முக்கிய உள்ளடக்கத்திற்குச் செல்லவும்

ethereum.org மொழிபெயர்ப்பு நடை வழிகாட்டி

ethereum.org மொழிபெயர்ப்பு நடை வழிகாட்டி, மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான மிக முக்கியமான வழிகாட்டுதல்கள், வழிமுறைகள் மற்றும் குறிப்புகளைக் கொண்டுள்ளது, இது இணையதளத்தை உள்ளூர்மயமாக்க எங்களுக்கு உதவுகிறது.

இந்த ஆவணம் ஒரு பொதுவான வழிகாட்டியாக செயல்படுகிறது மற்றும் எந்த ஒரு மொழிக்கும் குறிப்பிட்டதல்ல.

உங்களுக்கு ஏதேனும் கேள்விகள், பரிந்துரைகள் அல்லது கருத்துகள் இருந்தால், தயங்காமல் translations@ethereum.org (opens email client) இல் எங்களைத் தொடர்புகொள்ளவும், Crowdin இல் @ethdotorg க்கு ஒரு செய்தியை அனுப்பவும் அல்லது எங்கள் டிஸ்கார்ட்டில் சேரவும் (opens in a new tab), அங்கு நீங்கள் #translations சேனலில் எங்களுக்குச் செய்தி அனுப்பலாம் அல்லது குழு உறுப்பினர்கள் யாரையாவது தொடர்புகொள்ளலாம்.

Crowdin ஐப் பயன்படுத்துதல்

Crowdin இல் திட்டத்தில் எவ்வாறு சேருவது மற்றும் Crowdin ஆன்லைன் எடிட்டரை எவ்வாறு பயன்படுத்துவது என்பது குறித்த அடிப்படை வழிமுறைகளை மொழிபெயர்ப்புத் திட்டப் பக்கத்தில் நீங்கள் காணலாம்.

Crowdin மற்றும் அதன் சில மேம்பட்ட அம்சங்களைப் பயன்படுத்துவது பற்றி நீங்கள் மேலும் அறிய விரும்பினால், Crowdin அறிவுத் தளம் (opens in a new tab) அனைத்து Crowdin செயல்பாடுகளின் பல ஆழமான வழிகாட்டிகளையும் மேலோட்டங்களையும் கொண்டுள்ளது.

செய்தியின் சாராம்சத்தைப் படம்பிடித்தல்

ethereum.org உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்க்கும்போது, நேரடி மொழிபெயர்ப்புகளைத் தவிர்க்கவும்.

மொழிபெயர்ப்புகள் செய்தியின் சாராம்சத்தைப் படம்பிடிப்பது முக்கியம். இதன் பொருள் சில சொற்றொடர்களை மாற்றி எழுதுவது அல்லது உள்ளடக்கத்தை வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பதற்குப் பதிலாக விளக்கமான மொழிபெயர்ப்புகளைப் பயன்படுத்துவது ஆகும்.

வெவ்வேறு மொழிகள் வெவ்வேறு இலக்கண விதிகள், மரபுகள் மற்றும் சொல் வரிசையைக் கொண்டுள்ளன. மொழிபெயர்க்கும்போது, இலக்கு மொழிகளில் வாக்கியங்கள் எவ்வாறு கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளன என்பதை நினைவில் கொள்ளவும், மேலும் ஆங்கில மூலத்தை நேரடியாக மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்க்கவும், ஏனெனில் இது மோசமான வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் வாசிப்புத்திறனுக்கு வழிவகுக்கும்.

மூல உரையை வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பதற்குப் பதிலாக, முழு வாக்கியத்தையும் படித்து, இலக்கு மொழியின் மரபுகளுக்கு ஏற்ப அதை மாற்றுமாறு பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.

முறையான மற்றும் முறைசாரா

நாங்கள் முறையான முகவரி வடிவத்தைப் பயன்படுத்துகிறோம், இது எப்போதும் கண்ணியமானது மற்றும் அனைத்து பார்வையாளர்களுக்கும் பொருத்தமானது.

முறையான முகவரியைப் பயன்படுத்துவது, அதிகாரப்பூர்வமற்ற அல்லது புண்படுத்தும் தொனியைத் தவிர்க்க அனுமதிக்கிறது, மேலும் பார்வையாளரின் வயது மற்றும் பாலினத்தைப் பொருட்படுத்தாமல் செயல்படுகிறது.

பெரும்பாலான இந்தோ-ஐரோப்பிய மற்றும் ஆப்ரோ-ஆசிய மொழிகள் பாலின-குறிப்பிட்ட இரண்டாம்-நபர் பிரதிபெயர்களைப் பயன்படுத்துகின்றன, அவை ஆண் மற்றும் பெண் இடையே வேறுபடுகின்றன. பயனரை அழைக்கும்போது அல்லது உடைமைப் பிரதிபெயர்களைப் பயன்படுத்தும்போது, பார்வையாளரின் பாலினத்தை ஊகிப்பதைத் தவிர்க்கலாம், ஏனெனில் அவர்கள் தங்களை எவ்வாறு அடையாளப்படுத்திக் கொண்டாலும், முறையான முகவரி வடிவம் பொதுவாகப் பொருந்தக்கூடியது மற்றும் நிலையானது.

எளிய மற்றும் தெளிவான சொற்களஞ்சியம் மற்றும் பொருள்

இணையதளத்தில் உள்ள உள்ளடக்கத்தை முடிந்தவரை பலருக்குப் புரிய வைப்பதே எங்கள் குறிக்கோள்.

பெரும்பாலான சந்தர்ப்பங்களில், எளிதில் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய குறுகிய மற்றும் எளிய வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்துவதன் மூலம் இதை எளிதாக அடையலாம். உங்கள் மொழியில் ஒரே பொருளைக் கொண்ட ஒரு குறிப்பிட்ட வார்த்தைக்கு பல சாத்தியமான மொழிபெயர்ப்புகள் இருந்தால், பொருளைத் தெளிவாகப் பிரதிபலிக்கும் குறுகிய வார்த்தையே பெரும்பாலும் சிறந்த தேர்வாகும்.

எழுத்து முறை

Ethereum.org லத்தீன் மொழிக்கு மாற்று எழுத்து முறைகளை (அல்லது எழுத்து வடிவங்களை) பயன்படுத்தி பல மொழிகளில் கிடைக்கிறது.

அனைத்து உள்ளடக்கமும் உங்கள் மொழிக்கான சரியான எழுத்து முறையைப் பயன்படுத்தி மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும், மேலும் லத்தீன் எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்தி எழுதப்பட்ட எந்த வார்த்தைகளையும் சேர்க்கக்கூடாது.

உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்க்கும்போது, மொழிபெயர்ப்புகள் சீரானதாக இருப்பதையும் லத்தீன் எழுத்துக்கள் எதுவும் இல்லை என்பதையும் உறுதிசெய்ய வேண்டும்.

எத்திரியம் எப்போதும் லத்தீன் மொழியிலேயே எழுதப்பட வேண்டும் என்பது ஒரு பொதுவான தவறான கருத்தாகும். இது பெரும்பாலும் தவறானது, தயவுசெய்து உங்கள் மொழிக்குச் சொந்தமான எத்திரியம் என்ற எழுத்துப்பிழையைப் பயன்படுத்தவும் (எ.கா., சீன மொழியில் 以太坊, அரபு மொழியில் إيثيريوم போன்றவை).

சரியான பெயர்களை விதியாக மொழிபெயர்க்கக் கூடாத மொழிகளுக்கு மேற்கண்டவை பொருந்தாது.

பக்க மீத்தரவை மொழிபெயர்த்தல்

சில பக்கங்களில் 'title', 'lang', 'description', 'sidebar' போன்ற மீத்தரவுகள் உள்ளன.

புதிய பக்கங்களை Crowdin இல் பதிவேற்றும்போது மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒருபோதும் மொழிபெயர்க்கக் கூடாத உள்ளடக்கத்தை நாங்கள் மறைக்கிறோம், அதாவது Crowdin இல் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்குத் தெரியும் அனைத்து மீத்தரவுகளும் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும்.

மூல உரை 'en' ஆக இருக்கும் எந்த சரங்களையும் மொழிபெயர்க்கும்போது குறிப்பாக கவனமாக இருங்கள். இது பக்கம் கிடைக்கும் மொழியைக் குறிக்கிறது மற்றும் உங்கள் மொழிக்கான ISO மொழிக் குறியீட்டிற்கு (opens in a new tab) மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும். இந்த சரங்கள் எப்போதும் இலக்கு மொழிக்குச் சொந்தமான எழுத்து வடிவத்தைப் பயன்படுத்தாமல், லத்தீன் எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்தி மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும்.

எந்த மொழிக் குறியீட்டைப் பயன்படுத்துவது என்று உங்களுக்குத் தெரியாவிட்டால், Crowdin இல் உள்ள மொழிபெயர்ப்பு நினைவகத்தை நீங்கள் சரிபார்க்கலாம் அல்லது Crowdin ஆன்லைன் எடிட்டரில் உள்ள பக்கத்தின் URL இல் உங்கள் மொழிக்கான மொழிக் குறியீட்டைக் கண்டறியலாம்.

பரவலாகப் பேசப்படும் மொழிகளுக்கான மொழிக் குறியீடுகளின் சில எடுத்துக்காட்டுகள்:

  • அரபு - ar
  • எளிய சீனம் - zh
  • பிரெஞ்சு - fr
  • இந்தி - hi
  • ஸ்பானிஷ் - es

வெளிப்புறக் கட்டுரைகளின் தலைப்புகள்

சில சரங்களில் வெளிப்புறக் கட்டுரைகளின் தலைப்புகள் உள்ளன. எங்களின் பெரும்பாலான டெவலப்பர் ஆவணப் பக்கங்களில் மேலும் படிப்பதற்காக வெளிப்புறக் கட்டுரைகளுக்கான இணைப்புகள் உள்ளன. கட்டுரையின் மொழியைப் பொருட்படுத்தாமல், கட்டுரைகளின் தலைப்புகளைக் கொண்ட சரங்கள் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும், இது பார்வையாளர்கள் தங்கள் மொழியில் பக்கத்தைப் பார்க்கும்போது மிகவும் சீரான பயனர் அனுபவத்தை உறுதிசெய்யும்.

மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு இந்த சரங்கள் எப்படி இருக்கும் மற்றும் அவற்றை எவ்வாறு அடையாளம் காண்பது என்பதற்கான சில எடுத்துக்காட்டுகளை நீங்கள் கீழே காணலாம் (கட்டுரைகளுக்கான இணைப்புகளை பெரும்பாலும் இந்தப் பக்கங்களின் கீழே, 'மேலும் படிக்க' பிரிவில் காணலாம்):

Article titles in sidebar.png Article titles in editor.png

Crowdin எச்சரிக்கைகள்

மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தவறு செய்யும்போது அவர்களை எச்சரிக்கும் உள்ளமைக்கப்பட்ட அம்சத்தை Crowdin கொண்டுள்ளது. மூலத்திலிருந்து ஒரு குறிச்சொல்லைச் சேர்க்க மறந்துவிட்டால், மொழிபெயர்க்கக் கூடாத கூறுகளை மொழிபெயர்த்தால், பல தொடர்ச்சியான இடைவெளிகளைச் சேர்த்தால், இறுதி நிறுத்தற்குறியை மறந்துவிட்டால், உங்கள் மொழிபெயர்ப்பைச் சேமிப்பதற்கு முன்பு Crowdin தானாகவே உங்களை எச்சரிக்கும். இதுபோன்ற எச்சரிக்கையை நீங்கள் கண்டால், தயவுசெய்து திரும்பிச் சென்று பரிந்துரைக்கப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பை இருமுறை சரிபார்க்கவும்.

இந்த எச்சரிக்கைகளை ஒருபோதும் புறக்கணிக்காதீர்கள், ஏனெனில் அவை பொதுவாக ஏதோ தவறு இருப்பதையோ அல்லது மொழிபெயர்ப்பில் மூல உரையின் முக்கியப் பகுதி விடுபட்டுள்ளதையோ குறிக்கின்றன.

உங்கள் மொழிபெயர்ப்பில் குறிச்சொல்லைச் சேர்க்க மறக்கும்போது தோன்றும் Crowdin எச்சரிக்கைக்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டு: Example of a Crowdin warning

குறிச்சொற்கள் மற்றும் குறியீடு துணுக்குகளைக் கையாளுதல்

மூல உள்ளடக்கத்தில் பல குறிச்சொற்கள் மற்றும் மாறிகள் உள்ளன, அவை Crowdin எடிட்டரில் மஞ்சள் நிறத்தில் சிறப்பிக்கப்பட்டுள்ளன. இவை வெவ்வேறு செயல்பாடுகளைச் செய்கின்றன மற்றும் சரியாக அணுகப்பட வேண்டும்.

Crowdin அமைப்புகள்

குறிச்சொற்களை நிர்வகிப்பதையும் அவற்றை மூலத்திலிருந்து நேரடியாக நகலெடுப்பதையும் எளிதாக்க, Crowdin எடிட்டரில் உங்கள் அமைப்புகளை மாற்றுமாறு பரிந்துரைக்கிறோம்.

  1. அமைப்புகளைத் திறக்கவும் How to open settings in the editor

  2. 'HTML tags displaying' பிரிவுக்குக் கீழே உருட்டவும்

  3. 'Hide' என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் Please select 'Hide'

  4. 'Save' என்பதைக் கிளிக் செய்யவும்

இந்த விருப்பத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம், முழு குறிச்சொல் உரை இனி காட்டப்படாது, மேலும் அது ஒரு எண்ணால் மாற்றப்படும். மொழிபெயர்க்கும்போது, இந்தக் குறிச்சொல்லைக் கிளிக் செய்தால், சரியான குறிச்சொல் தானாகவே மொழிபெயர்ப்புப் புலத்திற்கு நகலெடுக்கப்படும்.

இணைப்புகள்

ethereum.org அல்லது பிற இணையதளங்களில் உள்ள பக்கங்களுக்கான முழு இணைப்புகளை நீங்கள் கவனிக்கலாம்.

இவை மூலத்தைப் போலவே இருக்க வேண்டும் மற்றும் மாற்றப்படவோ அல்லது மொழிபெயர்க்கப்படவோ கூடாது. நீங்கள் ஒரு இணைப்பை மொழிபெயர்த்தால் அல்லது அதை எந்த வகையிலும் மாற்றினால், சாய்வுக்கோடு (/) போன்ற அதன் ஒரு பகுதியை மட்டும் அகற்றினால் கூட, இது உடைந்த மற்றும் பயன்படுத்த முடியாத இணைப்புகளுக்கு வழிவகுக்கும்.

இணைப்புகளைக் கையாளுவதற்கான சிறந்த வழி, அவற்றைக் கிளிக் செய்வதன் மூலமாகவோ அல்லது 'Copy Source' பொத்தானைப் பயன்படுத்துவதன் மூலமாகவோ (Alt+C) அவற்றை மூலத்திலிருந்து நேரடியாக நகலெடுப்பதாகும்.

Example of link.png

இணைப்புகள் மூல உரையில் குறிச்சொற்களின் வடிவத்திலும் தோன்றும் (அதாவது, <0> </0>). நீங்கள் குறிச்சொல்லின் மீது வட்டமிட்டால், எடிட்டர் அதன் முழு உள்ளடக்கத்தைக் காண்பிக்கும் - சில நேரங்களில் இந்தக் குறிச்சொற்கள் இணைப்புகளைக் குறிக்கும்.

மூலத்திலிருந்து இணைப்புகளை நகலெடுப்பது மற்றும் அவற்றின் வரிசையை மாற்றாமல் இருப்பது மிகவும் முக்கியம்.

குறிச்சொற்களின் வரிசை மாற்றப்பட்டால், அவை குறிக்கும் இணைப்பு உடைந்துவிடும்.

Example of links inside tags.png

குறிச்சொற்கள் மற்றும் மாறிகள்

மூல உரையில் பல வகையான குறிச்சொற்கள் உள்ளன, அவை எப்போதும் மூலத்திலிருந்து நகலெடுக்கப்பட வேண்டும் மற்றும் ஒருபோதும் மாற்றப்படக்கூடாது. மேலே உள்ளதைப் போலவே, மொழிபெயர்ப்பில் இந்தக் குறிச்சொற்களின் வரிசையும் மூலத்தைப் போலவே இருக்க வேண்டும்.

குறிச்சொற்கள் எப்போதும் திறக்கும் மற்றும் மூடும் குறிச்சொல்லைக் கொண்டிருக்கும். பெரும்பாலான சந்தர்ப்பங்களில், திறக்கும் மற்றும் மூடும் குறிச்சொற்களுக்கு இடையிலான உரை மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும்.

எடுத்துக்காட்டு: <strong x-id="1">பரவலாக்கப்பட்ட</strong>

<strong x-id="1"> - உரையைத் தடிமனாக்கும் திறக்கும் குறிச்சொல்

பரவலாக்கப்பட்ட - மொழிபெயர்க்கக்கூடிய உரை

</strong> - மூடும் குறிச்சொல்

Example of 'strong' tags.png

குறியீடு துணுக்குகள் மற்ற குறிச்சொற்களிலிருந்து சற்று வித்தியாசமாக அணுகப்பட வேண்டும், ஏனெனில் அவை மொழிபெயர்க்கக் கூடாத குறியீட்டைக் கொண்டுள்ளன.

எடுத்துக்காட்டு: <code>nonce</code>

<code> - குறியீடு துணுக்கைக் கொண்ட திறக்கும் குறிச்சொல்

nonce - மொழிபெயர்க்க முடியாத உரை

</code> - மூடும் குறிச்சொல்

Example of code snippets.png

மூல உரையில் சுருக்கப்பட்ட குறிச்சொற்களும் உள்ளன, அவை எண்களை மட்டுமே கொண்டுள்ளன, அதாவது அவற்றின் செயல்பாடு உடனடியாகத் தெரியவில்லை. இந்தக் குறிச்சொற்கள் சரியாக எந்தச் செயல்பாட்டைச் செய்கின்றன என்பதைப் பார்க்க நீங்கள் அவற்றின் மீது வட்டமிடலாம்.

கீழே உள்ள எடுத்துக்காட்டில், <0> குறிச்சொல்லின் மீது வட்டமிடுவது அது <code> ஐக் குறிக்கிறது மற்றும் ஒரு குறியீடு துணுக்கைக் கொண்டுள்ளது என்பதைக் காட்டுகிறது, எனவே இந்தக் குறிச்சொற்களுக்குள் உள்ள உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்க்கக் கூடாது.

Example of ambiguous tags.png

குறுகிய மற்றும் முழு வடிவங்கள்/சுருக்கங்கள்

இணையதளத்தில் dapps, NFT, DAO, DeFi போன்ற பல சுருக்கங்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இந்தச் சுருக்கங்கள் பொதுவாக ஆங்கிலத்தில் பயன்படுத்தப்படுகின்றன மற்றும் இணையதளத்திற்கு வரும் பெரும்பாலான பார்வையாளர்களுக்கு அவை தெரிந்திருக்கும்.

அவை பொதுவாக மற்ற மொழிகளில் நிறுவப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகளைக் கொண்டிருக்கவில்லை என்பதால், இவை மற்றும் இது போன்ற சொற்களை அணுகுவதற்கான சிறந்த வழி, முழு வடிவத்தின் விளக்கமான மொழிபெயர்ப்பை வழங்குவதும், அடைப்புக்குறிக்குள் ஆங்கிலச் சுருக்கத்தைச் சேர்ப்பதுமாகும்.

இந்தச் சுருக்கங்களை மொழிபெயர்க்க வேண்டாம், ஏனெனில் பெரும்பாலான மக்களுக்கு அவை தெரிந்திருக்காது, மேலும் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்ட பதிப்புகள் பெரும்பாலான பார்வையாளர்களுக்கு அதிக அர்த்தத்தைத் தராது.

dapps ஐ எவ்வாறு மொழிபெயர்ப்பது என்பதற்கான எடுத்துக்காட்டு:

  • பரவலாக்கப்பட்ட செயலிகள் (dapps) → மொழிபெயர்க்கப்பட்ட முழு வடிவம் (அடைப்புக்குறிக்குள் ஆங்கிலச் சுருக்கம்)

நிறுவப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகள் இல்லாத சொற்கள்

சில சொற்களுக்கு மற்ற மொழிகளில் நிறுவப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகள் இல்லாமல் இருக்கலாம், மேலும் அவை அசல் ஆங்கிலச் சொல்லால் பரவலாக அறியப்படுகின்றன. இத்தகைய சொற்களில் பெரும்பாலும் பணிச் சான்று (proof-of-work), உரிமைச் சான்று (proof-of-stake), பீக்கன் சங்கிலி (Beacon Chain), பங்குவைத்தல் (staking) போன்ற புதிய கருத்துகள் அடங்கும்.

இந்தச் சொற்களை மொழிபெயர்ப்பது இயற்கைக்கு மாறானதாகத் தோன்றலாம் என்றாலும், ஆங்கிலப் பதிப்பு மற்ற மொழிகளிலும் பொதுவாகப் பயன்படுத்தப்படுவதால், அவை மொழிபெயர்க்கப்படுவது மிகவும் பரிந்துரைக்கப்படுகிறது.

அவற்றை மொழிபெயர்க்கும்போது, தயங்காமல் ஆக்கப்பூர்வமாகச் செயல்படுங்கள், விளக்கமான மொழிபெயர்ப்புகளைப் பயன்படுத்துங்கள் அல்லது அவற்றை நேரடியாக மொழிபெயர்க்கவும்.

சிலவற்றை ஆங்கிலத்தில் விடுவதற்குப் பதிலாக, பெரும்பாலான சொற்களை மொழிபெயர்க்க வேண்டும் என்பதற்கான காரணம் என்னவென்றால், அதிகமான மக்கள் எத்திரியம் மற்றும் தொடர்புடைய தொழில்நுட்பங்களைப் பயன்படுத்தத் தொடங்குவதால், இந்தப் புதிய சொற்களஞ்சியம் எதிர்காலத்தில் மிகவும் பரவலாகிவிடும். உலகெங்கிலும் உள்ள அதிகமான மக்களை இந்த இடத்திற்கு அழைத்து வர விரும்பினால், நாமே அதை உருவாக்க வேண்டியிருந்தாலும், முடிந்தவரை பல மொழிகளில் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய சொற்களஞ்சியத்தை வழங்க வேண்டும்.

பொத்தான்கள் & CTAகள்

இணையதளத்தில் ஏராளமான பொத்தான்கள் உள்ளன, அவை மற்ற உள்ளடக்கங்களை விட வித்தியாசமாக மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும்.

பெரும்பாலான சரங்களுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள சூழல் ஸ்கிரீன்ஷாட்களைப் பார்ப்பதன் மூலமாகவோ அல்லது எடிட்டரில் உள்ள சூழலைச் சரிபார்ப்பதன் மூலமாகவோ பொத்தான் உரையைக் கண்டறியலாம், இதில் ‘’button’’ என்ற சொற்றொடர் அடங்கும்.

வடிவமைப்புப் பொருத்தமின்மைகளைத் தடுக்க, பொத்தான்களுக்கான மொழிபெயர்ப்புகள் முடிந்தவரை குறுகியதாக இருக்க வேண்டும். கூடுதலாக, பொத்தான் மொழிபெயர்ப்புகள் கட்டாயமாக இருக்க வேண்டும், அதாவது ஒரு கட்டளை அல்லது கோரிக்கையை முன்வைக்க வேண்டும்.

How to find a button.png

அனைவரையும் உள்ளடக்குவதற்காக மொழிபெயர்த்தல்

Ethereum.org பார்வையாளர்கள் உலகெங்கிலும் மற்றும் வெவ்வேறு பின்னணிகளிலிருந்தும் வருகிறார்கள். எனவே இணையதளத்தில் உள்ள மொழி நடுநிலையானதாகவும், அனைவரையும் வரவேற்பதாகவும், யாரையும் ஒதுக்காததாகவும் இருக்க வேண்டும்.

இதன் ஒரு முக்கியமான அம்சம் பாலின நடுநிலைமை ஆகும். முறையான முகவரி வடிவத்தைப் பயன்படுத்துவதன் மூலமும், மொழிபெயர்ப்புகளில் பாலினத்தைக் குறிக்கும் வார்த்தைகளைத் தவிர்ப்பதன் மூலமும் இதை எளிதாக அடையலாம்.

உள்ளடக்கத்தின் மற்றொரு வடிவம், எந்தவொரு நாடு, இனம் அல்லது பிராந்தியத்திற்கும் குறிப்பிட்டதாக இல்லாமல், உலகளாவிய பார்வையாளர்களுக்காக மொழிபெயர்க்க முயற்சிப்பதாகும்.

இறுதியாக, மொழி அனைத்து பார்வையாளர்களுக்கும் வயதினருக்கும் ஏற்றதாக இருக்க வேண்டும்.

மொழி சார்ந்த மொழிபெயர்ப்புகள்

மொழிபெயர்க்கும்போது, மூலத்திலிருந்து நகலெடுப்பதற்குப் பதிலாக, உங்கள் மொழியில் பயன்படுத்தப்படும் இலக்கண விதிகள், மரபுகள் மற்றும் வடிவமைப்பைப் பின்பற்றுவது முக்கியம். மூல உரை ஆங்கில இலக்கண விதிகள் மற்றும் மரபுகளைப் பின்பற்றுகிறது, இது பல மொழிகளுக்குப் பொருந்தாது.

உங்கள் மொழிக்கான விதிகளை நீங்கள் அறிந்திருக்க வேண்டும் மற்றும் அதற்கேற்ப மொழிபெயர்க்க வேண்டும். உங்களுக்கு உதவி தேவைப்பட்டால், எங்களைத் தொடர்புகொள்ளவும், உங்கள் மொழியில் இந்தக் கூறுகள் எவ்வாறு பயன்படுத்தப்பட வேண்டும் என்பது குறித்த சில ஆதாரங்களைக் கண்டறிய நாங்கள் உங்களுக்கு உதவுவோம்.

குறிப்பாக எதில் கவனமாக இருக்க வேண்டும் என்பதற்கான சில எடுத்துக்காட்டுகள்:

நிறுத்தற்குறிகள், வடிவமைப்பு

பெரிய எழுத்துக்களின் பயன்பாடு (Capitalization)

  • வெவ்வேறு மொழிகளில் பெரிய எழுத்துக்களின் பயன்பாட்டில் பெரிய வேறுபாடுகள் உள்ளன.
  • ஆங்கிலத்தில், தலைப்புகள் மற்றும் பெயர்கள், மாதங்கள் மற்றும் நாட்கள், மொழிப் பெயர்கள், விடுமுறை நாட்கள் போன்றவற்றில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளையும் பெரிய எழுத்துக்களில் எழுதுவது வழக்கம். பல மொழிகளில், இது இலக்கணப்படி தவறானது, ஏனெனில் அவை வெவ்வேறு பெரிய எழுத்து விதிகளைக் கொண்டுள்ளன.
  • சில மொழிகளில் தனிப்பட்ட பிரதிபெயர்கள், பெயர்ச்சொற்கள் மற்றும் சில உரிச்சொற்களைப் பெரிய எழுத்துக்களில் எழுதுவது பற்றிய விதிகளும் உள்ளன, அவை ஆங்கிலத்தில் பெரிய எழுத்துக்களில் எழுதப்படுவதில்லை.

இடைவெளி

  • எழுத்து விதிகள் ஒவ்வொரு மொழிக்கும் இடைவெளிகளின் பயன்பாட்டை வரையறுக்கின்றன. இடைவெளிகள் எல்லா இடங்களிலும் பயன்படுத்தப்படுவதால், இந்த விதிகள் மிகவும் தனித்துவமானவை, மேலும் இடைவெளிகள் மிகவும் தவறாக மொழிபெயர்க்கப்பட்ட கூறுகளில் சிலவாகும்.
  • ஆங்கிலத்திற்கும் பிற மொழிகளுக்கும் இடையிலான இடைவெளியில் உள்ள சில பொதுவான வேறுபாடுகள்:
    • அளவீட்டு அலகுகள் மற்றும் நாணயங்களுக்கு முன் இடைவெளி (எ.கா., USD, EUR, kB, MB)
    • டிகிரி குறியீடுகளுக்கு முன் இடைவெளி (எ.கா., °C, ℉)
    • சில நிறுத்தற்குறிகளுக்கு முன் இடைவெளி, குறிப்பாக நீள்வட்டக் குறி (…)
    • சாய்வுக்கோடுகளுக்கு முன் மற்றும் பின் இடைவெளி (/)

பட்டியல்கள்

  • ஒவ்வொரு மொழியும் பட்டியல்களை எழுதுவதற்குப் பலதரப்பட்ட மற்றும் சிக்கலான விதிகளைக் கொண்டுள்ளது. இவை ஆங்கிலத்திலிருந்து கணிசமாக வேறுபடலாம்.
  • சில மொழிகளில், ஒவ்வொரு புதிய வரியின் முதல் வார்த்தையும் பெரிய எழுத்தில் இருக்க வேண்டும், மற்றவற்றில், புதிய வரிகள் சிறிய எழுத்துக்களுடன் தொடங்க வேண்டும். பல மொழிகள் ஒவ்வொரு வரியின் நீளத்தைப் பொறுத்து பட்டியல்களில் பெரிய எழுத்துக்களைப் பயன்படுத்துவது பற்றிய வெவ்வேறு விதிகளையும் கொண்டுள்ளன.
  • வரி உருப்படிகளின் நிறுத்தற்குறிகளுக்கும் இது பொருந்தும். பட்டியல்களில் உள்ள இறுதி நிறுத்தற்குறி மொழியைப் பொறுத்து ஒரு முற்றுப்புள்ளி (.), காற்புள்ளி (,) அல்லது அரைப்புள்ளி (;) ஆக இருக்கலாம்.

மேற்கோள் குறிகள்

  • மொழிகள் பலவிதமான மேற்கோள் குறிகளைப் பயன்படுத்துகின்றன. மூலத்திலிருந்து ஆங்கில மேற்கோள் குறிகளை வெறுமனே நகலெடுப்பது பெரும்பாலும் தவறானது.
  • மேற்கோள் குறிகளின் மிகவும் பொதுவான சில வகைகள் பின்வருமாறு:
    • „எடுத்துக்காட்டு உரை“
    • ‚எடுத்துக்காட்டு உரை’
    • »எடுத்துக்காட்டு உரை«
    • “எடுத்துக்காட்டு உரை”
    • ‘எடுத்துக்காட்டு உரை’
    • «எடுத்துக்காட்டு உரை»

இணைப்புக்குறிகள் மற்றும் சிறுகோடுகள்

  • ஆங்கிலத்தில், வார்த்தைகள் அல்லது ஒரு வார்த்தையின் வெவ்வேறு பகுதிகளை இணைக்க ஒரு இணைப்புக்குறி (-) பயன்படுத்தப்படுகிறது, அதே சமயம் ஒரு வரம்பு அல்லது இடைநிறுத்தத்தைக் குறிக்க ஒரு சிறுகோடு (–) பயன்படுத்தப்படுகிறது.
  • பல மொழிகளில் இணைப்புக்குறிகள் மற்றும் சிறுகோடுகளைப் பயன்படுத்துவதற்கு வெவ்வேறு விதிகள் உள்ளன, அவை கவனிக்கப்பட வேண்டும்.

வடிவங்கள்

எண்கள்

  • வெவ்வேறு மொழிகளில் எண்களை எழுதுவதில் உள்ள முக்கிய வேறுபாடு தசமங்கள் மற்றும் ஆயிரங்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் பிரிப்பான் ஆகும். ஆயிரங்களுக்கு, இது ஒரு முற்றுப்புள்ளி, காற்புள்ளி அல்லது இடைவெளியாக இருக்கலாம். இதேபோல், சில மொழிகள் தசமப் புள்ளியைப் பயன்படுத்துகின்றன, மற்றவை தசமக் காற்புள்ளியைப் பயன்படுத்துகின்றன.
    • பெரிய எண்களின் சில எடுத்துக்காட்டுகள்:
      • ஆங்கிலம் – 1,000.50
      • ஸ்பானிஷ் – 1.000,50
      • பிரெஞ்சு – 1 000,50
  • எண்களை மொழிபெயர்க்கும்போது கருத்தில் கொள்ள வேண்டிய மற்றொரு முக்கியமான விஷயம் சதவீதக் குறியீடு. இது வெவ்வேறு வழிகளில் எழுதப்படலாம்: 100%, 100 % அல்லது %100.
  • இறுதியாக, மொழியைப் பொறுத்து எதிர்மறை எண்கள் வித்தியாசமாகக் காட்டப்படலாம்: -100, 100-, (100) அல்லது [100].

தேதிகள்

  • தேதிகளை மொழிபெயர்க்கும்போது, மொழியின் அடிப்படையில் பல பரிசீலனைகள் மற்றும் வேறுபாடுகள் உள்ளன. தேதி வடிவம், பிரிப்பான், பெரிய எழுத்துக்களின் பயன்பாடு மற்றும் முன்னணி பூஜ்ஜியங்கள் ஆகியவை இதில் அடங்கும். முழு நீள மற்றும் எண் தேதிகளுக்கு இடையிலும் வேறுபாடுகள் உள்ளன.
    • வெவ்வேறு தேதி வடிவங்களின் சில எடுத்துக்காட்டுகள்:
      • ஆங்கிலம் UK (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
      • ஆங்கிலம் US (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
      • சீனம் (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
      • பிரெஞ்சு (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
      • இத்தாலியன் (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
      • ஜெர்மன் (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022

நாணயங்கள்

  • வெவ்வேறு வடிவங்கள், மரபுகள் மற்றும் மாற்றங்கள் காரணமாக நாணயங்களை மொழிபெயர்ப்பது சவாலானதாக இருக்கலாம். ஒரு பொதுவான விதியாக, தயவுசெய்து நாணயங்களை மூலத்தைப் போலவே வைத்திருக்கவும். வாசகரின் நன்மைக்காக, உங்கள் உள்ளூர் நாணயம் மற்றும் மாற்றத்தை அடைப்புக்குறிக்குள் சேர்க்கலாம்.
  • வெவ்வேறு மொழிகளில் நாணயங்களை எழுதுவதில் உள்ள முக்கிய வேறுபாடுகளில் குறியீடு இடம், தசமக் காற்புள்ளிகள் மற்றும் தசமப் புள்ளிகள், இடைவெளி மற்றும் சுருக்கங்கள் மற்றும் குறியீடுகள் ஆகியவை அடங்கும்.
    • குறியீடு இடம்: $100 அல்லது 100$
    • தசமக் காற்புள்ளிகள் மற்றும் தசமப் புள்ளிகள்: 100,50$ அல்லது 100.50$
    • இடைவெளி: 100$ அல்லது 100 $
    • சுருக்கங்கள் மற்றும் குறியீடுகள்: 100 $ அல்லது 100 USD

அளவீட்டு அலகுகள்

  • ஒரு பொதுவான விதியாக, தயவுசெய்து அளவீட்டு அலகுகளை மூலத்தின்படியே வைத்திருக்கவும். உங்கள் நாடு வேறு அமைப்பைப் பயன்படுத்தினால், நீங்கள் மாற்றத்தை அடைப்புக்குறிக்குள் சேர்க்கலாம்.
  • அளவீட்டு அலகுகளின் உள்ளூர்மயமாக்கலைத் தவிர, மொழிகள் இந்த அலகுகளை எவ்வாறு அணுகுகின்றன என்பதில் உள்ள வேறுபாடுகளைக் கவனிக்க வேண்டியதும் அவசியம். முக்கிய வேறுபாடு எண் மற்றும் அலகுக்கு இடையிலான இடைவெளி ஆகும், இது மொழியின் அடிப்படையில் வேறுபடலாம். இதற்கான எடுத்துக்காட்டுகளில் 100kB மற்றும் 100 kB அல்லது 50ºF மற்றும் 50 ºF ஆகியவை அடங்கும்.

முடிவுரை

ethereum.org ஐ மொழிபெயர்ப்பது எத்திரியத்தின் பல்வேறு அம்சங்களைப் பற்றி அறிய ஒரு சிறந்த வாய்ப்பாகும்.

மொழிபெயர்க்கும்போது, அவசரப்பட வேண்டாம். நிதானமாகச் செயல்பட்டு மகிழுங்கள்!

மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தில் ஈடுபட்டு, இணையதளத்தை பரந்த பார்வையாளர்களுக்கு அணுகக்கூடியதாக மாற்ற எங்களுக்கு உதவியதற்கு நன்றி. எத்திரியம் சமூகம் உலகளாவியது, நீங்கள் அதில் ஒரு பகுதியாக இருப்பதில் நாங்கள் மகிழ்ச்சியடைகிறோம்!