ప్రధాన కంటెంట్‌కు దాటవేయి

ethereum.org అనువాద శైలి మార్గదర్శి

పేజీని సవరించండి (opens in a new tab)

ethereum.org అనువాద శైలి మార్గదర్శిలో అనువాదకుల కోసం అత్యంత ముఖ్యమైన మార్గదర్శకాలు, సూచనలు మరియు చిట్కాలు ఉన్నాయి, ఇవి వెబ్‌సైట్‌ను స్థానికీకరించడంలో మాకు సహాయపడతాయి.

ఈ పత్రం సాధారణ మార్గదర్శిగా పనిచేస్తుంది మరియు ఏ ఒక్క భాషకు మాత్రమే పరిమితం కాదు.

మీకు ఏవైనా ప్రశ్నలు, సూచనలు లేదా అభిప్రాయాలు ఉంటే, translations@ethereum.org (opens email client) వద్ద మమ్మల్ని సంప్రదించడానికి సంకోచించకండి, Crowdin లో @ethdotorg కు సందేశం పంపండి లేదా మా డిస్కార్డ్‌లో చేరండి (opens in a new tab), ఇక్కడ మీరు #translations ఛానెల్‌లో మాకు సందేశం పంపవచ్చు లేదా బృంద సభ్యులలో ఎవరినైనా సంప్రదించవచ్చు.

Crowdin ఉపయోగించడం

Crowdin లో ప్రాజెక్ట్‌లో ఎలా చేరాలి మరియు Crowdin ఆన్‌లైన్ ఎడిటర్‌ను ఎలా ఉపయోగించాలి అనే దానిపై ప్రాథమిక సూచనలను మీరు అనువాద ప్రోగ్రామ్ పేజీలో కనుగొనవచ్చు.

మీరు Crowdin గురించి మరియు దాని కొన్ని అధునాతన ఫీచర్లను ఉపయోగించడం గురించి మరింత తెలుసుకోవాలనుకుంటే, Crowdin నాలెడ్జ్ బేస్ (opens in a new tab) లో అన్ని Crowdin కార్యాచరణల యొక్క లోతైన మార్గదర్శకాలు మరియు అవలోకనాలు చాలా ఉన్నాయి.

సందేశం యొక్క సారాంశాన్ని గ్రహించడం

ethereum.org కంటెంట్‌ను అనువదించేటప్పుడు, అక్షరాలా (పదానికి పదం) అనువాదాలను నివారించండి.

అనువాదాలు సందేశం యొక్క సారాంశాన్ని గ్రహించడం ముఖ్యం. దీని అర్థం కొన్ని పదబంధాలను తిరిగి వ్రాయడం లేదా కంటెంట్‌ను పదానికి పదం అనువదించడానికి బదులుగా వివరణాత్మక అనువాదాలను ఉపయోగించడం.

వేర్వేరు భాషలకు వేర్వేరు వ్యాకరణ నియమాలు, సంప్రదాయాలు మరియు పదాల క్రమం ఉంటాయి. అనువదించేటప్పుడు, లక్ష్య భాషలలో వాక్యాలు ఎలా నిర్మించబడతాయో దయచేసి గుర్తుంచుకోండి మరియు ఆంగ్ల మూలాన్ని అక్షరాలా అనువదించకుండా ఉండండి, ఎందుకంటే ఇది పేలవమైన వాక్య నిర్మాణం మరియు చదవడానికి ఇబ్బంది కలిగించవచ్చు.

మూల వచనాన్ని పదానికి పదం అనువదించడానికి బదులుగా, మీరు మొత్తం వాక్యాన్ని చదివి, లక్ష్య భాష యొక్క సంప్రదాయాలకు సరిపోయేలా దానిని మార్చాలని సిఫార్సు చేయబడింది.

లాంఛనప్రాయమైన (Formal) vs. అనధికారిక (Informal)

మేము లాంఛనప్రాయమైన సంబోధనను ఉపయోగిస్తాము, ఇది ఎల్లప్పుడూ మర్యాదపూర్వకంగా ఉంటుంది మరియు సందర్శకులందరికీ తగినదిగా ఉంటుంది.

లాంఛనప్రాయమైన సంబోధనను ఉపయోగించడం వల్ల అనధికారికంగా లేదా అభ్యంతరకరంగా అనిపించకుండా ఉండటానికి మాకు అనుమతిస్తుంది మరియు సందర్శకుల వయస్సు మరియు లింగంతో సంబంధం లేకుండా పనిచేస్తుంది.

చాలా ఇండో-యూరోపియన్ మరియు ఆఫ్రో-ఆసియాటిక్ భాషలు లింగ-నిర్దిష్ట రెండవ-వ్యక్తి వ్యక్తిగత సర్వనామాలను ఉపయోగిస్తాయి, ఇవి పురుష మరియు స్త్రీల మధ్య తేడాను చూపుతాయి. వినియోగదారుని సంబోధించేటప్పుడు లేదా స్వంత సర్వనామాలను ఉపయోగించినప్పుడు, సందర్శకుల లింగాన్ని ఊహించడాన్ని మనం నివారించవచ్చు, ఎందుకంటే లాంఛనప్రాయమైన సంబోధన సాధారణంగా వర్తిస్తుంది మరియు వారు ఎలా గుర్తించుకున్నా స్థిరంగా ఉంటుంది.

సరళమైన మరియు స్పష్టమైన పదజాలం మరియు అర్థం

వెబ్‌సైట్‌లోని కంటెంట్‌ను వీలైనంత ఎక్కువ మందికి అర్థమయ్యేలా చేయడమే మా లక్ష్యం.

చాలా సందర్భాలలో, సులభంగా అర్థమయ్యే చిన్న మరియు సరళమైన పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా దీనిని సులభంగా సాధించవచ్చు. మీ భాషలో ఒకే అర్థంతో ఒక నిర్దిష్ట పదానికి బహుళ సాధ్యమైన అనువాదాలు ఉంటే, అర్థాన్ని స్పష్టంగా ప్రతిబింబించే అతి చిన్న పదం తరచుగా ఉత్తమ ఎంపిక.

వ్రాత విధానం

లాటిన్‌కు ప్రత్యామ్నాయ వ్రాత విధానాలను (లేదా వ్రాత లిపులను) ఉపయోగించి, ఎథీరియం.org అనేక భాషలలో అందుబాటులో ఉంది.

మొత్తం కంటెంట్ మీ భాషకు సరైన వ్రాత విధానాన్ని ఉపయోగించి అనువదించబడాలి మరియు లాటిన్ అక్షరాలను ఉపయోగించి వ్రాసిన ఏ పదాలను చేర్చకూడదు.

కంటెంట్‌ను అనువదించేటప్పుడు, అనువాదాలు స్థిరంగా ఉన్నాయని మరియు లాటిన్ అక్షరాలు ఏవీ లేవని మీరు నిర్ధారించుకోవాలి.

ఎథీరియం ఎల్లప్పుడూ లాటిన్‌లో వ్రాయబడాలి అనేది ఒక సాధారణ అపోహ. ఇది చాలావరకు తప్పు, దయచేసి మీ భాషకు చెందిన ఎథీరియం స్పెల్లింగ్‌ను ఉపయోగించండి (ఉదా., చైనీస్‌లో 以太坊, అరబిక్‌లో إيثيريوم మొదలైనవి).

సరైన పేర్లను నియమంగా అనువదించకూడని భాషలకు పైన పేర్కొన్నవి వర్తించవు.

పేజీ మెటాడేటాను అనువదించడం

కొన్ని పేజీలు 'title', 'lang', 'description', 'sidebar' మొదలైన మెటాడేటాను కలిగి ఉంటాయి.

Crowdin కు కొత్త పేజీలను అప్‌లోడ్ చేసేటప్పుడు అనువాదకులు ఎప్పుడూ అనువదించకూడని కంటెంట్‌ను మేము దాచిపెడతాము, అంటే Crowdin లో అనువాదకులకు కనిపించే మొత్తం మెటాడేటా అనువదించబడాలి.

మూల వచనం 'en' గా ఉన్న ఏవైనా స్ట్రింగ్‌లను అనువదించేటప్పుడు దయచేసి ప్రత్యేకంగా గుర్తుంచుకోండి. ఇది పేజీ అందుబాటులో ఉన్న భాషను సూచిస్తుంది మరియు మీ భాష కోసం ISO భాషా కోడ్ (opens in a new tab) కు అనువదించబడాలి. ఈ స్ట్రింగ్‌లు ఎల్లప్పుడూ లాటిన్ అక్షరాలను ఉపయోగించి అనువదించబడాలి, లక్ష్య భాషకు చెందిన వ్రాత లిపి కాదు.

ఏ భాషా కోడ్‌ను ఉపయోగించాలో మీకు ఖచ్చితంగా తెలియకపోతే, మీరు Crowdin లోని అనువాద మెమరీని తనిఖీ చేయవచ్చు లేదా Crowdin ఆన్‌లైన్ ఎడిటర్‌లోని పేజీ యొక్క URL లో మీ భాష కోసం భాషా కోడ్‌ను కనుగొనవచ్చు.

విస్తృతంగా మాట్లాడే భాషల కోసం భాషా కోడ్‌ల యొక్క కొన్ని ఉదాహరణలు:

  • అరబిక్ - ar
  • చైనీస్ సింప్లిఫైడ్ - zh
  • ఫ్రెంచ్ - fr
  • హిందీ - hi
  • స్పానిష్ - es

బాహ్య కథనాల శీర్షికలు

కొన్ని స్ట్రింగ్‌లు బాహ్య కథనాల శీర్షికలను కలిగి ఉంటాయి. మా డెవలపర్ డాక్యుమెంటేషన్ పేజీలలో చాలా వరకు మరింత చదవడానికి బాహ్య కథనాలకు లింక్‌లు ఉంటాయి. కథనం యొక్క భాషతో సంబంధం లేకుండా, పేజీని వారి భాషలో వీక్షించే సందర్శకులకు మరింత స్థిరమైన వినియోగదారు అనుభవాన్ని నిర్ధారించడానికి కథనాల శీర్షికలను కలిగి ఉన్న స్ట్రింగ్‌లను అనువదించాలి.

అనువాదకుల కోసం ఈ స్ట్రింగ్‌లు ఎలా ఉంటాయో మరియు వాటిని ఎలా గుర్తించాలో మీరు క్రింద కొన్ని ఉదాహరణలను కనుగొనవచ్చు (కథనాలకు లింక్‌లు ఎక్కువగా ఈ పేజీల దిగువన, 'మరింత చదవడానికి' విభాగంలో చూడవచ్చు):

Article titles in sidebar.png Article titles in editor.png

Crowdin హెచ్చరికలు

అనువాదకులు పొరపాటు చేయబోతున్నప్పుడు వారిని హెచ్చరించే అంతర్నిర్మిత ఫీచర్ Crowdin లో ఉంది. మీరు మూలం నుండి ట్యాగ్‌ను చేర్చడం మరచిపోయినా, అనువదించకూడని మూలకాలను అనువదించినా, వరుసగా అనేక ఖాళీలను జోడించినా, ముగింపు విరామ చిహ్నాలను మరచిపోయినా, మీ అనువాదాన్ని సేవ్ చేయడానికి ముందు Crowdin స్వయంచాలకంగా మిమ్మల్ని హెచ్చరిస్తుంది. మీరు ఇలాంటి హెచ్చరికను చూసినట్లయితే, దయచేసి వెనక్కి వెళ్లి సూచించిన అనువాదాన్ని ఒకటికి రెండుసార్లు తనిఖీ చేయండి.

ఈ హెచ్చరికలను ఎప్పుడూ విస్మరించవద్దు, ఎందుకంటే వాటి అర్థం సాధారణంగా ఏదో తప్పు జరిగిందని లేదా అనువాదంలో మూల వచనం యొక్క ముఖ్య భాగం తప్పిపోయిందని.

మీ అనువాదానికి ట్యాగ్‌ను జోడించడం మరచిపోయినప్పుడు Crowdin హెచ్చరికకు ఉదాహరణ: Example of a Crowdin warning

ట్యాగ్‌లు మరియు కోడ్ స్నిప్పెట్‌లతో వ్యవహరించడం

చాలా మూల కంటెంట్‌లో ట్యాగ్‌లు మరియు వేరియబుల్స్ ఉంటాయి, ఇవి Crowdin ఎడిటర్‌లో పసుపు రంగులో హైలైట్ చేయబడతాయి. ఇవి విభిన్న విధులను అందిస్తాయి మరియు సరిగ్గా సంప్రదించాలి.

Crowdin సెట్టింగ్‌లు

ట్యాగ్‌లను నిర్వహించడం మరియు వాటిని నేరుగా మూలం నుండి కాపీ చేయడం సులభతరం చేయడానికి, Crowdin ఎడిటర్‌లో మీ సెట్టింగ్‌లను మార్చాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము.

  1. సెట్టింగ్‌లను తెరవండి How to open settings in the editor

  2. 'HTML tags displaying' విభాగానికి క్రిందికి స్క్రోల్ చేయండి

  3. 'Hide' ఎంచుకోండి Please select 'Hide'

  4. 'Save' క్లిక్ చేయండి

ఈ ఎంపికను ఎంచుకోవడం ద్వారా, పూర్తి ట్యాగ్ వచనం ఇకపై చూపబడదు మరియు దాని స్థానంలో ఒక సంఖ్య వస్తుంది. అనువదించేటప్పుడు, ఈ ట్యాగ్‌పై క్లిక్ చేయడం ద్వారా ఖచ్చితమైన ట్యాగ్ స్వయంచాలకంగా అనువాద ఫీల్డ్‌కు కాపీ చేయబడుతుంది.

లింక్‌లు

మీరు ethereum.org లేదా ఇతర వెబ్‌సైట్‌లలోని పేజీలకు పూర్తి లింక్‌లను గమనించవచ్చు.

ఇవి మూలానికి సమానంగా ఉండాలి మరియు మార్చబడకూడదు లేదా అనువదించబడకూడదు. మీరు లింక్‌ను అనువదిస్తే లేదా దాన్ని ఏ విధంగానైనా మార్చినట్లయితే, స్లాష్ (/) వంటి దానిలోని కొంత భాగాన్ని తీసివేసినా, ఇది విరిగిన మరియు పనికిరాని లింక్‌లకు దారి తీస్తుంది.

లింక్‌లను నిర్వహించడానికి ఉత్తమ మార్గం వాటిని నేరుగా మూలం నుండి కాపీ చేయడం, వాటిపై క్లిక్ చేయడం ద్వారా లేదా 'Copy Source' బటన్‌ను (Alt+C) ఉపయోగించడం ద్వారా.

Example of link.png

మూల వచనంలో లింక్‌లు ట్యాగ్‌ల రూపంలో కూడా కనిపిస్తాయి (అంటే, <0> </0>). మీరు ట్యాగ్‌పై హోవర్ చేస్తే, ఎడిటర్ దాని పూర్తి కంటెంట్‌ను చూపుతుంది - కొన్నిసార్లు ఈ ట్యాగ్‌లు లింక్‌లను సూచిస్తాయి.

మూలం నుండి లింక్‌లను కాపీ చేయడం మరియు వాటి క్రమాన్ని మార్చకపోవడం చాలా ముఖ్యం.

ట్యాగ్‌ల క్రమం మార్చబడితే, అవి సూచించే లింక్ విరిగిపోతుంది.

Example of links inside tags.png

ట్యాగ్‌లు మరియు వేరియబుల్స్

మూల వచనంలో అనేక రకాల ట్యాగ్‌లు ఉంటాయి, వీటిని ఎల్లప్పుడూ మూలం నుండి కాపీ చేయాలి మరియు ఎప్పుడూ మార్చకూడదు. పైన పేర్కొన్న విధంగానే, అనువాదంలో ఈ ట్యాగ్‌ల క్రమం కూడా మూలం వలెనే ఉండాలి.

ట్యాగ్‌లు ఎల్లప్పుడూ ప్రారంభ మరియు ముగింపు ట్యాగ్‌ను కలిగి ఉంటాయి. చాలా సందర్భాలలో, ప్రారంభ మరియు ముగింపు ట్యాగ్‌ల మధ్య ఉన్న వచనాన్ని అనువదించాలి.

ఉదాహరణ: <strong x-id="1">వికేంద్రీకృత</strong>

<strong x-id="1"> - వచనాన్ని బోల్డ్ చేసే ప్రారంభ ట్యాగ్

వికేంద్రీకృత - అనువదించదగిన వచనం

</strong> - ముగింపు ట్యాగ్

Example of 'strong' tags.png

కోడ్ స్నిప్పెట్‌లు ఇతర ట్యాగ్‌ల కంటే కొద్దిగా భిన్నంగా సంప్రదించబడాలి, ఎందుకంటే వాటిలో అనువదించకూడని కోడ్ ఉంటుంది.

ఉదాహరణ: <code>nonce</code>

<code> - కోడ్ స్నిప్పెట్‌ను కలిగి ఉన్న ప్రారంభ ట్యాగ్

nonce - అనువదించకూడని వచనం

</code> - ముగింపు ట్యాగ్

Example of code snippets.png

మూల వచనంలో కుదించబడిన ట్యాగ్‌లు కూడా ఉంటాయి, ఇవి సంఖ్యలను మాత్రమే కలిగి ఉంటాయి, అంటే వాటి పనితీరు వెంటనే స్పష్టంగా కనిపించదు. అవి ఖచ్చితంగా ఏ పనితీరును అందిస్తాయో చూడటానికి మీరు ఈ ట్యాగ్‌లపై హోవర్ చేయవచ్చు.

దిగువ ఉదాహరణలో, <0> ట్యాగ్‌పై హోవర్ చేయడం ద్వారా అది <code> ని సూచిస్తుందని మరియు కోడ్ స్నిప్పెట్‌ను కలిగి ఉందని మీరు చూడవచ్చు, కాబట్టి ఈ ట్యాగ్‌ల లోపల ఉన్న కంటెంట్‌ను అనువదించకూడదు.

Example of ambiguous tags.png

సంక్షిప్త vs. పూర్తి రూపాలు/సంక్షిప్త పదాలు

వెబ్‌సైట్‌లో ఉపయోగించే అనేక సంక్షిప్త పదాలు ఉన్నాయి, ఉదా., dapps, NFT, DAO, DeFi మొదలైనవి. ఈ సంక్షిప్త పదాలు సాధారణంగా ఆంగ్లంలో ఉపయోగించబడతాయి మరియు వెబ్‌సైట్‌కు వచ్చే చాలా మంది సందర్శకులకు ఇవి సుపరిచితం.

వీటికి సాధారణంగా ఇతర భాషలలో స్థిరపడిన అనువాదాలు లేనందున, వీటిని మరియు ఇలాంటి పదాలను సంప్రదించడానికి ఉత్తమ మార్గం పూర్తి రూపం యొక్క వివరణాత్మక అనువాదాన్ని అందించడం మరియు ఆంగ్ల సంక్షిప్త పదాన్ని బ్రాకెట్లలో జోడించడం.

ఈ సంక్షిప్త పదాలను అనువదించవద్దు, ఎందుకంటే చాలా మందికి వాటి గురించి తెలియదు మరియు స్థానికీకరించిన సంస్కరణలు చాలా మంది సందర్శకులకు పెద్దగా అర్థం కావు.

dapps ని ఎలా అనువదించాలో ఉదాహరణ:

  • వికేంద్రీకృత అప్లికేషన్లు (dapps) → అనువదించబడిన పూర్తి రూపం (బ్రాకెట్లలో ఆంగ్ల సంక్షిప్త పదం)

స్థిరపడిన అనువాదాలు లేని పదాలు

కొన్ని పదాలకు ఇతర భాషలలో స్థిరపడిన అనువాదాలు ఉండకపోవచ్చు మరియు అసలు ఆంగ్ల పదం ద్వారా విస్తృతంగా ప్రసిద్ధి చెందాయి. అటువంటి పదాలలో ఎక్కువగా ప్రూఫ్-ఆఫ్-వర్క్ (PoW), ప్రూఫ్-ఆఫ్-స్టేక్ (PoS), బీకన్ చైన్, స్టేకింగ్ మొదలైన కొత్త భావనలు ఉంటాయి.

ఈ పదాలను అనువదించడం అసహజంగా అనిపించినప్పటికీ, ఆంగ్ల సంస్కరణ సాధారణంగా ఇతర భాషలలో కూడా ఉపయోగించబడుతుంది కాబట్టి, వాటిని అనువదించాలని గట్టిగా సిఫార్సు చేయబడింది.

వాటిని అనువదించేటప్పుడు, సృజనాత్మకంగా ఉండటానికి సంకోచించకండి, వివరణాత్మక అనువాదాలను ఉపయోగించండి లేదా వాటిని అక్షరాలా అనువదించండి.

కొన్నింటిని ఆంగ్లంలో వదిలివేయడానికి బదులుగా చాలా పదాలను ఎందుకు అనువదించాలి అనడానికి కారణం ఏమిటంటే, ఎక్కువ మంది ఎథీరియం మరియు సంబంధిత సాంకేతికతలను ఉపయోగించడం ప్రారంభించినందున, ఈ కొత్త పదజాలం భవిష్యత్తులో మరింత విస్తృతంగా మారుతుంది. ప్రపంచం నలుమూలల నుండి ఎక్కువ మందిని ఈ స్పేస్‌లోకి తీసుకురావాలనుకుంటే, మనం స్వయంగా సృష్టించాల్సి వచ్చినా, వీలైనన్ని ఎక్కువ భాషలలో అర్థమయ్యే పదజాలాన్ని అందించాలి.

బటన్‌లు & CTAలు

వెబ్‌సైట్‌లో అనేక బటన్‌లు ఉన్నాయి, వీటిని ఇతర కంటెంట్ కంటే భిన్నంగా అనువదించాలి.

చాలా స్ట్రింగ్‌లతో కనెక్ట్ చేయబడిన సందర్భ స్క్రీన్‌షాట్‌లను వీక్షించడం ద్వారా లేదా ఎడిటర్‌లోని సందర్భాన్ని తనిఖీ చేయడం ద్వారా బటన్ వచనాన్ని గుర్తించవచ్చు, ఇందులో ‘’button’’ అనే పదబంధం ఉంటుంది.

ఫార్మాటింగ్ అసమతుల్యతలను నివారించడానికి, బటన్‌ల అనువాదాలు వీలైనంత తక్కువగా ఉండాలి. అదనంగా, బటన్ అనువాదాలు ఆవశ్యకంగా ఉండాలి, అంటే కమాండ్ లేదా అభ్యర్థనను ప్రదర్శించాలి.

How to find a button.png

సమ్మిళితం కోసం అనువదించడం

Ethereum.org సందర్శకులు ప్రపంచం నలుమూలల నుండి మరియు విభిన్న నేపథ్యాల నుండి వస్తారు. కాబట్టి వెబ్‌సైట్‌లోని భాష తటస్థంగా ఉండాలి, అందరినీ స్వాగతించేలా ఉండాలి మరియు మినహాయింపు లేకుండా ఉండాలి.

ఇందులో ముఖ్యమైన అంశం లింగ తటస్థత. లాంఛనప్రాయమైన సంబోధనను ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు అనువాదాలలో లింగ-నిర్దిష్ట పదాలను నివారించడం ద్వారా దీనిని సులభంగా సాధించవచ్చు.

సమ్మిళితం యొక్క మరొక రూపం ఏ దేశం, జాతి లేదా ప్రాంతానికి ప్రత్యేకమైనది కాకుండా ప్రపంచ ప్రేక్షకులకు అనువదించడానికి ప్రయత్నించడం.

చివరగా, భాష అన్ని ప్రేక్షకులు మరియు వయస్సుల వారికి తగినదిగా ఉండాలి.

భాషా-నిర్దిష్ట అనువాదాలు

అనువదించేటప్పుడు, మూలం నుండి కాపీ చేయడానికి బదులుగా, మీ భాషలో ఉపయోగించే వ్యాకరణ నియమాలు, సంప్రదాయాలు మరియు ఫార్మాటింగ్‌ను అనుసరించడం ముఖ్యం. మూల వచనం ఆంగ్ల వ్యాకరణ నియమాలు మరియు సంప్రదాయాలను అనుసరిస్తుంది, ఇది అనేక ఇతర భాషలకు వర్తించదు.

మీరు మీ భాషకు సంబంధించిన నియమాల గురించి తెలుసుకోవాలి మరియు తదనుగుణంగా అనువదించాలి. మీకు సహాయం కావాలంటే, మమ్మల్ని సంప్రదించండి మరియు మీ భాషలో ఈ మూలకాలను ఎలా ఉపయోగించాలో కొన్ని వనరులను కనుగొనడంలో మేము మీకు సహాయం చేస్తాము.

ప్రత్యేకంగా గుర్తుంచుకోవలసిన వాటికి కొన్ని ఉదాహరణలు:

విరామ చిహ్నాలు, ఫార్మాటింగ్

క్యాపిటలైజేషన్ (పెద్ద అక్షరాలు)

  • వేర్వేరు భాషలలో క్యాపిటలైజేషన్‌లో విస్తృతమైన వ్యత్యాసాలు ఉన్నాయి.
  • ఆంగ్లంలో, శీర్షికలు మరియు పేర్లు, నెలలు మరియు రోజులు, భాషల పేర్లు, సెలవులు మొదలైన వాటిలోని అన్ని పదాలను క్యాపిటలైజ్ చేయడం సాధారణం. అనేక ఇతర భాషలలో, ఇది వ్యాకరణపరంగా తప్పు, ఎందుకంటే వాటికి వేర్వేరు క్యాపిటలైజేషన్ నియమాలు ఉన్నాయి.
  • కొన్ని భాషలలో వ్యక్తిగత సర్వనామాలు, నామవాచకాలు మరియు కొన్ని విశేషణాలను క్యాపిటలైజ్ చేయడం గురించి నియమాలు కూడా ఉన్నాయి, ఇవి ఆంగ్లంలో క్యాపిటలైజ్ చేయబడవు.

ఖాళీలు (Spacing)

  • ఆర్థోగ్రఫీ నియమాలు ప్రతి భాషకు ఖాళీల వినియోగాన్ని నిర్వచిస్తాయి. ఖాళీలు ప్రతిచోటా ఉపయోగించబడుతున్నందున, ఈ నియమాలు అత్యంత విభిన్నమైనవి మరియు ఖాళీలు అత్యంత తప్పుగా అనువదించబడిన మూలకాలలో కొన్ని.
  • ఆంగ్లం మరియు ఇతర భాషల మధ్య ఖాళీలలో కొన్ని సాధారణ వ్యత్యాసాలు:
    • కొలత యూనిట్లు మరియు కరెన్సీల ముందు ఖాళీ (ఉదా., USD, EUR, kB, MB)
    • డిగ్రీ చిహ్నాల ముందు ఖాళీ (ఉదా., °C, ℉)
    • కొన్ని విరామ చిహ్నాల ముందు ఖాళీ, ముఖ్యంగా ఎలిప్సిస్ (…)
    • స్లాష్‌ల (/) ముందు మరియు తరువాత ఖాళీ

జాబితాలు

  • జాబితాలను వ్రాయడానికి ప్రతి భాషకు విభిన్నమైన మరియు సంక్లిష్టమైన నియమాలు ఉంటాయి. ఇవి ఆంగ్లానికి గణనీయంగా భిన్నంగా ఉండవచ్చు.
  • కొన్ని భాషలలో, ప్రతి కొత్త పంక్తిలోని మొదటి పదాన్ని క్యాపిటలైజ్ చేయాలి, మరికొన్నింటిలో, కొత్త పంక్తులు చిన్న అక్షరాలతో ప్రారంభం కావాలి. ప్రతి పంక్తి పొడవును బట్టి, జాబితాలలోని క్యాపిటలైజేషన్ గురించి అనేక భాషలకు వేర్వేరు నియమాలు కూడా ఉన్నాయి.
  • పంక్తి అంశాల విరామ చిహ్నాలకు కూడా ఇదే వర్తిస్తుంది. భాషను బట్టి జాబితాలలోని ముగింపు విరామ చిహ్నం చుక్క (.), కామా (,) లేదా సెమికోలన్ (;) కావచ్చు.

కొటేషన్ మార్కులు

  • భాషలు అనేక విభిన్న కొటేషన్ మార్కులను ఉపయోగిస్తాయి. మూలం నుండి ఆంగ్ల కొటేషన్ మార్కులను కేవలం కాపీ చేయడం తరచుగా తప్పు.
  • కొటేషన్ మార్కుల యొక్క అత్యంత సాధారణ రకాల్లో కొన్ని:
    • „ఉదాహరణ వచనం“
    • ‚ఉదాహరణ వచనం’
    • »ఉదాహరణ వచనం«
    • “ఉదాహరణ వచనం”
    • ‘ఉదాహరణ వచనం’
    • «ఉదాహరణ వచనం»

హైఫన్‌లు మరియు డాష్‌లు

  • ఆంగ్లంలో, పదాలను లేదా పదం యొక్క వివిధ భాగాలను కలపడానికి హైఫన్ (-) ఉపయోగించబడుతుంది, అయితే పరిధిని లేదా విరామాన్ని సూచించడానికి డాష్ (–) ఉపయోగించబడుతుంది.
  • హైఫన్‌లు మరియు డాష్‌లను ఉపయోగించడానికి అనేక భాషలకు వేర్వేరు నియమాలు ఉన్నాయి, వాటిని గమనించాలి.

ఫార్మాట్‌లు

సంఖ్యలు

  • వేర్వేరు భాషలలో సంఖ్యలను వ్రాయడంలో ప్రధాన వ్యత్యాసం దశాంశాలు మరియు వేల కోసం ఉపయోగించే సెపరేటర్. వేల కోసం, ఇది చుక్క, కామా లేదా ఖాళీ కావచ్చు. అదేవిధంగా, కొన్ని భాషలు దశాంశ బిందువును ఉపయోగిస్తాయి, మరికొన్ని దశాంశ కామాను ఉపయోగిస్తాయి.
    • పెద్ద సంఖ్యల యొక్క కొన్ని ఉదాహరణలు:
      • ఆంగ్లం – 1,000.50
      • స్పానిష్ – 1.000,50
      • ఫ్రెంచ్ – 1 000,50
  • సంఖ్యలను అనువదించేటప్పుడు మరొక ముఖ్యమైన పరిశీలన శాతం గుర్తు. దీనిని వివిధ మార్గాల్లో వ్రాయవచ్చు: 100%, 100 % లేదా %100.
  • చివరగా, భాషను బట్టి ప్రతికూల సంఖ్యలను భిన్నంగా ప్రదర్శించవచ్చు: -100, 100-, (100) లేదా [100].

తేదీలు

  • తేదీలను అనువదించేటప్పుడు, భాష ఆధారంగా అనేక పరిశీలనలు మరియు వ్యత్యాసాలు ఉంటాయి. వీటిలో తేదీ ఫార్మాట్, సెపరేటర్, క్యాపిటలైజేషన్ మరియు లీడింగ్ సున్నాలు ఉన్నాయి. పూర్తి-నిడివి మరియు సంఖ్యాపరమైన తేదీల మధ్య కూడా వ్యత్యాసాలు ఉన్నాయి.
    • విభిన్న తేదీ ఫార్మాట్‌ల యొక్క కొన్ని ఉదాహరణలు:
      • ఆంగ్లం UK (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
      • ఆంగ్లం US (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
      • చైనీస్ (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
      • ఫ్రెంచ్ (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
      • ఇటాలియన్ (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
      • జర్మన్ (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022

కరెన్సీలు

  • విభిన్న ఫార్మాట్‌లు, సంప్రదాయాలు మరియు మార్పిడుల కారణంగా కరెన్సీలను అనువదించడం సవాలుగా ఉంటుంది. సాధారణ నియమంగా, దయచేసి కరెన్సీలను మూలం వలెనే ఉంచండి. పాఠకుల ప్రయోజనం కోసం మీరు మీ స్థానిక కరెన్సీని మరియు మార్పిడిని బ్రాకెట్లలో జోడించవచ్చు.
  • వేర్వేరు భాషలలో కరెన్సీలను వ్రాయడంలో ప్రధాన వ్యత్యాసాలలో చిహ్నం ఉంచడం, దశాంశ కామాలు vs. దశాంశ బిందువులు, ఖాళీలు మరియు సంక్షిప్త పదాలు vs. చిహ్నాలు ఉన్నాయి.
    • చిహ్నం ఉంచడం: $100 లేదా 100$
    • దశాంశ కామాలు vs. దశాంశ బిందువులు: 100,50$ లేదా 100.50$
    • ఖాళీలు: 100$ లేదా 100 $
    • సంక్షిప్త పదాలు vs. చిహ్నాలు: 100 $ లేదా 100 USD

కొలత యూనిట్లు

  • సాధారణ నియమంగా, దయచేసి కొలత యూనిట్లను మూలం ప్రకారం ఉంచండి. మీ దేశం వేరే సిస్టమ్‌ను ఉపయోగిస్తుంటే, మీరు మార్పిడిని బ్రాకెట్లలో చేర్చవచ్చు.
  • కొలత యూనిట్ల స్థానికీకరణతో పాటు, భాషలు ఈ యూనిట్లను ఎలా సంప్రదిస్తాయో అనే వ్యత్యాసాలను గమనించడం కూడా ముఖ్యం. ప్రధాన వ్యత్యాసం సంఖ్య మరియు యూనిట్ మధ్య ఖాళీ, ఇది భాష ఆధారంగా భిన్నంగా ఉండవచ్చు. దీనికి ఉదాహరణలు 100kB vs. 100 kB లేదా 50ºF vs. 50 ºF.

ముగింపు

ethereum.org ని అనువదించడం ఎథీరియం యొక్క విభిన్న అంశాల గురించి తెలుసుకోవడానికి ఒక గొప్ప అవకాశం.

అనువదించేటప్పుడు, తొందరపడకండి. ప్రశాంతంగా ఉండండి మరియు ఆనందించండి!

అనువాద ప్రోగ్రామ్‌లో పాల్గొన్నందుకు మరియు వెబ్‌సైట్‌ను విస్తృత ప్రేక్షకులకు అందుబాటులోకి తీసుకురావడంలో మాకు సహాయం చేసినందుకు ధన్యవాదాలు. ఎథీరియం సంఘం ప్రపంచవ్యాప్తమైనది మరియు మీరు ఇందులో భాగమైనందుకు మేము సంతోషిస్తున్నాము!

పేజీ చివరి నవీకరణ: 15 ఏప్రిల్, 2026