メインコンテンツへスキップ

ethereum.org 翻訳スタイルガイド

ページを編集 (opens in a new tab)

ethereum.orgの翻訳スタイルガイドには、ウェブサイトのローカライズに役立つ、翻訳者向けの最も重要なガイドライン、手順、ヒントが記載されています。

このドキュメントは一般的なガイドとして機能し、特定の言語に限定されるものではありません。

質問、提案、フィードバックがある場合は、translations@ethereum.org (opens email client) までお気軽にお問い合わせいただくか、Crowdinで @ethdotorg にメッセージを送信するか、ディスコードに参加 (opens in a new tab)して、#translations チャンネルでメッセージを送信するか、チームメンバーのいずれかにご連絡ください。

Crowdinの使用

Crowdinでのプロジェクトへの参加方法やCrowdinオンラインエディタの使用方法に関する基本的な手順は、翻訳プログラムのページで確認できます。

Crowdinやその高度な機能の使用方法についてさらに詳しく知りたい場合は、Crowdinナレッジベース (opens in a new tab)に、Crowdinのすべての機能に関する詳細なガイドと概要が多数掲載されています。

メッセージの本質を捉える

ethereum.orgのコンテンツを翻訳する際は、直訳を避けてください。

翻訳がメッセージの本質を捉えていることが重要です。これは、特定のフレーズを言い換えたり、コンテンツを逐語訳するのではなく、説明的な翻訳を使用したりすることを意味する場合があります。

言語によって、文法規則、慣習、語順は異なります。翻訳する際は、ターゲット言語での文の構造に注意し、英語の原文を直訳することは避けてください。直訳すると、文の構造や可読性が低下する可能性があります。

原文を逐語訳するのではなく、文全体を読み、ターゲット言語の慣習に合うように適応させることをお勧めします。

フォーマルとインフォーマル

私たちは、常に丁寧で、すべての訪問者に適したフォーマルな表現を使用しています。

フォーマルな表現を使用することで、非公式な印象や不快感を与えることを避け、訪問者の年齢や性別に関係なく機能します。

ほとんどのインド・ヨーロッパ語族およびアフロ・アジア語族の言語では、男性と女性を区別する性別固有の二人称代名詞が使用されます。ユーザーに呼びかけたり、所有代名詞を使用したりする際、フォーマルな表現は一般的に適用可能で一貫しているため、訪問者の性別を推測することを避けることができます。

シンプルで明確な語彙と意味

私たちの目標は、ウェブサイト上のコンテンツをできるだけ多くの人に理解してもらうことです。

ほとんどの場合、これは理解しやすい短くてシンプルな単語を使用することで簡単に達成できます。あなたの言語で同じ意味を持つ特定の単語に対して複数の翻訳の可能性がある場合、最も良い選択肢は、意味を明確に反映する最も短い単語であることがよくあります。

表記体系

Ethereum.orgは、ラテン文字以外の表記体系(または文字)を使用する多数の言語で利用できます。

すべてのコンテンツは、あなたの言語の正しい表記体系を使用して翻訳する必要があり、ラテン文字を使用して書かれた単語を含めるべきではありません。

コンテンツを翻訳する際は、翻訳が一貫しており、ラテン文字が含まれていないことを確認する必要があります。

よくある誤解は、イーサリアムは常にラテン文字で書かれるべきだというものです。これはほとんどの場合誤りです。あなたの言語に固有のイーサリアムの綴りを使用してください(例:中国語では以太坊、アラビア語ではإيثيريومなど)。

上記は、原則として固有名詞を翻訳すべきではない言語には適用されません。

ページのメタデータの翻訳

一部のページには、'title'、'lang'、'description'、'sidebar'などのページのメタデータが含まれています。

新しいページをCrowdinにアップロードする際、翻訳者が絶対に翻訳してはいけないコンテンツは非表示にしています。つまり、Crowdinで翻訳者に表示されるすべてのメタデータは翻訳する必要があります。

原文が 'en' である文字列を翻訳する際は特に注意してください。これはページが利用可能な言語を表しており、あなたの言語のISO言語コード (opens in a new tab)に翻訳する必要があります。これらの文字列は、ターゲット言語に固有の文字ではなく、常にラテン文字を使用して翻訳する必要があります。

どの言語コードを使用すればよいかわからない場合は、Crowdinの翻訳メモリを確認するか、CrowdinオンラインエディタのページのURLであなたの言語の言語コードを見つけることができます。

最も広く話されている言語の言語コードの例:

  • アラビア語 - ar
  • 簡体字中国語 - zh
  • フランス語 - fr
  • ヒンディー語 - hi
  • スペイン語 - es

外部記事のタイトル

一部の文字列には、外部記事のタイトルが含まれています。開発者向けドキュメントのページのほとんどには、さらに読むための外部記事へのリンクが含まれています。記事のタイトルを含む文字列は、記事の言語に関係なく翻訳する必要があります。これにより、自分の言語でページを閲覧している訪問者に対して、より一貫したユーザーエクスペリエンスを確保できます。

翻訳者にとってこれらの文字列がどのように見えるか、およびそれらを識別する方法の例を以下に示します(記事へのリンクは、主にこれらのページの下部にある「参考文献」セクションにあります)。

Article titles in sidebar.png Article titles in editor.png

Crowdinの警告

Crowdinには、翻訳者が間違いを犯しそうになったときに警告する機能が組み込まれています。原文からタグを含めるのを忘れたり、翻訳すべきでない要素を翻訳したり、連続したスペースを複数追加したり、文末の句読点を忘れたりした場合、Crowdinは翻訳を保存する前に自動的に警告します。 このような警告が表示された場合は、戻って提案された翻訳を再確認してください。

これらの警告は通常、何かが間違っているか、翻訳に原文の重要な部分が欠けていることを意味するため、絶対に無視しないでください。

翻訳にタグを追加するのを忘れた場合のCrowdinの警告の例: Example of a Crowdin warning

タグとコードスニペットの扱い

原文のコンテンツの多くにはタグと変数が含まれており、Crowdinエディタでは黄色でハイライトされています。これらはさまざまな機能を果たしており、正しくアプローチする必要があります。

Crowdinの設定

タグの管理を容易にし、原文から直接コピーできるようにするために、Crowdinエディタで設定を変更することをお勧めします。

  1. 設定を開く How to open settings in the editor

  2. 「HTML tags displaying(HTMLタグの表示)」セクションまでスクロールする

  3. 「Hide(非表示)」を選択する Please select 'Hide'

  4. 「Save(保存)」をクリックする

このオプションを選択すると、タグの全文は表示されなくなり、数字に置き換えられます。 翻訳時にこのタグをクリックすると、正確なタグが翻訳フィールドに自動的にコピーされます。

リンク

ethereum.orgや他のウェブサイトのページへの完全なリンクに気づくかもしれません。

これらは原文と同一である必要があり、変更したり翻訳したりしてはいけません。リンクを翻訳したり、スラッシュ(/)などの一部を削除するだけでも変更を加えたりすると、リンクが壊れて使用できなくなります。

リンクを処理する最良の方法は、リンクをクリックするか、「Copy Source(原文をコピー)」ボタン(Alt+C)を使用して、原文から直接コピーすることです。

Example of link.png

リンクは、タグの形式(例:<0> </0>)で原文に表示されることもあります。タグの上にカーソルを合わせると、エディタにその完全なコンテンツが表示されます。これらのタグがリンクを表す場合があります。

原文からリンクをコピーし、その順序を変更しないことが非常に重要です。

タグの順序が変更されると、それらが表すリンクは壊れてしまいます。

Example of links inside tags.png

タグと変数

原文にはさまざまな種類のタグが含まれており、これらは常に原文からコピーし、決して変更しないでください。上記と同様に、翻訳におけるこれらのタグの順序も原文と同じままである必要があります。

タグには常に開始タグと終了タグが含まれます。ほとんどの場合、開始タグと終了タグの間のテキストを翻訳する必要があります。

例:<strong x-id="1">分散型</strong>

<strong x-id="1"> - テキストを太字にする開始タグ

分散型 - 翻訳可能なテキスト

</strong> - 終了タグ

Example of 'strong' tags.png

コードスニペットには翻訳すべきでないコードが含まれているため、他のタグとは少し異なるアプローチを取る必要があります。

例:<code>nonce</code>

<code> - コードスニペットを含む開始タグ

nonce - 翻訳不可のテキスト

</code> - 終了タグ

Example of code snippets.png

原文には数字のみを含む短縮タグも含まれており、その機能がすぐにはわからないことを意味します。これらのタグの上にカーソルを合わせると、それらが果たす正確な機能を確認できます。

以下の例では、<0> タグの上にカーソルを合わせると、それが <code> を表し、コードスニペットが含まれていることがわかります。したがって、これらのタグ内のコンテンツは翻訳しないでください。

Example of ambiguous tags.png

短縮形と完全形/略語

ウェブサイトでは、dapps、NFT、DAO、DeFiなど、多くの略語が使用されています。これらの略語は英語で一般的に使用されており、ウェブサイトのほとんどの訪問者はそれらに精通しています。

これらは通常、他の言語で確立された翻訳がないため、これらおよび類似の用語にアプローチする最良の方法は、完全形の説明的な翻訳を提供し、括弧内に英語の略語を追加することです。

ほとんどの人はそれらに馴染みがなく、ローカライズされたバージョンはほとんどの訪問者にとってあまり意味をなさないため、これらの略語は翻訳しないでください。

dappsの翻訳方法の例:

  • 分散型アプリケーション (dapps) → 翻訳された完全形(括弧内に英語の略語)

確立された翻訳がない用語

一部の用語は他の言語で確立された翻訳がなく、元の英語の用語で広く知られている場合があります。このような用語には、主にプルーフ・オブ・ワーク (PoW)、プルーフ・オブ・ステーク (PoS)、ビーコン・チェーン、ステーキングなどの新しい概念が含まれます。

英語バージョンが他の言語でも一般的に使用されているため、これらの用語を翻訳すると不自然に聞こえるかもしれませんが、翻訳することを強くお勧めします。

それらを翻訳する際は、自由に創造性を発揮したり、説明的な翻訳を使用したり、単に直訳したりしてください。

一部を英語のままにするのではなく、ほとんどの用語を翻訳すべき理由は、より多くの人々がイーサリアムや関連技術を使用し始めるにつれて、この新しい用語が将来より普及するという事実です。世界中からより多くの人々をこの分野に迎え入れたいのであれば、たとえ自分たちで作成する必要があるとしても、できるだけ多くの言語で理解しやすい用語を提供する必要があります。

ボタンとCTA

ウェブサイトには多数のボタンが含まれており、他のコンテンツとは異なる方法で翻訳する必要があります。

ボタンのテキストは、ほとんどの文字列に関連付けられているコンテキストのスクリーンショットを表示するか、エディタで「button」というフレーズが含まれるコンテキストを確認することで識別できます。

フォーマットの不一致を防ぐため、ボタンの翻訳はできるだけ短くする必要があります。さらに、ボタンの翻訳は命令形、つまりコマンドや要求を提示するものである必要があります。

How to find a button.png

包摂性のための翻訳

Ethereum.orgの訪問者は世界中から集まり、さまざまな背景を持っています。したがって、ウェブサイト上の言語は中立的で、すべての人を歓迎し、排他的であってはなりません。

この重要な側面の1つは、ジェンダーニュートラルです。これは、フォーマルな表現を使用し、翻訳で性別固有の単語を避けることで簡単に達成できます。

包摂性のもう1つの形態は、特定の国、人種、地域に限定せず、グローバルなオーディエンスに向けて翻訳しようとすることです。

最後に、言語はすべてのオーディエンスと年齢層に適している必要があります。

言語固有の翻訳

翻訳する際は、原文からコピーするのではなく、あなたの言語で使用されている文法規則、慣習、フォーマットに従うことが重要です。原文は英語の文法規則と慣習に従っていますが、これは他の多くの言語には適用されません。

あなたの言語の規則を認識し、それに応じて翻訳する必要があります。サポートが必要な場合は、私たちにご連絡ください。これらの要素があなたの言語でどのように使用されるべきかに関するリソースを見つけるお手伝いをします。

特に注意すべき点の例:

句読点、フォーマット

大文字化

  • 言語によって大文字化には大きな違いがあります。
  • 英語では、タイトルや名前、月や日、言語名、休日などのすべての単語を大文字にすることが一般的です。他の多くの言語では、大文字化の規則が異なるため、これは文法的に誤りです。
  • 一部の言語には、英語では大文字にされない人称代名詞、名詞、特定の形容詞を大文字にする規則もあります。

スペース

  • 正書法規則は、各言語のスペースの使用を定義しています。スペースはどこでも使用されるため、これらの規則は最も明確なものの1つであり、スペースは最も誤訳されやすい要素の1つです。
  • 英語と他の言語の間のスペースの一般的な違い:
    • 測定単位と通貨の前のスペース(例:USD、EUR、kB、MB)
    • 度記号の前のスペース(例:°C、℉)
    • 一部の句読点、特に省略記号(…)の前のスペース
    • スラッシュ(/)の前後のスペース

リスト

  • すべての言語には、リストを書くための多様で複雑な規則のセットがあります。これらは英語とは大きく異なる場合があります。
  • 一部の言語では、各新しい行の最初の単語を大文字にする必要がありますが、他の言語では、新しい行は小文字で始める必要があります。多くの言語には、各行の長さに応じて、リスト内の大文字化に関する異なる規則もあります。
  • 同じことが行項目の句読点にも当てはまります。リストの文末の句読点は、言語に応じて、ピリオド(.)、カンマ(,)、またはセミコロン(;)になる場合があります。

引用符

  • 言語によってさまざまな引用符が使用されます。原文から英語の引用符を単にコピーすることは、多くの場合誤りです。
  • 最も一般的な種類の引用符には、次のようなものがあります:
    • „example text“
    • ‚example text’
    • »example text«
    • “example text”
    • ‘example text’
    • «example text»

ハイフンとダッシュ

  • 英語では、ハイフン(-)は単語や単語の異なる部分を結合するために使用され、ダッシュ(–)は範囲や休止を示すために使用されます。
  • 多くの言語には、遵守すべきハイフンとダッシュの使用に関する異なる規則があります。

フォーマット

数字

  • 異なる言語で数字を書く際の主な違いは、小数と千の位に使用される区切り文字です。千の位の場合、これはピリオド、カンマ、またはスペースになります。同様に、小数点のピリオドを使用する言語もあれば、小数点のカンマを使用する言語もあります。
    • 大きな数字の例:
      • 英語 – 1,000.50
      • スペイン語 – 1.000,50
      • フランス語 – 1 000,50
  • 数字を翻訳する際のもう1つの重要な考慮事項は、パーセント記号です。これはさまざまな方法で書くことができます:100%100 %、または %100
  • 最後に、負の数は言語によって異なる方法で表示される場合があります:-100、100-、(100)、または [100]。

日付

  • 日付を翻訳する際、言語に基づいて多くの考慮事項と違いがあります。これらには、日付のフォーマット、区切り文字、大文字化、および先頭のゼロが含まれます。また、完全な長さの日付と数値の日付の間にも違いがあります。
    • 異なる日付フォーマットの例:
      • イギリス英語 (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
      • アメリカ英語 (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
      • 中国語 (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
      • フランス語 (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
      • イタリア語 (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
      • ドイツ語 (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022

通貨

  • 通貨の翻訳は、フォーマット、慣習、換算が異なるため、難しい場合があります。原則として、通貨は原文と同じにしてください。読者の便宜のために、括弧内に現地通貨と換算を追加することができます。
  • 異なる言語で通貨を書く際の主な違いには、記号の配置、小数点のカンマと小数点のピリオド、スペース、および略語と記号が含まれます。
    • 記号の配置:$100 または 100$
    • 小数点のカンマと小数点のピリオド:100,50$ または 100.50$
    • スペース:100$ または 100 $
    • 略語と記号:100 $ または 100 USD

測定単位

  • 原則として、測定単位は原文のままにしてください。あなたの国で異なるシステムを使用している場合は、括弧内に換算を含めることができます。
  • 測定単位のローカライズとは別に、言語がこれらの単位にどのようにアプローチするかの違いに注意することも重要です。主な違いは数字と単位の間のスペースであり、これは言語によって異なる場合があります。この例には、100kB と 100 kB、または 50ºF と 50 ºF が含まれます。

結論

ethereum.orgの翻訳は、イーサリアムのさまざまな側面について学ぶ絶好の機会です。

翻訳する際は、急がないようにしてください。気楽に楽しんでください!

翻訳プログラムに参加し、ウェブサイトをより多くの読者にアクセスしやすくするのを手伝っていただきありがとうございます。イーサリアムコミュニティはグローバルであり、あなたがその一部であることを嬉しく思います!

ページの最終更新: 2026年6月6日