ప్రధాన కంటెంట్‌కి స్కిప్ చేయండి

పేజీ చివరగా అప్‌డేట్ చేయబడింది: 21 అక్టోబర్, 2025

Ethereum.org అనువాద శైలి మార్గదర్శి

Ethereum.org అనువాద శైలి గైడ్‌లో అనువాదకుల కోసం కొన్ని ముఖ్యమైన మార్గదర్శకాలు, సూచనలు మరియు చిట్కాలు ఉన్నాయి, ఇవి వెబ్‌సైట్‌ను స్థానికీకరించడంలో మాకు సహాయపడతాయి.

ఈ పత్రం ఒక సాధారణ గైడ్‌గా పనిచేస్తుంది మరియు ఏ ఒక్క భాషకు సంబంధించినది కాదు.

మీకు ఏవైనా ప్రశ్నలు, సూచనలు లేదా ఫీడ్‌బ్యాక్ ఉన్నట్లయితే, translations@ethereum.orgopens email clientలో మమ్మల్ని సంప్రదించడానికి సంకోచించకండి, Crowdinలో @ethdotorgకి సందేశం పంపండి, లేదా మా డిస్కార్డ్‌లో చేరండిopens in a new tab, అక్కడ మీరు #translations ఛానెల్‌లో మాకు సందేశం పంపవచ్చు లేదా బృంద సభ్యులలో ఎవరినైనా సంప్రదించవచ్చు.

Crowdin వాడకం

Crowdinలో ప్రాజెక్ట్‌లో ఎలా చేరాలి మరియు Crowdin ఆన్‌లైన్ ఎడిటర్‌ను ఎలా ఉపయోగించాలి అనే దానిపై ప్రాథమిక సూచనలను మీరు అనువాద కార్యక్రమం పేజీలో కనుగొనవచ్చు.

మీరు Crowdin గురించి మరింత తెలుసుకోవాలనుకుంటే మరియు దాని అధునాతన ఫీచర్‌లలో కొన్నింటిని ఉపయోగించాలనుకుంటే, Crowdin నాలెడ్జ్ బేస్opens in a new tabలో అన్ని Crowdin కార్యాచరణకు సంబంధించిన చాలా లోతైన మార్గదర్శకాలు మరియు అవలోకనాలు ఉన్నాయి.

సందేశ సారాన్ని సంగ్రహించడం

Ethereum.org కంటెంట్‌ను అనువదిస్తున్నప్పుడు, సాహిత్య అనువాదాలను నివారించండి.

అనువాదాలు సందేశం యొక్క సారాంశాన్ని సంగ్రహించడం ముఖ్యం. దీనర్థం నిర్దిష్ట పదబంధాలను తిరిగి వ్రాయడం లేదా కంటెంట్‌ని పదానికి పదానికి అనువదించడానికి బదులుగా వివరణాత్మక అనువాదాలను ఉపయోగించడం.

వివిధ భాషలకు వేర్వేరు వ్యాకరణ నియమాలు, సమావేశాలు మరియు పద క్రమం ఉంటాయి. అనువదించేటప్పుడు, దయచేసి లక్ష్య భాషలలో వాక్యాలను ఎలా నిర్మించాలో గుర్తుంచుకోండి మరియు ఆంగ్ల మూలాన్ని అక్షరాలా అనువదించకుండా ఉండండి, ఎందుకంటే ఇది వాక్య నిర్మాణం మరియు పఠన సామర్థ్యం తక్కువగా ఉంటుంది.

మూల వచన పదాన్ని పదానికి అనువదించడానికి బదులుగా, మీరు మొత్తం వాక్యాన్ని చదివి, లక్ష్య భాష యొక్క సంప్రదాయాలకు సరిపోయేలా మార్చాలని సిఫార్సు చేయబడింది.

లాంఛనప్రాయం vs. అనధికారికం

మేము చిరునామా యొక్క అధికారిక రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాము, ఇది ఎల్లప్పుడూ మర్యాదగా మరియు సందర్శకులందరికీ సముచితంగా ఉంటుంది.

అధికారిక చిరునామాను ఉపయోగించడం వలన మేము అనధికారికంగా లేదా అభ్యంతరకరంగా అనిపించకుండా ఉండటానికి అనుమతిస్తుంది మరియు సందర్శకుల వయస్సు మరియు లింగంతో సంబంధం లేకుండా పని చేస్తుంది.

చాలా ఇండో-యూరోపియన్ మరియు ఆఫ్రో-ఏషియాటిక్ భాషలు లింగ-నిర్దిష్ట రెండవ-వ్యక్తి వ్యక్తిగత సర్వనామాలను ఉపయోగిస్తాయి, ఇవి మగ మరియు ఆడ మధ్య తేడాను చూపుతాయి. వినియోగదారుని సంబోధిస్తున్నప్పుడు లేదా స్వాధీన సర్వనామాలను ఉపయోగిస్తున్నప్పుడు, సందర్శకుల లింగాన్ని ఊహించకుండా మేము నివారించవచ్చు, ఎందుకంటే చిరునామా యొక్క అధికారిక రూపం సాధారణంగా వర్తిస్తుంది మరియు వారు ఎలా గుర్తించారనే దానితో సంబంధం లేకుండా స్థిరంగా ఉంటుంది.

సరళమైన మరియు స్పష్టమైన పదజాలం మరియు అర్థం

వెబ్‌సైట్‌లోని కంటెంట్‌ను వీలైనంత ఎక్కువ మందికి అర్థమయ్యేలా చేయడమే మా లక్ష్యం.

చాలా సందర్భాలలో, సులభంగా అర్థమయ్యే చిన్న మరియు సరళమైన పదాలను ఉపయోగించడం ద్వారా దీనిని సులభంగా సాధించవచ్చు. మీ భాషలో ఒక నిర్దిష్ట పదానికి ఒకే అర్థంతో బహుళ సాధ్యమయ్యే అనువాదాలు ఉంటే, ఉత్తమ ఎంపిక చాలా తరచుగా అర్థాన్ని స్పష్టంగా ప్రతిబింబించే చిన్న పదం.

రచనా విధానం

Ethereum.org అనేక భాషలలో అందుబాటులో ఉంది, లాటిన్‌కు ప్రత్యామ్నాయ రైటింగ్ సిస్టమ్‌లను (లేదా రైటింగ్ స్క్రిప్ట్‌లు) ఉపయోగిస్తుంది.

కంటెంట్ మొత్తం మీ భాష కోసం సరైన రైటింగ్ సిస్టమ్‌ని ఉపయోగించి అనువదించాలి మరియు లాటిన్ అక్షరాలను ఉపయోగించి వ్రాసిన పదాలను చేర్చకూడదు.

కంటెంట్‌ను అనువదిస్తున్నప్పుడు, అనువాదాలు స్థిరంగా ఉన్నాయని మరియు లాటిన్ అక్షరాలు ఏవీ చేర్చకుండా ఉండేలా చూసుకోవాలి.

Ethereum ఎల్లప్పుడూ లాటిన్‌లో వ్రాయబడుతుందని ఒక సాధారణ అపోహ. ఇది చాలా వరకు తప్పు, దయచేసి మీ మాతృభాషలోని ఇతీరియము స్పెల్లింగ్‌ను ఉపయోగించండి (ఉదా., చైనీస్‌లో 以太坊, అరబిక్‌లో إيثيريوم, మొదలైనవి).

నియమం ప్రకారం సరైన పేర్లను అనువదించకూడని భాషలకు పైన చెప్పినది వర్తించదు.

పేజీ మెటాడేటాను అనువదించడం

కొన్ని పేజీలు పేజీలో 'శీర్షిక', 'లాంగ్', 'వివరణ', 'సైడ్‌బార్' మొదలైన మెటాడేటాను కలిగి ఉంటాయి.

క్రౌడిన్‌కి కొత్త పేజీలను అప్‌లోడ్ చేస్తున్నప్పుడు అనువాదకులు ఎప్పుడూ అనువదించకూడని కంటెంట్‌ను మేము దాచిపెడతాము, అంటే క్రౌడిన్‌లో అనువాదకులకు కనిపించే మొత్తం మెటాడేటా అనువదించబడాలి.

మూల వచనం 'en' ఉన్న ఏవైనా స్ట్రింగ్‌లను అనువదించేటప్పుడు దయచేసి ప్రత్యేకంగా గుర్తుంచుకోండి. ఇది పేజీ అందుబాటులో ఉన్న భాషను సూచిస్తుంది మరియు దానిని మీ భాష కొరకు ఉన్న ISO భాషా కోడ్‌opens in a new tabకు అనువదించాలి. ఈ స్ట్రింగ్‌లను ఎల్లప్పుడూ లాటిన్ అక్షరాలను ఉపయోగించి అనువదించాలి, వ్రాత లిపిని కాకుండా, లక్ష్య భాషకు స్థానికంగా ఉంటుంది.

ఏ భాషా కోడ్‌ని ఉపయోగించాలో మీకు తెలియకుంటే, మీరు క్రౌడిన్‌లో అనువాద మెమరీని తనిఖీ చేయవచ్చు లేదా క్రౌడిన్ ఆన్‌లైన్ ఎడిటర్‌లోని పేజీ యొక్క URLలో మీ భాష కోసం భాష కోడ్‌ను కనుగొనవచ్చు.

విస్తృతంగా మాట్లాడే భాషలకు కొన్ని భాషా కోడ్‌ల ఉదాహరణలు:

  • అరబిక్ - ar
  • చైనీస్ సరళీకృతం - zh
  • ఫ్రెంచ్ - fr
  • హిందీ - హాయ్
  • స్పానిష్ - es

బాహ్య కథనాల శీర్షికలు

కొన్ని స్ట్రింగ్‌లు బాహ్య కథనాల శీర్షికలను కలిగి ఉంటాయి. మా డెవలపర్ డాక్యుమెంటేషన్ పేజీలలో చాలా వరకు తదుపరి చదవడానికి బాహ్య కథనాలకు లింక్‌లు ఉన్నాయి. వారి భాషలో పేజీని వీక్షించే సందర్శకులకు మరింత స్థిరమైన వినియోగదారు అనుభవాన్ని అందించడానికి, కథనాల శీర్షికలను కలిగి ఉన్న స్ట్రింగ్‌లను కథనం భాషతో సంబంధం లేకుండా అనువదించాలి.

అనువాదకుల కోసం ఈ స్ట్రింగ్‌లు ఎలా ఉంటాయి మరియు వాటిని ఎలా గుర్తించాలి అనేదానికి మీరు కొన్ని ఉదాహరణలను కనుగొనవచ్చు (కథనాలకు లింక్‌లు ఈ పేజీల దిగువన, 'తదుపరి పఠనం' విభాగంలో ఎక్కువగా చూడవచ్చు):

సైడ్‌బార్‌లో కథనాల శీర్షికలు.png ఎడిటర్‌లో కథనాల శీర్షికలు.png

Crowdin హెచ్చరికలు

క్రౌడిన్ అంతర్నిర్మిత ఫీచర్‌ను కలిగి ఉంది, ఇది అనువాదకులు పొరపాటు చేయబోతున్నప్పుడు వారిని హెచ్చరిస్తుంది. మీరు మూలాధారం నుండి ట్యాగ్‌ని చేర్చడం, అనువదించకూడని మూలకాలను అనువదించడం, వరుసగా అనేక ఖాళీలను జోడించడం, ముగింపు విరామ చిహ్నాలను మరచిపోవడం మొదలైనవి మర్చిపోతే మీ అనువాదాన్ని సేవ్ చేసే ముందు క్రౌడిన్ స్వయంచాలకంగా దీని గురించి మిమ్మల్ని హెచ్చరిస్తుంది. మీకు ఇలాంటి హెచ్చరిక కనిపిస్తే, దయచేసి వెనక్కి వెళ్లి, సూచించిన అనువాదాన్ని ఒకటికి రెండుసార్లు తనిఖీ చేయండి.

ఈ హెచ్చరికలను ఎప్పుడూ విస్మరించవద్దు, ఎందుకంటే అవి సాధారణంగా ఏదైనా తప్పుగా ఉందని లేదా అనువాదంలో మూల వచనంలోని కీలక భాగం లేదని అర్థం.

మీరు మీ అనువాదానికి ట్యాగ్ జోడించడం మరచిపోయినప్పుడు Crowdin హెచ్చరికకు ఒక ఉదాహరణ: ఒక Crowdin హెచ్చరిక ఉదాహరణ

ట్యాగ్‌లు మరియు కోడ్ స్నిప్పెట్‌లతో వ్యవహరించడం

చాలా సోర్స్ కంటెంట్‌లో ట్యాగ్‌లు మరియు వేరియబుల్స్ ఉన్నాయి, ఇవి క్రౌడిన్ ఎడిటర్‌లో పసుపు రంగులో హైలైట్ చేయబడతాయి. ఇవి వేర్వేరు విధులను అందిస్తాయి మరియు సరిగ్గా సంప్రదించాలి.

Crowdin సెట్టింగ్‌లు

ట్యాగ్‌లను నిర్వహించడం మరియు వాటిని నేరుగా మూలాధారం నుండి కాపీ చేయడం సులభతరం చేయడానికి, క్రౌడిన్ ఎడిటర్‌లో మీ సెట్టింగ్‌లను మార్చమని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము.

  1. సెట్టింగ్‌లను తెరవండి ఎడిటర్‌లో సెట్టింగ్‌లను ఎలా తెరవాలి

  2. 'HTML ట్యాగ్‌లను ప్రదర్శిస్తోంది' విభాగానికి క్రిందికి స్క్రోల్ చేయండి

  3. 'దాచు' ఎంచుకోండి దయచేసి 'దాచు' ఎంచుకోండి

  4. 'సేవ్' క్లిక్ చేయండి

ఈ ఎంపికను ఎంచుకోవడం ద్వారా, పూర్తి ట్యాగ్ వచనం ఇకపై చూపబడదు మరియు సంఖ్యతో భర్తీ చేయబడుతుంది. అనువదిస్తున్నప్పుడు, ఈ ట్యాగ్‌పై క్లిక్ చేయడం వలన స్వయంచాలకంగా ఖచ్చితమైన ట్యాగ్ అనువాద ఫీల్డ్‌కు కాపీ చేయబడుతుంది.

లింకులు

మీరు ethereum.org లేదా ఇతర వెబ్‌సైట్‌లలోని పేజీలకు పూర్తి లింక్‌లను గమనించవచ్చు.

ఇవి మూలానికి సమానంగా ఉండాలి మరియు మార్చబడవు లేదా అనువదించబడవు. మీరు లింక్‌ను అనువదించినా లేదా దాన్ని ఏ విధంగానైనా మార్చినా, స్లాష్ (/) వంటి దానిలోని కొంత భాగాన్ని తీసివేసినా, ఇది విరిగిన మరియు ఉపయోగించలేని లింక్‌లకు దారి తీస్తుంది.

లింక్‌లను నిర్వహించడానికి ఉత్తమ మార్గం వాటిని నేరుగా సోర్స్ నుండి కాపీ చేయడం, వాటిపై క్లిక్ చేయడం ద్వారా లేదా 'కాపీ సోర్స్' బటన్ (Alt+C) ని ఉపయోగించడం ద్వారా.

లింక్ ఉదాహరణ.png

లింక్‌లు మూల వచనంలో ట్యాగ్‌ల రూపంలో కూడా కనిపిస్తాయి (అనగా, <0> </0>). మీరు ట్యాగ్‌పై హోవర్ చేస్తే, ఎడిటర్ దాని పూర్తి కంటెంట్‌ను చూపుతుంది - కొన్నిసార్లు ఈ ట్యాగ్‌లు లింక్‌లను సూచిస్తాయి.

మూలం నుండి లింక్‌లను కాపీ చేయడం మరియు వాటి క్రమాన్ని మార్చకపోవడం చాలా ముఖ్యం.

ట్యాగ్‌ల క్రమాన్ని మార్చినట్లయితే, అవి సూచించే లింక్ విచ్ఛిన్నమవుతుంది.

ట్యాగ్‌ల లోపల లింక్‌ల ఉదాహరణ.png

ట్యాగ్‌లు మరియు వేరియబుల్స్

మూల వచనం అనేక రకాల ట్యాగ్‌లను కలిగి ఉంది, వీటిని ఎల్లప్పుడూ మూలం నుండి కాపీ చేయాలి మరియు మార్చకూడదు. పైన పేర్కొన్న విధంగా, అనువాదంలో ఈ ట్యాగ్‌ల క్రమం కూడా మూలం వలెనే ఉండాలి.

ట్యాగ్‌లు ఎల్లప్పుడూ ఓపెనింగ్ మరియు క్లోజింగ్ ట్యాగ్‌ని కలిగి ఉంటాయి. చాలా సందర్భాలలో, ట్యాగ్‌లను తెరవడం మరియు మూసివేయడం మధ్య వచనాన్ని అనువదించాలి.

ఉదాహరణ: <strong x-id="1">వికేంద్రీకృత</strong>

<strong x-id="1"> - వచనాన్ని బోల్డ్‌గా చేసే ప్రారంభ ట్యాగ్

వికేంద్రీకృత - అనువదించగల వచనం

</strong> - ముగింపు ట్యాగ్

‘స్ట్రాంగ్’ ట్యాగ్‌ల ఉదాహరణ.png

కోడ్ స్నిప్పెట్‌లను ఇతర ట్యాగ్‌లకు కొద్దిగా భిన్నంగా సంప్రదించాలి, ఎందుకంటే అవి అనువదించకూడని కోడ్‌ని కలిగి ఉంటాయి.

ఉదాహరణ: <code>nonce</code>

<code> - ఒక కోడ్ స్నిప్పెట్‌ను కలిగి ఉన్న ప్రారంభ ట్యాగ్

nonce - అనువదించలేని వచనం

</code> - ముగింపు ట్యాగ్

![కోడ్ snippets.png](./example-of-code-snippets.png ఉదాహరణ)

మూల వచనం సంక్షిప్త ట్యాగ్‌లను కూడా కలిగి ఉంటుంది, ఇందులో సంఖ్యలు మాత్రమే ఉంటాయి, అంటే వాటి పనితీరు వెంటనే స్పష్టంగా కనిపించదు. ఈ ట్యాగ్‌లు ఏ ఫంక్షన్‌ను అందిస్తాయో చూడడానికి మీరు వాటిపై హోవర్ చేయవచ్చు.

కింది ఉదాహరణలో, <0> ట్యాగ్‌పై హోవర్ చేయడం వలన అది <code>ని సూచిస్తుందని మరియు కోడ్ స్నిప్పెట్‌ను కలిగి ఉందని మీరు చూడవచ్చు, కాబట్టి ఈ ట్యాగ్‌లలోని కంటెంట్‌ను అనువదించకూడదు.

సందిగ్ధ ట్యాగ్‌ల ఉదాహరణ.png

సంక్షిప్త vs. పూర్తి రూపాలు/అబ్రివియేషన్లు

వెబ్‌సైట్‌లో చాలా సంక్షిప్తాలు ఉపయోగించబడ్డాయి, ఉదా., డాప్స్, NFT, DAO, DeFi, మొదలైనవి. ఈ సంక్షిప్తాలు సాధారణంగా ఆంగ్లంలో ఉపయోగించబడతాయి మరియు వెబ్‌సైట్‌ను సందర్శించే చాలా మంది సందర్శకులు వాటితో సుపరిచితులు.

వారు సాధారణంగా ఇతర భాషలలో అనువాదాలను ఏర్పాటు చేయరు కాబట్టి, వీటిని మరియు ఇలాంటి నిబంధనలను సంప్రదించడానికి ఉత్తమ మార్గం పూర్తి రూపం యొక్క వివరణాత్మక అనువాదాన్ని అందించడం మరియు బ్రాకెట్‌లలో ఆంగ్ల సంక్షిప్తీకరణను జోడించడం.

ఈ సంక్షిప్తాలను అనువదించవద్దు, ఎందుకంటే చాలా మందికి వాటితో పరిచయం ఉండదు మరియు స్థానికీకరించిన సంస్కరణలు చాలా మంది సందర్శకులకు అంతగా అర్థం కావు.

డాప్‌లను ఎలా అనువదించాలో ఉదాహరణ:

  • వికేంద్రీకృత అప్లికేషన్లు (డాప్స్) → అనువదించబడిన పూర్తి రూపం (బ్రాకెట్లలో ఆంగ్ల సంక్షిప్తీకరణ)

స్థిరపడిన అనువాదాలు లేని పదాలు

కొన్ని పదాలు ఇతర భాషలలో అనువాదాలను ఏర్పాటు చేసి ఉండకపోవచ్చు మరియు అసలు ఆంగ్ల పదం ద్వారా విస్తృతంగా పిలుస్తారు. ఇటువంటి పదాలలో ఎక్కువగా ప్రూఫ్-ఆఫ్-వర్క్, ప్రూఫ్-ఆఫ్-స్టేక్, బెకన్ చైన్, స్టాకింగ్ మొదలైన కొత్త అంశాలు ఉంటాయి.

ఈ పదాలను అనువదించడం అసహజంగా అనిపించవచ్చు, ఆంగ్ల సంస్కరణ సాధారణంగా ఇతర భాషలలో కూడా ఉపయోగించబడుతుంది కాబట్టి, వాటిని అనువదించాలని సిఫార్సు చేయబడింది.

వాటిని అనువదిస్తున్నప్పుడు, సృజనాత్మకంగా ఉండటానికి సంకోచించకండి, వివరణాత్మక అనువాదాలను ఉపయోగించండి లేదా వాటిని అక్షరాలా అనువదించండి.

కొన్ని పదాలను ఆంగ్లంలో వదిలిపెట్టే బదులు చాలా పదాలను ఎందుకు అనువదించాలంటే, భవిష్యత్తులో ఈ కొత్త పదజాలం మరింత విస్తృతంగా మారుతుంది, ఎందుకంటే ఎక్కువ మంది ప్రజలు ఇతీరియము మరియు సంబంధిత సాంకేతికతలను ఉపయోగించడం ప్రారంభిస్తారు. ప్రపంచం నలుమూలల నుండి ఎక్కువ మందిని ఈ రంగంలోకి తీసుకురావాలంటే, మనమే దాన్ని సృష్టించుకోవాల్సిన అవసరం ఉన్నప్పటికీ, వీలైనన్ని ఎక్కువ భాషలలో అర్థమయ్యే పదజాలాన్ని అందించాలి.

బటన్లు & CTAలు

వెబ్‌సైట్ అనేక బటన్‌లను కలిగి ఉంది, వీటిని ఇతర కంటెంట్ కంటే భిన్నంగా అనువదించాలి.

చాలా స్ట్రింగ్‌లతో కనెక్ట్ చేయబడిన సందర్భ స్క్రీన్‌షాట్‌లను వీక్షించడం ద్వారా లేదా ఎడిటర్‌లోని సందర్భాన్ని తనిఖీ చేయడం ద్వారా బటన్ వచనాన్ని గుర్తించవచ్చు, ఇందులో ‘‘బటన్’’ పదబంధం ఉంటుంది.

ఫార్మాటింగ్ అసమతుల్యతను నివారించడానికి బటన్‌ల అనువాదాలు వీలైనంత చిన్నవిగా ఉండాలి. అదనంగా, బటన్ అనువాదాలు ఆజ్ఞార్థకంగా ఉండాలి, అనగా ఒక ఆదేశాన్ని లేదా అభ్యర్థనను ప్రదర్శించాలి.

ఒక బటన్‌ను ఎలా కనుగొనాలి.png

సమ్మిళితత్వం కోసం అనువదించడం

Ethereum.org సందర్శకులు ప్రపంచం నలుమూలల నుండి మరియు విభిన్న నేపథ్యాల నుండి వచ్చారు. కాబట్టి వెబ్‌సైట్‌లోని భాష తటస్థంగా ఉండాలి, అందరికీ స్వాగతించేలా ఉండాలి మరియు ప్రత్యేకంగా ఉండకూడదు.

ఇందులో ముఖ్యమైన అంశం లింగ తటస్థత. అధికారిక చిరునామా రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు అనువాదాలలో లింగ-నిర్దిష్ట పదాలను నివారించడం ద్వారా దీన్ని సులభంగా సాధించవచ్చు.

అధికారిక చిరునామా రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు అనువాదాలలో లింగ-నిర్దిష్ట పదాలను నివారించడం ద్వారా దీన్ని సులభంగా సాధించవచ్చు.

అధికారిక చిరునామా రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు అనువాదాలలో లింగ-నిర్దిష్ట పదాలను నివారించడం ద్వారా దీన్ని సులభంగా సాధించవచ్చు.

భాషా-నిర్దిష్ట అనువాదాలు

అధికారిక చిరునామా రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు అనువాదాలలో లింగ-నిర్దిష్ట పదాలను నివారించడం ద్వారా దీన్ని సులభంగా సాధించవచ్చు. అధికారిక చిరునామా రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు అనువాదాలలో లింగ-నిర్దిష్ట పదాలను నివారించడం ద్వారా దీన్ని సులభంగా సాధించవచ్చు.

అధికారిక చిరునామా రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు అనువాదాలలో లింగ-నిర్దిష్ట పదాలను నివారించడం ద్వారా దీన్ని సులభంగా సాధించవచ్చు. అధికారిక చిరునామా రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు అనువాదాలలో లింగ-నిర్దిష్ట పదాలను నివారించడం ద్వారా దీన్ని సులభంగా సాధించవచ్చు.

అధికారిక చిరునామా రూపాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా మరియు అనువాదాలలో లింగ-నిర్దిష్ట పదాలను నివారించడం ద్వారా దీన్ని సులభంగా సాధించవచ్చు.

విరామచిహ్నాలు, ఫార్మాటింగ్

క్యాపిటలైజేషన్

  • వివిధ భాషలలో క్యాపిటలైజేషన్‌లో చాలా తేడాలు ఉన్నాయి.
  • ఆంగ్లంలో, శీర్షికలు మరియు పేర్లు, నెలలు మరియు రోజులు, భాష పేర్లు, సెలవులు మొదలైనవాటిలో అన్ని పదాలను క్యాపిటలైజ్ చేయడం సర్వసాధారణం. అనేక ఇతర భాషలలో, ఇది వివిధ క్యాపిటలైజేషన్ నియమాలను కలిగి ఉన్నందున వ్యాకరణపరంగా తప్పు.
  • కొన్ని భాషలలో వ్యక్తిగత సర్వనామాలు, నామవాచకాలు మరియు కొన్ని విశేషణాలను క్యాపిటలైజ్ చేసే నియమాలు కూడా ఉన్నాయి, ఇవి ఆంగ్లంలో పెద్ద అక్షరం కాదు.

అంతరం

  • ఆర్థోగ్రఫీ నియమాలు ప్రతి భాషకు ఖాళీల వినియోగాన్ని నిర్వచించాయి. ఖాళీలు ప్రతిచోటా ఉపయోగించబడుతున్నందున, ఈ నియమాలు చాలా విభిన్నమైనవి మరియు ఖాళీలు చాలా తప్పుగా అనువదించబడిన అంశాలు.
  • ఇంగ్లీష్ మరియు ఇతర భాషల మధ్య అంతరంలో కొన్ని సాధారణ తేడాలు:
    • కొలత యూనిట్లు మరియు కరెన్సీల ముందు ఖాళీ (ఉదా., USD, EUR, kB, MB)
    • డిగ్రీ గుర్తుల ముందు ఖాళీ (ఉదా., °C, ℉)
    • కొన్ని విరామ చిహ్నాల ముందు ఖాళీ, ముఖ్యంగా ఎలిప్సిస్ (...)
    • స్లాష్‌లకు ముందు మరియు తర్వాత ఖాళీ (/)

జాబితాలు

  • జాబితాలను వ్రాయడానికి ప్రతి భాషకు విభిన్నమైన మరియు సంక్లిష్టమైన నియమాలు ఉంటాయి. ఇవి ఆంగ్లానికి గణనీయంగా భిన్నంగా ఉండవచ్చు.
  • కొన్ని భాషలలో, ప్రతి కొత్త పంక్తిలోని మొదటి పదాన్ని క్యాపిటలైజ్ చేయాలి, మరికొన్ని భాషల్లో కొత్త పంక్తులు చిన్న అక్షరాలతో ప్రారంభం కావాలి. అనేక భాషలలో ప్రతి పంక్తి పొడవును బట్టి జాబితాలలో క్యాపిటలైజేషన్ గురించి వివిధ నియమాలు కూడా ఉన్నాయి.
  • లైన్ ఐటెమ్‌ల విరామ చిహ్నాలకు కూడా ఇది వర్తిస్తుంది. జాబితాలలో ముగింపు విరామచిహ్నం భాషను బట్టి చుక్క (.), కామా (,), లేదా సెమికోలన్ (;) కావచ్చు.

కొటేషన్ గుర్తులు

  • భాషలు అనేక రకాల కొటేషన్ మార్కులను ఉపయోగిస్తాయి. మూలం నుండి ఆంగ్ల కొటేషన్ మార్కులను కాపీ చేయడం తరచుగా తప్పు.
  • కొటేషన్ మార్కుల యొక్క అత్యంత సాధారణ రకాల్లో కొన్ని:
    • "ఉదాహరణ వచనం"
    • ‚ఉదాహరణ వచనం’
    • "ఉదాహరణ వచనం"
    • "ఉదాహరణ వచనం"
    • 'ఉదాహరణ వచనం'
    • "ఉదాహరణ వచనం"

హైఫన్‌లు మరియు డాష్‌లు

  • ఆంగ్లంలో, పదాలను లేదా పదంలోని వివిధ భాగాలను కలపడానికి హైఫన్ (-) ఉపయోగించబడుతుంది, అయితే పరిధి లేదా పాజ్‌ని సూచించడానికి డాష్ (–) ఉపయోగించబడుతుంది.
  • చాలా భాషలలో హైఫన్‌లు మరియు డాష్‌లను ఉపయోగించడం కోసం వేర్వేరు నియమాలు ఉన్నాయి, వాటిని గమనించాలి.

ఫార్మాట్‌లు

సంఖ్యలు

  • వివిధ భాషలలో సంఖ్యలను వ్రాయడంలో ప్రధాన వ్యత్యాసం దశాంశాలు మరియు వేల కోసం ఉపయోగించే సెపరేటర్. వేల మందికి, ఇది కాలం, కామా లేదా స్పేస్ కావచ్చు. అదేవిధంగా, కొన్ని భాషలు దశాంశ బిందువును ఉపయోగిస్తాయి, మరికొన్ని దశాంశ కామాను ఉపయోగిస్తాయి.
    • పెద్ద సంఖ్యలకు కొన్ని ఉదాహరణలు:
      • ఆంగ్లం – 1,000.50
      • స్పానిష్ – 1.000,50
      • ఫ్రెంచ్ – 1 000,50
  • సంఖ్యలను అనువదించేటప్పుడు మరొక ముఖ్యమైన అంశం శాతం గుర్తు. దీనిని వివిధ మార్గాల్లో వ్రాయవచ్చు: 100%, 100 % లేదా %100.
  • చివరగా, ప్రతికూల సంఖ్యలు భాషపై ఆధారపడి విభిన్నంగా ప్రదర్శించబడతాయి: -100, 100-, (100) లేదా [100].

తేదీలు

  • తేదీలను అనువదించేటప్పుడు, భాష ఆధారంగా అనేక పరిగణనలు మరియు తేడాలు ఉన్నాయి. వీటిలో తేదీ ఫార్మాట్, సెపరేటర్, క్యాపిటలైజేషన్ మరియు లీడింగ్ సున్నాలు ఉన్నాయి. పూర్తి-నిడివి మరియు సంఖ్యా తేదీల మధ్య తేడాలు కూడా ఉన్నాయి.
    • వివిధ తేదీ ఫార్మాట్‌లకు కొన్ని ఉదాహరణలు:
      • ఇంగ్లీష్ UK (dd/mm/yyyy) – 1 జనవరి, 2022
      • ఇంగ్లీష్ US (mm/dd/yyyy) – జనవరి 1, 2022
      • Chinese (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
      • ఫ్రెంచ్ (dd/mm/yyyy) – 1er జాన్వియర్ 2022
      • ఇటాలియన్ (dd/mm/yyyy) – 1º జెన్నాయో 2022
      • జర్మన్ (dd/mm/yyyy) – 1. జనవరి 2022

కరెన్సీలు

  • వివిధ ఫార్మాట్‌లు, సమావేశాలు మరియు మార్పిడుల కారణంగా కరెన్సీలను అనువదించడం సవాలుగా ఉంటుంది. సాధారణ నియమంగా, దయచేసి కరెన్సీలను మూలాధారం వలె ఉంచండి. రీడర్ ప్రయోజనం కోసం మీరు మీ స్థానిక కరెన్సీని మరియు మార్పిడిని బ్రాకెట్లలో జోడించవచ్చు.
  • వివిధ భాషలలో కరెన్సీలను వ్రాయడంలో ప్రధాన వ్యత్యాసాలు సింబల్ ప్లేస్‌మెంట్, దశాంశ కామాలు వర్సెస్ దశాంశ పాయింట్లు, అంతరం మరియు సంక్షిప్తాలు వర్సెస్ చిహ్నాలు.
    • సింబల్ ప్లేస్‌మెంట్: $100 లేదా 100$
    • దశాంశ కామాలు వర్సెస్ దశాంశ పాయింట్లు: 100,50$ లేదా 100.50$
    • అంతరం: 100$ లేదా 100 $
    • సంక్షిప్తాలు మరియు. చిహ్నాలు: 100 $ లేదా 100 USD

కొలత యూనిట్లు

  • సాధారణ నియమంగా, దయచేసి మూలాధారం ప్రకారం కొలత యూనిట్లను ఉంచండి. మీ దేశం వేరే సిస్టమ్‌ని ఉపయోగిస్తుంటే, మీరు మార్పిడిని బ్రాకెట్‌లలో చేర్చవచ్చు.
  • కొలత యూనిట్ల స్థానికీకరణ పక్కన పెడితే, భాషలు ఈ యూనిట్లను ఎలా చేరుకోవాలో తేడాలను గమనించడం కూడా ముఖ్యం. ప్రధాన వ్యత్యాసం సంఖ్య మరియు యూనిట్ మధ్య అంతరం, ఇది భాష ఆధారంగా భిన్నంగా ఉంటుంది. దీనికి ఉదాహరణలు 100kB వర్సెస్ 100 kB లేదా 50ºF vs. 50 ºF.

ముగింపు

Ethereum.orgని అనువదించడం Ethereum యొక్క విభిన్న అంశాల గురించి తెలుసుకోవడానికి ఒక గొప్ప అవకాశం.

అనువదిస్తున్నప్పుడు, తొందరపడకుండా ప్రయత్నించండి. తేలికగా తీసుకోండి మరియు ఆనందించండి!

అనువాద ప్రోగ్రామ్‌లో పాలుపంచుకున్నందుకు మరియు వెబ్‌సైట్‌ను విస్తృత ప్రేక్షకులకు అందుబాటులో ఉంచడంలో మాకు సహాయం చేసినందుకు ధన్యవాదాలు. Ethereum కమ్యూనిటీ ప్రపంచవ్యాప్తంగా ఉంది మరియు మీరు దానిలో భాగమైనందుకు మేము సంతోషిస్తున్నాము!

పేజీ చివరి అప్‌డేట్: 21 అక్టోబర్, 2025

ఈ ఆర్టికల్ ఉపయోగపడిందా?