus desenvolvedores.
Significado 2
Um fluxo de trabalho de tradução alternativo, que não leva em conta decisões e abordagens internas. A principal consideração aqui é o fluxo do próprio conteúdo.
Um exemplo de fluxo de trabalho neste caso seria:
- Tradução → Implementação
- O fluxo de trabalho mais simples, onde a tradução provavelmente será uma tradução humana, pois não há processo de revisão ou QA para avaliar a qualidade e editar as traduções antes da implementação.
- Com esse fluxo de trabalho, é importante que os tradutores possam manter um certo nível de qualidade, o que exigirá recursos apropriados e comunicação entre os gerentes de projeto e os tradutores.
- Tradução → Revisão → Implementação
- Um fluxo de trabalho mais avançado, que inclui um processo de revisão e edição, para garantir que a qualidade das traduções seja aceitável e consistente.
- Existem várias abordagens para esse fluxo de trabalho, onde as traduções podem ser realizadas por tradutores profissionais ou voluntários, enquanto o processo de revisão provavelmente será tratado por revisores profissionais, que estão familiarizados com todas as regras gramaticais e ortográficas que precisam ser observadas no idioma de destino.
- Tradução → Revisão → QA → Implementação
- O fluxo de trabalho ideal para garantir o mais alto nível de qualidade. Embora o QA nem sempre seja necessário, pode ser útil para lhe dar uma noção melhor da qualidade do texto traduzido após a tradução e revisão.
- Com esse fluxo de trabalho, as traduções podem ser realizadas exclusivamente por voluntários ou até mesmo por tradução automática. O processo de revisão deve ser realizado por tradutores profissionais, enquanto o QA pode ser realizado por um provedor de serviços linguísticos ou internamente, se você tiver funcionários que sejam falantes nativos dos idiomas de destino.
Leia mais sobre fluxos de trabalho de tradução:
Regras de conteúdo sobre as cinco fases do fluxo de trabalho de tradução (opens in a new tab)
Smartling sobre o que é gerenciamento de fluxo de trabalho de tradução (opens in a new tab)
RixTrans sobre o fluxo de trabalho de tradução (opens in a new tab)
Gerenciamento de terminologia
Estabelecer um plano claro sobre como lidar com a terminologia é uma das etapas mais importantes para garantir a qualidade e a consistência de suas traduções e economizar o tempo de seus tradutores.
No espaço da tradução, isso é conhecido como gerenciamento de terminologia e é um dos principais serviços que os provedores de serviços linguísticos oferecem aos seus clientes, além do acesso ao seu grupo de linguistas e gerenciamento de conteúdo.
O gerenciamento de terminologia refere-se ao processo de identificar, reunir e gerenciar a terminologia que é importante para o seu projeto e que deve sempre ser traduzida de forma correta e consistente.
Existem algumas etapas a seguir ao começar a pensar no gerenciamento de terminologia:
- Identifique os termos-chave que devem ser incluídos na base de termos.
- Crie um glossário de termos e suas definições.
- Traduza os termos e adicione-os ao glossário.
- Verifique e aprove as traduções.
- Mantenha o glossário e atualize-o com novos termos, à medida que se tornarem importantes.
Leia mais sobre gerenciamento de terminologia:
Trados sobre o que é gerenciamento de terminologia (opens in a new tab)
Language Scientific sobre por que o gerenciamento de terminologia é importante (opens in a new tab)
Memória de Tradução e Glossário
A Memória de Tradução e o Glossário são ferramentas importantes no setor de tradução e algo em que a maioria dos provedores de serviços linguísticos confia.
Vamos ver o que esses termos significam e como eles são diferentes um do outro:
Memória de tradução (TM) – Um banco de dados que armazena automaticamente segmentos ou strings, incluindo blocos de texto mais longos, frases completas, parágrafos e termos individuais, bem como suas traduções atuais e anteriores em todos os idiomas.
A maioria das ferramentas de localização, sistemas de gerenciamento de tradução e ferramentas de tradução assistida por computador possuem memórias de tradução integradas, que geralmente podem ser exportadas e usadas em outras ferramentas semelhantes também.
Os benefícios de usar uma memória de tradução incluem traduções mais rápidas, melhor qualidade de tradução, a capacidade de reter certas traduções ao atualizar ou alterar o conteúdo de origem e custos de tradução mais baratos para conteúdo repetitivo.
As memórias de tradução funcionam com base em uma correspondência percentual entre diferentes segmentos e geralmente são mais úteis quando dois segmentos contêm mais de 50% do mesmo conteúdo. Elas também são usadas para traduzir automaticamente segmentos repetitivos, que são correspondências de 100%, removendo assim a necessidade de traduzir conteúdo repetitivo mais de uma vez.
Leia mais sobre memórias de tradução:
Memsource sobre memórias de tradução (opens in a new tab)
Smartling sobre o que é uma memória de tradução (opens in a new tab)
Glossário – Uma lista de termos importantes ou sensíveis, suas definições, funções e traduções estabelecidas. A principal diferença entre um glossário e uma memória de tradução é que um glossário não é criado automaticamente e não contém traduções de frases completas.
A maioria das ferramentas de localização, sistemas de gerenciamento de tradução e ferramentas de tradução assistida por computador possuem glossários integrados que você pode manter para garantir que contenham terminologia importante para o seu projeto. Assim como a TM, o glossário geralmente pode ser exportado e usado em outras ferramentas de localização.
Antes de iniciar seu projeto de tradução, é altamente recomendável reservar um tempo e criar um glossário para seus tradutores e revisores. O uso de um glossário garante que termos importantes sejam traduzidos corretamente, fornece aos tradutores o contexto tão necessário e garante a consistência nas traduções.
Embora os glossários geralmente contenham traduções estabelecidas nos idiomas de destino, eles também são úteis sem isso. Mesmo sem traduções estabelecidas, um glossário pode ter definições de termos técnicos, destacar termos que não devem ser traduzidos e informar aos tradutores se um termo específico é usado como substantivo, verbo, nome próprio ou qualquer outra classe gramatical.
Leia mais sobre glossários:
Lionbridge sobre o que é um glossário de tradução (opens in a new tab)
Transifex sobre glossários (opens in a new tab)
Se você não planeja usar uma ferramenta de localização para o seu projeto, provavelmente não poderá usar uma memória de tradução e um glossário (você pode criar um glossário ou base de termos em um arquivo do Excel, no entanto, os glossários automatizados removem a necessidade de os tradutores procurarem manualmente por termos e suas definições).
Isso significa que todo o conteúdo repetitivo e semelhante teria que ser traduzido manualmente todas as vezes. Além disso, os tradutores teriam que entrar em contato com perguntas sobre se um determinado termo precisa ser traduzido ou não, como ele é usado no texto e se um termo já tem uma tradução estabelecida.
Você deseja usar a memória de tradução e o glossário do ethereum.org em seu projeto? Entre em contato conosco em translations@ethereum.org (opens email client).
Alcance de tradutores
Trabalhando com um provedor de serviços linguísticos
Se você estiver trabalhando com um provedor de serviços linguísticos e seus tradutores profissionais, esta seção pode não ser muito relevante para você.
Neste caso, é importante selecionar um provedor de serviços linguísticos com capacidade para fornecer todos os serviços de que você precisa (por exemplo, tradução, revisão, QA) em muitos idiomas.
Embora possa ser tentador selecionar um provedor de serviços linguísticos apenas com base nas taxas oferecidas, é importante observar que os maiores provedores de serviços linguísticos têm taxas mais altas por um motivo.
- Eles têm dezenas de milhares de linguistas em seu banco de dados, o que significa que poderão designar tradutores com experiência e conhecimento suficientes do seu setor específico para o seu projeto (ou seja, tradutores técnicos).
- Eles têm experiência significativa trabalhando em diferentes projetos e atendendo às diversas necessidades de seus clientes. Isso significa que eles terão maior probabilidade de se adaptar ao seu fluxo de trabalho específico, oferecer sugestões valiosas e possíveis melhorias para o seu processo de tradução e atender às suas necessidades, requisitos e prazos.
- A maioria dos maiores provedores de serviços linguísticos também possui suas próprias ferramentas de localização, memórias de tradução e glossários que você pode usar. Caso contrário, eles pelo menos têm linguistas suficientes em seu grupo para garantir que seus tradutores estejam familiarizados e sejam capazes de trabalhar com qualquer ferramenta de localização que você queira usar.
Você pode encontrar uma comparação aprofundada dos maiores provedores de serviços linguísticos do mundo, alguns detalhes sobre cada um deles e detalhamentos pelos serviços que prestam, dados geográficos, etc. no relatório Nimdzi 100 de 2021 (opens in a new tab).
Trabalhando com tradutores não profissionais
Você pode estar trabalhando com tradutores não profissionais e procurando voluntários para ajudá-lo a traduzir.
Existem várias maneiras de alcançar as pessoas e convidá-las a participar do seu projeto. Isso dependerá em grande parte do seu produto e do tamanho da comunidade que você já possui.
Algumas maneiras de realizar a integração de voluntários estão descritas abaixo:
Alcance – Embora isso seja de certa forma abordado nos pontos abaixo, entrar em contato com voluntários em potencial e garantir que eles estejam cientes de sua iniciativa de tradução pode ser eficaz por si só.
Muitas pessoas querem se envolver e contribuir com seus projetos favoritos, mas muitas vezes não veem uma maneira clara de fazer isso sem ser um desenvolvedor ou ter habilidades técnicas especiais. Se você puder divulgar seu projeto, muitos bilíngues provavelmente estarão interessados em se envolver.
Procurando dentro da sua comunidade – A maioria dos projetos no espaço já possui comunidades grandes e ativas. Muitos membros da sua comunidade provavelmente apreciariam a chance de contribuir com o projeto de uma maneira simples.
Embora a contribuição para projetos de código aberto seja frequentemente baseada em motivação intrínseca, também é uma experiência de aprendizado fantástica. Qualquer pessoa interessada em aprender mais sobre o seu projeto provavelmente ficaria feliz em se envolver com um programa de tradução como voluntário, pois isso permitiria combinar o fato de ter contribuído para algo com o qual se importa com uma experiência intensiva de aprendizado prático.
Mencionando a iniciativa em seu produto – Se o seu produto for popular e usado por um grande número de pessoas, destacar seu programa de tradução e chamar os usuários à ação enquanto usam o produto pode ser extremamente eficaz.
Isso pode ser tão simples quanto adicionar um banner ou pop-up com um CTA (Call to Action) ao seu produto para aplicativos e sites. Isso é eficaz porque seu público-alvo é sua comunidade - as pessoas com maior probabilidade de se envolverem em primeiro lugar.
Redes sociais – As redes sociais podem ser uma maneira eficaz de divulgar seu programa de tradução e alcançar os membros da sua comunidade, bem como outras pessoas que ainda não são membros da sua comunidade.
Se você tiver um servidor no Discord ou um canal no Telegram, é fácil usá-los para alcance, comunicação com seus tradutores e reconhecimento de seus colaboradores.
Plataformas como o X (antigo Twitter) também podem ser úteis para a integração de novos membros da comunidade e para reconhecer publicamente seus colaboradores.
A Linux Foundation criou um extenso Relatório sobre a pesquisa de colaboradores de FOSS de 2020 (opens in a new tab), analisando colaboradores de código aberto e suas motivações.
Conclusão
Este documento contém algumas considerações importantes das quais todo programa de tradução deve estar ciente. De forma alguma é um guia exaustivo, embora possa ajudar qualquer pessoa sem experiência no setor de tradução a organizar um programa de tradução para o seu projeto.
Se você estiver procurando por instruções mais detalhadas e detalhamentos de diferentes ferramentas, processos e aspectos críticos do gerenciamento de um programa de tradução, alguns dos maiores provedores de serviços linguísticos mantêm blogs e frequentemente publicam artigos sobre diferentes aspectos do processo de localização. Esses são os melhores recursos se você quiser se aprofundar em qualquer um dos tópicos acima e entender como o processo de localização funciona profissionalmente.
Alguns links relevantes estão incluídos no final de cada seção; no entanto, você pode encontrar muitos outros recursos online.
Para propostas de cooperação ou informações adicionais, aprendizados e práticas recomendadas que adquirimos ao manter o Programa de Tradução do ethereum.org, sinta-se à vontade para entrar em contato conosco em translations@ethereum.org (opens email client).
Última atualização da página: 30 de setembro de 2025