ethereum.org翻訳スタイルガイド
ethereum.org翻訳スタイルガイドには、翻訳者向けの最も重要なガイドライン、説明、ヒントを記載しています。ウェブサイトのローカライズに役立ててください。
本ドキュメントは一般的なガイドであり、特定の言語に固有のものではありません。
ご質問、ご提案、ご意見などございましたら、translations@ethereum.org(opens in a new tab)までお気軽にお問い合わせください。またはCrowdinで@ethdotorgにメッセージを送るか、 Discordに参加(opens in a new tab)して、#translationチャンネルでメッセージ、またはチームメンバーに直接連絡を取ることも可能です。
Crowdinの使用
Crowdinでプロジェクトに参加する方法とCrowdinオンラインエディタの使い方については、 翻訳プログラムページに基本的な事項が紹介されています。
Crowdinの詳細とその高度な機能の一部を使用したい場合は、 Crowdinのナレッジベース(opens in a new tab)にCrowdinのすべての機能の詳細なガイドと概要が記載されています。
メッセージの本質を捉える
ethereum.org コンテンツを翻訳するときは、直訳はしないでください。
翻訳がメッセージの本質を捉えていることが重要です。 特定のフレーズを言い換えたり、コンテンツを文字どおりに直訳せずに説明的な翻訳などです。
言語によっては、それぞれの異なる文法、規則、単語の順序があります。 翻訳の際は、翻訳文がどのように構成されているかに留意してください。 英語のソースを一語一句、直訳しないでください。文の構成が不自然になったり、読みにくくなることがあります。
ソースを直訳するのではなく、 一度文章全体を読んで翻訳する言語の文法に合うように変えてください。
フォーマルかインフォーマルか
常に、すべての訪問者に対して、丁寧かつ適切なフォーマルな形式を使います。
一般的な丁寧な文章を使用することで、翻訳文が非公式なものや攻撃的に捉えられず、訪問者の年齢や性別にかかわらず適用できます。
ほとんどのインドヨーロッパ語とアフロアジア語は、男性と女性を区別する性別固有の二人称代名詞を使用します。 ユーザーを指す場合、または所有代名詞を使用する場合、訪問者の性別を想定しないようにします。これは、訪問者が自分のジェンダーをどのように認識するかに関わらず、フォーマルな言葉は汎用でき、一貫しているためです。
シンプルで明確な語彙と意味
目標は、ウェブサイト上のコンテンツをできるだけ多くの人に理解してもらうことです。
短く簡単な用語を使用することによって、この目的を容易に達成できる場合が多いです。 ある単語に対して、同じ意味を持つ複数の翻訳がある場合、 最も短い単語で、意味を明確に反映しているものを選ぶようにします。
表記方法
ethereum.orgは多くの言語で利用可能で、ラテンではない翻訳言語で表記します。
すべてのコンテンツは、翻訳言語の適切な表記方法を使って翻訳し、ラテン文字を使用した単語を含めないでください。
コンテンツを翻訳する際には、翻訳に一貫性があり、ラテン文字が含まれていないことを意識してください。
よくある誤解には、イーサリウムを常に「Ethereum」とラテン文字で記載しなければならないというものがあります。 これは多くの場合誤りであり、日本語の場合は「イーサリアム」(他の言語では中国語「以太坊」 、アラビア語「إيثيريوم」など)と記載します。
上記は、原則として固有名詞が翻訳されるべきでない言語には該当しません。
ページのメタデータの翻訳
ページによっては、「title」、「lang」、「description」、「sidebar」などのメタデータを含むものもあります。
Crowdinに新しいページをアップロードする際、翻訳者が翻訳すべきではないコンテンツは非表示にしています。つまり、Crowdinの翻訳者に表示される、これらのメタデータはすべて翻訳する必要があります。
ソースが「en」の文字列を翻訳する場合は特に注意してください。 これは、ページで利用可能な言語を表し、あなたの言語の ISO言語コード(opens in a new tab)に変更する必要があります(日本語の場合は「ja」)。 これらの文字列は翻訳先の言語に固有の文字を書くのではなく、ラテン文字を使う必要があります。
自分の言語コードが不明な場合は、 Crowdinで翻訳メモリを確認するか、CrowdinのオンラインエディタのページのURLで言語コードを確認することができます。
最も広く使われている言語コードの例:
- アラビア語- ar
- 簡体字中国語 - zh
- フランス語 - fr
- ヒンディー語 - hi
- スペイン語 - es
外部記事のタイトル
外部記事のタイトルを含む文字列もあります。 デベロッパー向けドキュメントページのほとんどには、外部記事へのリンクが含まれています。 訪問者が自分の言語でページを閲覧する際、より一貫性のあるユーザーエクスペリエンスとなるよう、記事が書かれている言語に関係なく、タイトルを翻訳する必要があります。
これらの文字列がどのように表示されるか、またこれらの識別方法を、以下に例として記載します(外部記事へのリンクは、主にページの下部の「参考文献」にあります)。
Crowdinの警告
Crowdinには、間違いを防ぐための翻訳者に警告する機能が組み込まれています。 ソースにあるタグがターゲットに入っていない、翻訳するべきではない要素を翻訳、複数の連続したスペース、文末の句読点がない場合など、翻訳を保存する前にCrowdinが自動的に警告します。 このような警告が表示された場合は、翻訳に戻り、警告メッセージを再確認してください。
これらの警告は、通常は何かが間違っている、またはソーステキストの重要な部分が欠落していることを意味するため、無視しないでください。
タグとコードスニペット
多くのソースコンテンツにはタグと変数が含まれており、Crowdinエディタでは黄色にハイライト表示されます。 これらは異なる機能を提供し、それぞれ正しく翻訳する必要があります。
Crowdinの設定
タグを簡単に管理し、ソースから直接コピーできるように、Crowdinのエディタで下記のように設定を変更することをお勧めします。
この設定を選択すると、タグがフルで表示されなくなり、番号で表示されます。 翻訳時にこのタグをクリックすると、自動で翻訳フィールドにタグをコピーできます。
リンク
ethereum.orgまたは他のウェブサイトのページへのフルリンクがある場合があります。
リンクはソースと全く同じである必要があります。変更や翻訳はしないでください。 リンクの翻訳、変更、またはバックスラッシュ(/)の削除などの一部の変更だけでも、そのリンクは壊れ、機能しなくなります。
リンクを処理する場合、ソースから直接コピーするのが確実です。タグをクリックするか、[Copy Source] (Alt+C)を使用してください。
また、リンクはタグ形式でソーステキストにも表示されます(例: <0> </0>). タグにカーソルを合わせると、エディタにはフルコンテンツが表示されます。これらのタグはリンクを指定している場合があります。
ソースからリンクをコピーして、タグの順序を変更しないことが非常に重要です。
タグの順序が変更されると、タグが表すリンクが壊れてしまいます。
タグおよび変数
ソーステキストには多くの異なる種類のタグが含まれており、これらは必ず変更せずに、ソースからコピーしてください。 上記と同様に、翻訳文のこれらのタグの順序もソースと同じである必要があります。
タグは常に開始タグと終了タグのペアです。 ほとんどの場合、タグの開始と終了の間のテキストは、翻訳する必要があります。
例: <strong x-id="1">
Decentralized</strong>
<strong x-id="1">
- テキストを太字にする開始タグ
Decentralized - 翻訳するテキスト
</strong>
- 終了タグ
コードスニペットには、翻訳すべきではないコードが含まれているため、他のタグとは少し違ったアプローチをとります。
例: <code>
nonce</code>
<code>
- コードスニペットの開始タグく
nonce - 翻訳しないテキスト
</code>
- 終了タグ
ソーステキストに数値のみの短縮タグも含まれている場合があり、そのタグの意味がすぐには分からない場合があります。 これらのタグにカーソルを合わせると、タグの意味や機能を確認できます。
以下の例では、 <0> タグにカーソルを合わせると、 <code>
が表示され、コードスニペットであることが分かります。そのため、これらのタグ内のテキストは翻訳しないでください。
短縮語、非短縮語/略語
本ウェブサイトではdapp、NFT、DAO、DeFiなど多くの略語が使用されています。 これらの略語は英語で一般的に使用されており、ウェブサイトの多くの訪問者はそれらが何を意味するのか知っています。
これらの用語は、他の言語で確立された翻訳がないことが多いため、省略していない原語をフルで翻訳し、英語の略語を括弧で追加します。
括弧で記載する略語は翻訳しないでください。ほとんどの人は見慣れ無いでしょうし、翻訳されると多くの訪問者にとって、逆に意味をなさなくなってしまいます。
「dapp」の翻訳例:
- Decentralized application (dapp) → 非省略形の用語の翻訳(英語の略語)
確立された翻訳のない用語
いくつかの用語は、他の言語では確立された用語がない場合があり、元の英語の用語の方が広く知られていることがあります。 このような用語には、主に、proof-of-work、proof-of-stake、Beacon Chain、stakingなどを含む比較的新しい概念のものが含まれます。
英語版は他の言語でも使われているため、これらの用語を翻訳すると不自然さを感じることがありますが、 翻訳することを強く推奨します。
それらを翻訳するときは、クリエイティブな翻訳、説明的な翻訳、もしくは単に文字通りに翻訳します。
大半の用語を英語ではなく、各言語に翻訳するのは、 イーサリアムと関連技術がより多くの人々に使われるにつれて、これらの新しい用語が将来、より広く普及するであろうという考えによるものです。 世界中のより多くの人々にイーサリアムを使用してもらうため、たとえ造語であっても可能な限り多くの言語で理解できる用語を提供する必要があります。
ボタンとCTA
本ウェブサイトには多数のボタンが含まれており、他のコンテンツとは異なる翻訳が必要です。
ボタンのテキストは、ほとんどの文字列同様、コンテキストのスクリーンショット、またはエディタのコンテキストで確認することができます。(エディタのコンテキストに「button」と記載)。
ボタンの翻訳は、書式の不一致を防ぐためにできるだけ短くする必要があります。 さらに、ボタンの翻訳は、コマンドやリクエストを示すものでなければなりません。
包括性を踏まえた翻訳
ethereum.orgには、世界中から、さまざまな背景を持った訪問者が来ます。 そのため、ウェブサイトは中立的、かつ非排他的、すべての人を歓迎するものである必要があります。
これの重要な側面は、ジェンダーの中立性です。 フォーマルな呼称を用いること、訳語に性別を特定するような言葉の使用は、避けてください。
もうひとつの包括性は、国や人種、地域に特有したものではなく、グローバルな読者に向けて翻訳しようとすることです。
最後に、すべての訪問者と年齢層に適している必要があります。
言語特有の翻訳
翻訳するときは、ソースからコピーするのではなく、翻訳言語の文法ルール、規定、書式に従うことが重要です。 ソースは英語の文法ルールと規則に従っており、他の多くの言語には当てはまりません。
自分の言語のルールを意識し、それに応じて翻訳する必要があります。 サポートが必要な際は、ご連絡ください。あなたの翻訳言語で、これらがどのように使われるべきかについて調べる上でサポートをします。
特に注意すべき事例:
句読点、書式設定
大文字表記
- 大文字表記は、言語により大きな違いがあります。
- 英語では、タイトルや名前、月日、言語名、休日などですべての単語を大文字にするのが一般的です。 他の多くの言語では大文字・小文字の規則が異なるため、これは必ずしも文法的に正しくありません。
- 人称代名詞や名詞、特定の形容詞を大文字にするルールがある言語もありますが、これらは英語では必ずしも大文字になりません。
スペース
- 各言語のスペースの使用については、正書法に従ってください。 スペースはあらゆるところで使われているため、最も目立つものであり、またスペースは最も誤りが多い点の一つです。
- 英語と他の言語のスペースの使用の一般的な違い:
- 単位と通貨(例: USD、EUR、kB、MB)の前のスペース
- 特殊記号の前のスペース(例:°C、°F)
- 句読点の前のスペース、特にエリプシス(…)の前のスペース
- スラッシュ(/)の前後のスペース
箇条書き
- 箇条書きに関して、言語により多様で複雑な規則があります。 これらは英語とは大幅に異なる場合があります。
- ある言語では新しい行の最初の単語を大文字、またその他の言語では新しい行は小文字で始める必要があります。 各行の長さに応じて、箇条書きの大文字に関するルールも多くあります。
- 同様のことが行項目の句読点にも当てはまります。 箇条書きの終止符は言語により、句点(。)、読点(、)、セミコロン(;)である場合があります。
引用符
- 言語により、引用符が異なります。 ソースから英語の引用符をコピーするだけでは誤りとなる場合があります。
- 最も一般的な種類の引用符には以下のものがあります。
- „サンプルテキスト“
- ‚サンプルテキスト’
- »サンプルテキスト«
- “サンプルテキスト”
- ‘サンプルテキスト’
- «サンプルテキスト»
ハイフンとダッシュ
- 英語では、単語間や単語の異なる部分を結合するためにハイフン(-)が使用されます。対して、範囲を示したり、中断を入れるためにダッシュ(-)が使用されます。
- 言語により、ハイフンとダッシュの使用ルールが異なります。
書式
数字
- 数字の表記に関する言語による主な違いは、小数と3桁の区切りに使用される区切り文字です。 千の単位の場合、ピリオド、カンマ、スペースが使われることがあります。 同様に、小数点を使用する言語もあれば、小数点にコンマを使用する言語もあります。
- 数字の表記の例:
- 英語 ー 1,000.50
- スペイン語 ー 1.000,50
- フランス語 ー 1,000,50
- 数字の表記の例:
- 数字を翻訳する際、気を付けるべきもう一つ重要な事項は、パーセント記号です。 100%、100 %または%100と異なる表記方法があります。
- 最後に、マイナスの数字は言語により、 -100、100-、(100)、または[100]と表記方法が異なります。
日付
- 日付の翻訳は、言語により、いくつかの検討事項や違いがあります。 日付のフォーマット、区切り文字、大文字、先頭のゼロなどです。 全角と半角の違いもあります。
- 日付のフォーマット例:
- イギリス英語(dd/mm/yyyy) - 1st January, 2022
- アメリカ英語(mm/dd/yyyy) - January 1st, 2022
- 中国語(yyyy-mm-dd) - 2022 年 1 月 1 日
- フランス語(dd/mm/yyyy) - 1er janvier 2022
- イタリア語(dd/mm/yyyy) - 1o gennaio 2022
- ドイツ語(dd/mm/yyyy) - 1. Januar 2022
- 日付のフォーマット例:
通貨
- 通貨の翻訳は、フォーマット、規則、換算により困難な場合があります。 原則として、通貨はソースと同じにしてください。 読者が分かりやすいよう、括弧でローカルの通貨と換算した金額を追加しても構いません。
- 通貨の表記に関する言語間の主な違いは、記号の位置、小数点または小数点にコンマを使用、スペース、および記号または略語での表記があります。
- 記号の位置: $100または100$
- 小数点にコンマを使用、または小数点: 100,50$または100.50$
- スペース: 100$または100 $
- 記号または略語: 100 $または100 USD
測定単位
- 原則として、単位はソースと同じにします。 あなたの国が別の単位を使用している場合は、括弧内に変換した数値と単位を記載することができます。
- 測定単位以外にも、言語によるこれらの単位の表記方法の違いについても注意することも重要です。 主には、数字と単位のスペースが言語により異なります。 例: 100kBと100 kB、 50ºFと50 ºFなど
まとめ
ethereum.orgを翻訳することでイーサリアムのさまざまな側面について学ぶことができます。
翻訳するときは、慌てないようにしてください。 また気負わず、気楽に楽しむようにしてください。
ウェブサイトをより多くの方にご利用いただけるよう、翻訳プログラムにご貢献いただき、ありがとうございます。 イーサリアムコミュニティはグローバルです。あなたをコミュニティの一員として迎え入れることを嬉しく思います。