Перейти к основному контенту

Руководство по переводу ethereum.org

Если вы новичок в программе перевода и не решаетесь начать, вот несколько часто задаваемых вопросов, которые помогут вам приступить к работе. Используйте это руководство, чтобы найти ответы на самые популярные вопросы.

Могу ли я получить вознаграждение за перевод ethereum.org?

Ethereum.org — это веб-сайт с открытым исходным кодом, что означает, что любой желающий может принять участие и внести свой вклад.

Программа перевода ethereum.org является его продолжением и организована с учетом аналогичной философии.

Цель программы перевода — сделать контент об Эфириуме доступным для всех, независимо от того, на каких языках они говорят. Она также позволяет любому человеку, владеющему двумя языками, стать частью экосистемы Эфириума и внести свой вклад доступным способом.

По этой причине программа перевода является открытой и добровольной, а участие в ней не подлежит оплате. Если бы мы платили переводчикам за количество переведенных слов, мы могли бы приглашать в программу перевода только тех, кто имеет достаточный опыт (профессиональных переводчиков). Это сделало бы программу перевода эксклюзивной и помешало бы нам достичь поставленных целей, а именно: позволить каждому участвовать и вовлекаться в экосистему.

Мы прилагаем все усилия, чтобы наши участники могли добиться успеха в экосистеме Эфириума; существует множество немонетарных стимулов, таких как: выдача POAP и сертификатов переводчика, а также организация таблицы лидеров перевода и размещение списка всех наших переводчиков на сайте.

Как переводить строки с <HTML tags>?

Не каждая строка написана в виде чистого текста. Существуют строки, состоящие из смешанных скриптов, таких как HTML-теги (<0>, </0>). Обычно это используется для гиперссылок или альтернативного стиля в середине предложения.

  • Переводите текст внутри тегов, но не сами теги. Все, что находится в < и >, не должно переводиться или удаляться.
  • Чтобы сохранить строку в безопасности, мы рекомендуем нажать кнопку «Copy Source» (Копировать исходный текст) в левом нижнем углу. Это скопирует исходную строку и вставит ее в текстовое поле. Это позволит вам четко видеть, где находятся теги, и поможет избежать ошибок.

Crowdin interface with copy source button highlighted

Вы можете изменять положение тегов внутри строки, чтобы она звучала более естественно на вашем языке — только убедитесь, что перемещаете тег целиком.

Для получения более подробной информации о работе с тегами и фрагментами кода, пожалуйста, обратитесь к руководству по стилю перевода ethereum.org.

Где находятся строки?

Часто одних только исходных строк может быть недостаточно для точного перевода.

  • Обратитесь к «скриншотам» (screenshots) и «контексту» (context) для получения дополнительной информации. В разделе исходной строки вы увидите прикрепленный скриншот, который покажет вам, как мы используем строку в контексте.
  • Если вы все еще не уверены, оставьте пометку в «разделе комментариев» (comment section). Не знаете, как оставить комментарий?

Showing how context can be provided for a string with a screenshot

An example screenshot added for context

Как я могу оставлять комментарии или задавать вопросы? Я хотел бы сообщить о проблеме или опечатках...

Если вы хотите обратить внимание на конкретную строку, требующую внимания, не стесняйтесь оставить комментарий.

  • Нажмите вторую кнопку на верхней правой панели. Справа появится скрытая вкладка. Оставьте новый комментарий и установите флажок «Issue» (Проблема) внизу. Вы можете указать тип проблемы, выбрав один из вариантов в выпадающем меню.
  • После отправки об этом будет сообщено нашей команде. Мы исправим проблему и сообщим вам об этом, ответив на ваш комментарий и закрыв проблему.
  • Если вы сообщите о неправильном переводе, перевод и предложенная вами альтернатива будут проверены носителем языка во время следующей проверки.

Showing how to make comments and issues

Что такое память переводов (TM)?

Память переводов (Translation Memory, TM) — это функция Crowdin, которая хранит все ранее переведенные строки на ethereum.org. Когда строка переводится, она автоматически сохраняется в TM нашего проекта. Это может быть полезным инструментом, который поможет вам сэкономить время!

  • Посмотрите раздел «TM and MT Suggestions» (Предложения TM и машинного перевода), и вы увидите, как другие переводчики перевели ту же или похожую строку. Если вы найдете предложение с высоким процентом совпадения, смело используйте этот перевод, нажав на него.
  • Если в списке ничего нет, вы можете выполнить поиск в TM по ранее сделанным переводам и повторно использовать их для обеспечения единообразия.

A screenshot of the translation memory

Как использовать глоссарий Crowdin?

Терминология Эфириума — еще одна важнейшая часть нашей работы по переводу, поскольку часто новые технические термины еще не локализованы на многих языках. Кроме того, существуют термины, которые имеют разные значения в разных контекстах. Подробнее о переводе терминологии Эфириума

Глоссарий Crowdin — лучшее место для уточнения терминов и определений. Есть два способа обратиться к глоссарию.

  • Во-первых, когда вы находите подчеркнутый термин в исходной строке, вы можете навести на него курсор мыши и увидеть его краткое определение.

An example glossary definition

  • Во-вторых, если вы видите незнакомый вам термин, но он не подчеркнут, вы можете выполнить поиск на вкладке глоссария (третья кнопка в правом столбце). Вы найдете объяснения специфических терминов и тех, которые часто используются в проекте.

A screenshot showing where to find the glossary tab in Crowdin

  • Если вы все еще не можете его найти, это ваш шанс добавить новый термин! Мы рекомендуем вам поискать его в поисковой системе и добавить описание в глоссарий. Это очень поможет другим переводчикам лучше понять термин.

A screenshot showing how to add a glossary term to Crowdin

Политика перевода терминологии

Для имен (брендов, компаний, людей) и новых технических терминов (сигнальная цепочка, цепочки шардов и т. д.)

Эфириум представляет множество новых терминов, которые были придуманы недавно. Некоторые термины будут отличаться от переводчика к переводчику, поскольку в их родном языке нет официального перевода. Такие несоответствия могут вызвать недопонимание и снизить читабельность.

Из-за языкового разнообразия и различных стандартизаций в каждом языке было почти невозможно разработать единую политику перевода терминологии, которую можно было бы адаптировать для всех поддерживаемых языков.

После тщательного рассмотрения мы приняли решение оставить перевод наиболее часто используемой терминологии на ваше усмотрение, переводчики.

Вот что мы предлагаем, когда вы сталкиваетесь с незнакомым термином:

  • Обратитесь к глоссарию терминов, там вы можете найти, как другие переводчики переводили его ранее. Если вы считаете, что ранее переведенный термин не подходит, не стесняйтесь предложить свой перевод, добавив новый термин в глоссарий Crowdin.
  • Если такого предыдущего перевода нет в глоссарии, мы рекомендуем вам поискать его в поисковой системе или в статьях СМИ, которые показывают, как этот термин фактически используется в вашем сообществе.
  • Если вы вообще не найдете никаких упоминаний, смело доверьтесь своей интуиции и предложите новый перевод на ваш язык!
  • Если вы чувствуете себя менее уверенно, оставьте термин без перевода. Иногда английские термины более чем адекватно передают точные определения.

Мы рекомендуем оставлять названия брендов, компаний и имена людей без перевода, так как перевод может вызвать ненужную путаницу и трудности с SEO.

Как работает процесс проверки?

Чтобы обеспечить определенный уровень качества и единообразия наших переводов, мы сотрудничаем с Acolad (opens in a new tab), одним из крупнейших поставщиков языковых услуг в мире. Acolad располагает 20 000 профессиональных лингвистов, что означает, что они могут предоставить профессиональных проверяющих для каждого языка и типа контента, который нам нужен.

Процесс проверки прост: как только набор контента переведен на 100%, мы заказываем проверку для этого блока контента. Процесс проверки происходит непосредственно в Crowdin. После завершения проверки мы обновляем веб-сайт переведенным контентом.

Как добавить контент на моем языке?

В настоящее время весь неанглоязычный контент переводится непосредственно с английского исходного контента, и любой контент, которого нет на английском языке, не может быть добавлен на другие языки.

Чтобы предложить новый контент для ethereum.org, вы можете создать задачу (issue) (opens in a new tab) на GitHub. В случае добавления контент будет написан на английском языке и переведен на другие языки с помощью Crowdin.

Мы планируем добавить поддержку добавления неанглоязычного контента в ближайшем будущем.

Связаться с нами

Спасибо, что прочитали все это. Мы надеемся, что это поможет вам присоединиться к нашей программе. Не стесняйтесь присоединяться к нашему каналу перевода в Дискорде (opens in a new tab), чтобы задавать вопросы и сотрудничать с другими переводчиками, или свяжитесь с нами по адресу translations@ethereum.org (opens email client)!