Перейти до основного вмісту

Посібник із перекладу ethereum.org

Редагувати сторінку (opens in a new tab)

Якщо ви новачок у програмі перекладу і вагаєтеся, чи варто долучатися, ось кілька поширених запитань, які допоможуть вам почати. Використовуйте цей посібник, щоб знайти відповіді на найчастіші запитання.

Чи можу я отримати винагороду за переклад ethereum.org?

Ethereum.org — це вебсайт із відкритим вихідним кодом, а це означає, що будь-хто може долучитися та зробити свій внесок.

Програма перекладу ethereum.org є продовженням цієї ідеї та організована з урахуванням подібної філософії.

Мета програми перекладу — зробити контент про Етеріум доступним для всіх, незалежно від того, якою мовою вони спілкуються. Вона також дозволяє будь-якій двомовній людині долучитися до екосистеми Етеріуму та зробити свій внесок у доступний спосіб.

З цієї причини програма перекладу є відкритою та добровільною, а участь у ній не передбачає грошової винагороди. Якби ми платили перекладачам за кількість перекладених слів, ми могли б запрошувати до програми лише тих, хто має достатній досвід (професійних перекладачів). Це зробило б програму перекладу ексклюзивною та завадило б нам досягти поставлених цілей, а саме: дозволити кожному брати участь і долучатися до екосистеми.

Ми докладаємо всіх зусиль, щоб наші контриб'ютори могли досягти успіху в екосистемі Етеріуму; існує багато немонетарних заохочень, таких як: надання POAP та сертифіката перекладача, а також організація таблиці лідерів перекладу та розміщення списку всіх наших перекладачів на сайті.

Як перекладати рядки з <HTML tags>?

Не кожен рядок написаний у вигляді звичайного тексту. Існують рядки, які містять змішані скрипти, наприклад HTML-теги (<0>, </0>). Зазвичай це використовується для гіперпосилань або альтернативного стилю посеред речення.

  • Перекладайте текст усередині тегів, але не самі теги. Будь-що в < та > не можна перекладати або видаляти.
  • Щоб зберегти рядок у безпеці, ми рекомендуємо натиснути кнопку «Copy Source» (Копіювати джерело) внизу ліворуч. Це скопіює оригінальний рядок і вставить його в текстове поле. Це дозволить вам чітко бачити, де знаходяться теги, і допоможе уникнути помилок.

Crowdin interface with copy source button highlighted

Ви можете змінювати позицію тегів у рядку, щоб він звучав природніше вашою мовою — просто переконайтеся, що переміщуєте тег цілком.

Для отримання детальнішої інформації про роботу з тегами та фрагментами коду, будь ласка, зверніться до Посібника зі стилю перекладу ethereum.org.

Де знаходяться рядки?

Часто самих лише вихідних рядків може бути недостатньо для точного перекладу.

  • Перегляньте «screenshots» (скриншоти) та «context» (контекст) для отримання додаткової інформації. У розділі вихідного рядка ви побачите прикріплене зображення скриншота, яке покаже вам, як ми використовуємо цей рядок у контексті.
  • Якщо ви все ще не впевнені, повідомте про це в «comment section» (розділі коментарів). Не знаєте, як залишити коментар?

Showing how context can be provided for a string with a screenshot

An example screenshot added for context

Як я можу залишити коментарі або поставити запитання? Я хотів би повідомити про проблему або друкарські помилки...

Якщо ви хочете звернути увагу на певний рядок, який потребує уваги, не соромтеся залишити коментар.

  • Натисніть другу кнопку на верхній панелі праворуч. Праворуч з'явиться прихована вкладка. Залиште новий коментар і встановіть прапорець «Issue» (Проблема) внизу. Ви можете вказати тип проблеми, вибравши один із варіантів у спадному меню.
  • Після надсилання про це буде повідомлено нашій команді. Ми виправимо проблему та повідомимо вам, відповівши на ваш коментар і закривши проблему.
  • Якщо ви повідомляєте про неправильний переклад, цей переклад і запропонована вами альтернатива будуть перевірені носієм мови під час наступної перевірки.

Showing how to make comments and issues

Що таке пам'ять перекладів (TM)?

Пам'ять перекладів (Translation Memory, TM) — це функція Crowdin, яка зберігає всі раніше перекладені рядки на ethereum.org. Коли рядок перекладається, він автоматично зберігається в TM нашого проєкту. Це може бути корисним інструментом, який допоможе вам заощадити час!

  • Погляньте на розділ «TM and MT Suggestions» (Пропозиції TM та машинного перекладу), і ви побачите, як інші перекладачі переклали той самий або схожий рядок. Якщо ви знайдете пропозицію з високим відсотком збігу, сміливо використовуйте цей переклад, натиснувши на нього.
  • Якщо в списку нічого немає, ви можете здійснити пошук у TM за раніше зробленими перекладами та повторно використати їх для узгодженості.

A screenshot of the translation memory

Як користуватися глосарієм Crowdin?

Термінологія Етеріуму є ще однією важливою частиною нашої роботи з перекладу, оскільки часто нові технічні терміни ще не локалізовані багатьма мовами. Крім того, існують терміни, які мають різні значення в різних контекстах. Детальніше про переклад термінології Етеріуму

Глосарій Crowdin — найкраще місце для уточнення термінів і визначень. Є два способи звернутися до глосарія.

  • По-перше, коли ви знаходите підкреслений термін у вихідному рядку, ви можете навести на нього курсор і побачити його коротке визначення.

An example glossary definition

  • По-друге, якщо ви бачите незнайомий вам термін, але він не підкреслений, ви можете здійснити пошук на вкладці глосарія (третя кнопка в правому стовпці). Ви знайдете пояснення специфічних термінів і тих, що часто використовуються в проєкті.

A screenshot showing where to find the glossary tab in Crowdin

  • Якщо ви все одно не можете його знайти, це ваш шанс додати новий термін! Ми заохочуємо вас пошукати його в пошуковій системі та додати опис до глосарія. Це дуже допоможе іншим перекладачам краще зрозуміти термін.

A screenshot showing how to add a glossary term to Crowdin

Політика перекладу термінології

Для назв (брендів, компаній, людей) та нових технічних термінів (сигнальний ланцюг, ланцюги шардів тощо)

В Етеріумі з'являється багато нових термінів, які були створені нещодавно. Деякі терміни можуть відрізнятися залежно від перекладача, оскільки немає офіційного перекладу відповідною мовою. Такі невідповідності можуть викликати непорозуміння та знизити читабельність.

Через мовне розмаїття та різні стандартизації в кожній мові було майже неможливо розробити єдину політику перекладу термінології, яку можна було б адаптувати для всіх підтримуваних мов.

Після ретельного обміркування ми прийняли рішення залишити переклад термінології, що найчастіше використовується, на ваш розсуд, перекладачі.

Ось що ми пропонуємо, коли ви знаходите незнайомий вам термін:

  • Зверніться до Глосарія термінів, ви можете знайти, як інші перекладачі перекладали його раніше. Якщо ви вважаєте, що попередньо перекладений термін не підходить, не соромтеся запропонувати свій переклад, додавши новий термін до глосарія Crowdin.
  • Якщо такого попереднього перекладу немає в глосарії, ми радимо вам пошукати його в пошуковій системі або в статтях у медіа, які показують, як цей термін насправді використовується у вашій спільноті.
  • Якщо ви взагалі не знаходите жодних згадок, сміливо довіртеся своїй інтуїції та запропонуйте новий переклад вашою мовою!
  • Якщо ви не впевнені в цьому, залиште термін без перекладу. Іноді англійські терміни більш ніж адекватно передають точні визначення.

Ми рекомендуємо залишати назви брендів, компаній та імена людей без перекладу, оскільки переклад може викликати непотрібну плутанину та труднощі з SEO.

Як працює процес перевірки?

Щоб забезпечити певний рівень якості та узгодженості наших перекладів, ми співпрацюємо з Acolad (opens in a new tab), одним із найбільших постачальників мовних послуг у світі. Acolad має 20 000 професійних лінгвістів, а це означає, що вони можуть надати професійних рецензентів для кожної мови та типу контенту, які нам потрібні.

Процес перевірки простий; щойно набір контенту перекладено на 100%, ми замовляємо перевірку для цього блоку контенту. Процес перевірки відбувається безпосередньо в Crowdin. Після завершення перевірки ми оновлюємо вебсайт перекладеним контентом.

Як додати контент моєю мовою?

Наразі весь неангломовний контент перекладається безпосередньо з англійського вихідного контенту, і будь-який контент, якого не існує англійською мовою, не може бути доданий іншими мовами.

Щоб запропонувати новий контент для ethereum.org, ви можете створити проблему (issue) (opens in a new tab) на GitHub. У разі додавання контент буде написано англійською мовою та перекладено іншими мовами за допомогою Crowdin.

Ми плануємо додати підтримку додавання неангломовного контенту найближчим часом.

Зв'яжіться з нами

Дякуємо, що прочитали все це. Сподіваємося, це допоможе вам долучитися до нашої програми. Не соромтеся приєднуватися до нашого каналу перекладу в Discord (opens in a new tab), щоб ставити запитання та співпрацювати з іншими перекладачами, або зв'яжіться з нами за адресою translations@ethereum.org (opens email client)!

Останнє оновлення сторінки: 6 жовтня 2025 р.