முக்கிய உள்ளடக்கத்திற்குச் செல்லவும்

ethereum.org வழிகாட்டியை மொழிபெயர்த்தல்

பக்கத்தைத் திருத்து (opens in a new tab)

நீங்கள் மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்திற்குப் புதியவராக இருந்து, இதில் ஈடுபடத் தயங்கினால், நீங்கள் தொடங்குவதற்கு உதவக்கூடிய சில அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள் (FAQs) இங்கே உள்ளன. மிகவும் பொதுவான கேள்விகளுக்கான பதில்களைக் கண்டறிய இந்த வழிகாட்டியைப் பயன்படுத்தவும்.

ethereum.org-ஐ மொழிபெயர்ப்பதற்கு எனக்கு ஊதியம் கிடைக்குமா?

ethereum.org என்பது ஒரு திறந்த மூல (open-source) இணையதளமாகும், அதாவது இதில் யார் வேண்டுமானாலும் ஈடுபட்டுப் பங்களிக்கலாம்.

ethereum.org மொழிபெயர்ப்புத் திட்டம் அதன் நீட்சியாகும், மேலும் இது அதே தத்துவத்தை மனதில் கொண்டு ஒருங்கிணைக்கப்பட்டுள்ளது.

மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தின் குறிக்கோள், மக்கள் பேசும் மொழிகளைப் பொருட்படுத்தாமல், எத்திரியம் உள்ளடக்கத்தை அனைவருக்கும் அணுகக்கூடியதாக மாற்றுவதாகும். இருமொழி தெரிந்த எவரும் எத்திரியம் சுற்றுச்சூழல் அமைப்பில் ஈடுபடவும், எளிதில் அணுகக்கூடிய வகையில் பங்களிக்கவும் இது அனுமதிக்கிறது.

இந்தக் காரணத்திற்காக, மொழிபெயர்ப்புத் திட்டம் திறந்த மற்றும் தன்னார்வ அடிப்படையிலானது, மேலும் இதில் பங்கேற்பதற்கு ஊதியம் வழங்கப்படாது. மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மொழிபெயர்க்கும் வார்த்தைகளின் எண்ணிக்கைக்கு ஏற்ப நாங்கள் ஊதியம் வழங்கினால், போதுமான மொழிபெயர்ப்பு அனுபவம் உள்ளவர்களை (தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களை) மட்டுமே மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தில் சேர அழைக்க முடியும். இது மொழிபெயர்ப்புத் திட்டத்தை ஒரு சிலருக்கு மட்டுமேயானதாக மாற்றிவிடும், மேலும் எங்களின் குறிப்பிட்ட இலக்குகளை அடைவதைத் தடுக்கும்: அதாவது, அனைவரும் சுற்றுச்சூழல் அமைப்பில் பங்கேற்கவும் ஈடுபடவும் அனுமதிப்பது.

எத்திரியம் சுற்றுச்சூழல் அமைப்பில் எங்கள் பங்களிப்பாளர்கள் வெற்றிபெறச் செய்ய நாங்கள் அனைத்து முயற்சிகளையும் மேற்கொள்கிறோம்; பல பணமில்லா ஊக்கத்தொகைகள் நடைமுறையில் உள்ளன, அவையாவன: POAP-களை வழங்குதல் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் சான்றிதழ், அத்துடன் மொழிபெயர்ப்புத் தரவரிசைப் பட்டியல்களை ஒருங்கிணைத்தல் மற்றும் எங்கள் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அனைவரையும் தளத்தில் பட்டியலிடுதல்.

<HTML tags> உள்ள சரங்களை (strings) நான் எவ்வாறு மொழிபெயர்ப்பது?

ஒவ்வொரு சரமும் தூய உரை வடிவத்தில் எழுதப்படுவதில்லை. HTML குறிச்சொற்கள் (tags) போன்ற கலப்பு ஸ்கிரிப்ட்களைக் கொண்ட சில சரங்கள் உள்ளன (<0>, </0>). இது வழக்கமாக ஹைப்பர்லிங்க்குகளுக்காகவோ அல்லது ஒரு வாக்கியத்தின் நடுவில் மாற்று ஸ்டைலிங்கிற்காகவோ இருக்கும்.

  • குறிச்சொற்களுக்குள் உள்ள உரையை மொழிபெயர்க்கவும், ஆனால் குறிச்சொற்களை மொழிபெயர்க்க வேண்டாம். < மற்றும் > ஆகியவற்றில் உள்ள எதையும் மொழிபெயர்க்கவோ அல்லது அகற்றவோ கூடாது.
  • சரத்தைப் பாதுகாப்பாக வைத்திருக்க, கீழ் இடதுபுறத்தில் உள்ள "Copy Source" பொத்தானைக் கிளிக் செய்யப் பரிந்துரைக்கிறோம். இது அசல் சரத்தை நகலெடுத்து உரைப் பெட்டியில் ஒட்டும். குறிச்சொற்கள் எங்கே உள்ளன என்பதைத் தெளிவுபடுத்தவும், தவறுகளைத் தவிர்க்கவும் இது உங்களுக்கு உதவுகிறது.

Crowdin interface with copy source button highlighted

உங்கள் மொழியில் அதை மிகவும் இயல்பானதாக மாற்ற, சரத்திற்குள் குறிச்சொற்களின் நிலையை நீங்கள் நகர்த்தலாம் – ஆனால் முழு குறிச்சொல்லையும் நகர்த்துவதை உறுதிசெய்து கொள்ளுங்கள்.

குறிச்சொற்கள் மற்றும் குறியீட்டுத் துணுக்குகளைக் கையாள்வது குறித்த ஆழமான தகவலுக்கு, தயவுசெய்து ethereum.org மொழிபெயர்ப்பு நடை வழிகாட்டியைப் பார்க்கவும்.

சரங்கள் எங்கே உள்ளன?

துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பை வழங்க, பெரும்பாலும் மூலச் சரங்கள் மட்டுமே உங்களுக்குப் போதுமானதாக இருக்காது.

  • மேலும் தகவலுக்கு "screenshots" மற்றும் "context" ஆகியவற்றைப் பார்க்கவும். மூலச் சரப் பிரிவில், இணைக்கப்பட்டுள்ள ஸ்கிரீன்ஷாட் படத்தைக் காண்பீர்கள், இது சூழலில் சரத்தை நாங்கள் எவ்வாறு பயன்படுத்துகிறோம் என்பதைக் காண்பிக்கும்.
  • உங்களுக்கு இன்னும் உறுதியாகத் தெரியவில்லை என்றால், "comment section"-இல் ஒரு கொடியை எழுப்புங்கள் (raise a flag). கருத்தை எவ்வாறு பதிவிடுவது என்று தெரியவில்லையா?

Showing how context can be provided for a string with a screenshot

An example screenshot added for context

நான் எவ்வாறு கருத்துகளைப் பதிவிடுவது அல்லது கேள்விகளைக் கேட்பது? நான் ஒரு சிக்கல் அல்லது எழுத்துப் பிழைகளைக் கொடியிட விரும்புகிறேன்...

கவனம் தேவைப்படும் ஒரு குறிப்பிட்ட சரத்தில் நீங்கள் கொடியெழுப்ப விரும்பினால், தயங்காமல் ஒரு கருத்தைச் சமர்ப்பிக்கவும்.

  • மேல்-வலது பட்டியில் உள்ள இரண்டாவது பொத்தானைக் கிளிக் செய்யவும். மறைக்கப்பட்ட தாவல் உங்கள் வலதுபுறத்தில் தோன்றும். ஒரு புதிய கருத்தைப் பதிவிட்டு, கீழே உள்ள "Issue" தேர்வுப்பெட்டியைக் கிளிக் செய்யவும். கீழ்தோன்றும் மெனுவிலிருந்து விருப்பங்களில் ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் சிக்கலின் வகையை நீங்கள் குறிப்பிடலாம்.
  • சமர்ப்பிக்கப்பட்டதும், அது எங்கள் குழுவிற்குத் தெரிவிக்கப்படும். நாங்கள் சிக்கலைச் சரிசெய்து, உங்கள் கருத்துக்குப் பதிலளிப்பதன் மூலமும் சிக்கலை மூடுவதன் மூலமும் உங்களுக்குத் தெரியப்படுத்துவோம்.
  • தவறான மொழிபெயர்ப்பை நீங்கள் புகாரளித்தால், அந்த மொழிபெயர்ப்பும் நீங்கள் பரிந்துரைத்த மாற்றும் அடுத்த மதிப்பாய்வின் போது ஒரு தாய்மொழிப் பேச்சாளரால் மதிப்பாய்வு செய்யப்படும்.

Showing how to make comments and issues

மொழிபெயர்ப்பு நினைவகம் (Translation Memory - TM) என்றால் என்ன?

மொழிபெயர்ப்பு நினைவகம் (TM) என்பது Crowdin-இன் ஒரு அம்சமாகும், இது ethereum.org முழுவதும் முன்பு மொழிபெயர்க்கப்பட்ட அனைத்து சரங்களையும் சேமிக்கிறது. ஒரு சரம் மொழிபெயர்க்கப்படும்போது, அது தானாகவே எங்கள் திட்டத்தின் TM-இல் சேமிக்கப்படும். உங்கள் நேரத்தைச் சேமிக்க உதவும் பயனுள்ள கருவியாக இது இருக்கலாம்!

  • "TM and MT Suggestions" பகுதியைப் பாருங்கள், மற்ற மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அதே அல்லது ஒத்த சரத்தை எவ்வாறு மொழிபெயர்த்தார்கள் என்பதை நீங்கள் காண்பீர்கள். அதிகப் பொருத்த விகிதத்தைக் கொண்ட ஒரு பரிந்துரையை நீங்கள் கண்டால், அதைக் கிளிக் செய்வதன் மூலம் அந்த மொழிபெயர்ப்பைத் தயங்காமல் பயன்படுத்திக் கொள்ளலாம்.
  • பட்டியலில் எதுவும் இல்லை என்றால், முன்பு செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு நீங்கள் TM-இல் தேடலாம் மற்றும் நிலைத்தன்மைக்காக அவற்றை மீண்டும் பயன்படுத்தலாம்.

A screenshot of the translation memory

Crowdin கலைச்சொற்களஞ்சியத்தை (glossary) நான் எவ்வாறு பயன்படுத்துவது?

எத்திரியம் கலைச்சொற்கள் எங்கள் மொழிபெயர்ப்புப் பணியின் மற்றொரு முக்கியமான பகுதியாகும், ஏனெனில் பெரும்பாலும் புதிய தொழில்நுட்பச் சொற்கள் பல மொழிகளில் இன்னும் உள்ளூர்மயமாக்கப்பட்டிருக்காது. மேலும், வெவ்வேறு சூழல்களில் வெவ்வேறு அர்த்தங்களைக் கொண்ட சொற்களும் உள்ளன. எத்திரியம் கலைச்சொற்களை மொழிபெயர்ப்பது குறித்து மேலும் அறிய

சொற்கள் மற்றும் வரையறைகளைத் தெளிவுபடுத்துவதற்கு Crowdin கலைச்சொற்களஞ்சியம் சிறந்த இடமாகும். கலைச்சொற்களஞ்சியத்தைப் பார்க்க இரண்டு வழிகள் உள்ளன.

  • முதலாவதாக, மூலச் சரத்தில் அடிக்கோடிடப்பட்ட ஒரு சொல்லை நீங்கள் காணும்போது, அதன் மீது மவுஸை வைத்து அதன் சுருக்கமான வரையறையைக் காணலாம்.

An example glossary definition

  • இரண்டாவதாக, உங்களுக்குப் பரிச்சயமில்லாத ஆனால் அடிக்கோடிடப்படாத ஒரு சொல்லை நீங்கள் கண்டால், நீங்கள் கலைச்சொற்களஞ்சியத் தாவலில் (glossary tab - வலது நெடுவரிசையின் மூன்றாவது பொத்தான்) தேடலாம். குறிப்பிட்ட சொற்கள் மற்றும் திட்டத்தில் அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படும் சொற்களுக்கான விளக்கங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள்.

A screenshot showing where to find the glossary tab in Crowdin

  • உங்களால் இன்னும் அதைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை என்றால், ஒரு புதிய சொல்லைச் சேர்ப்பதற்கான உங்கள் வாய்ப்பு இது! தேடுபொறியில் அதைத் தேடி, கலைச்சொற்களஞ்சியத்தில் விளக்கத்தைச் சேர்க்க உங்களை ஊக்குவிக்கிறோம். மற்ற மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அந்தச் சொல்லைச் சிறப்பாகப் புரிந்துகொள்ள இது பெரிதும் உதவும்.

A screenshot showing how to add a glossary term to Crowdin

கலைச்சொல் மொழிபெயர்ப்புக் கொள்கை

பெயர்கள் (பிராண்டுகள், நிறுவனங்கள், நபர்கள்) மற்றும் புதிய தொழில்நுட்பச் சொற்களுக்கு (பீக்கன் சங்கிலி, ஷார்டு சங்கிலிகள் போன்றவை)

எத்திரியம் சமீபத்தில் உருவாக்கப்பட்ட பல புதிய சொற்களை வழங்குகிறது. அந்தந்த மொழியில் அதிகாரப்பூர்வ மொழிபெயர்ப்பு இல்லாததால், சில சொற்கள் மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு மொழிபெயர்ப்பாளர் மாறுபடும். இத்தகைய முரண்பாடுகள் தவறான புரிதலை ஏற்படுத்தலாம் மற்றும் வாசிப்புத்திறனைக் குறைக்கலாம்.

மொழியியல் பன்முகத்தன்மை மற்றும் ஒவ்வொரு மொழியிலும் உள்ள வெவ்வேறு தரப்படுத்தல்கள் காரணமாக, ஆதரிக்கப்படும் அனைத்து மொழிகளிலும் மாற்றியமைக்கக்கூடிய ஒரு ஒருங்கிணைந்த கலைச்சொல் மொழிபெயர்ப்புக் கொள்கையைக் கொண்டு வருவது கிட்டத்தட்ட சாத்தியமற்றதாகிவிட்டது.

கவனமாகப் பரிசீலித்த பிறகு, அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படும் கலைச்சொற்களை மொழிபெயர்ப்பாளர்களாகிய உங்களிடமே விட்டுவிடுவதென்ற முடிவுக்கு வந்துள்ளோம்.

உங்களுக்குப் பரிச்சயமில்லாத ஒரு சொல்லை நீங்கள் காணும்போது, நாங்கள் பரிந்துரைப்பது இதுதான்:

  • கலைச்சொற்களஞ்சியத்தைப் பார்க்கவும், மற்ற மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் முன்பு அதை எவ்வாறு மொழிபெயர்த்தார்கள் என்பதை நீங்கள் காணலாம். முன்பு மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சொல் பொருத்தமானதல்ல என்று நீங்கள் நினைத்தால், Crowdin கலைச்சொற்களஞ்சியத்தில் ஒரு புதிய சொல்லைச் சேர்ப்பதன் மூலம் உங்கள் மொழிபெயர்ப்பை மீட்டெடுக்கத் தயங்க வேண்டாம்.
  • கலைச்சொற்களஞ்சியத்தில் அத்தகைய முந்தைய மொழிபெயர்ப்பு இல்லை என்றால், உங்கள் சமூகத்தில் அந்தச் சொல் உண்மையில் எவ்வாறு பயன்படுத்தப்படுகிறது என்பதைக் காட்டும் தேடுபொறி அல்லது ஊடகக் கட்டுரையில் அதைத் தேட உங்களை ஊக்குவிக்கிறோம்.
  • உங்களுக்கு எந்தக் குறிப்புகளும் கிடைக்கவில்லை என்றால், உங்கள் உள்ளுணர்வை நம்பி உங்கள் மொழிக்கு ஒரு புதிய மொழிபெயர்ப்பைப் பரிந்துரைக்கத் தயங்க வேண்டாம்!
  • அவ்வாறு செய்ய உங்களுக்கு நம்பிக்கை குறைவாக இருந்தால், அந்தச் சொல்லை மொழிபெயர்க்காமல் விட்டுவிடுங்கள். சில நேரங்களில், துல்லியமான வரையறைகளை வழங்குவதில் ஆங்கிலச் சொற்களே போதுமானதை விடச் சிறந்ததாக இருக்கும்.

பிராண்டுகள், நிறுவனங்கள் மற்றும் பணியாளர்களின் பெயர்களை மொழிபெயர்க்காமல் விட்டுவிடுமாறு நாங்கள் பரிந்துரைக்கிறோம், ஏனெனில் மொழிபெயர்ப்பு தேவையற்ற குழப்பத்தையும் SEO சிரமங்களையும் ஏற்படுத்தக்கூடும்.

மதிப்பாய்வுச் செயல்முறை எவ்வாறு செயல்படுகிறது?

எங்கள் மொழிபெயர்ப்புகளில் ஒரு குறிப்பிட்ட அளவிலான தரத்தையும் நிலைத்தன்மையையும் உறுதிசெய்ய, உலகளவில் மிகப்பெரிய மொழிச் சேவை வழங்குநர்களில் ஒன்றான Acolad (opens in a new tab) உடன் நாங்கள் பணியாற்றுகிறோம். Acolad-இல் 20,000 தொழில்முறை மொழியியலாளர்கள் உள்ளனர், அதாவது எங்களுக்குத் தேவையான ஒவ்வொரு மொழிக்கும் மற்றும் உள்ளடக்க வகைக்கும் அவர்களால் தொழில்முறை மதிப்பாய்வாளர்களை வழங்க முடியும்.

மதிப்பாய்வுச் செயல்முறை நேரடியானது; ஒரு உள்ளடக்கத் தொகுப்பு 100% மொழிபெயர்க்கப்பட்டவுடன், அந்த உள்ளடக்கத் தொகுப்பிற்கான மதிப்பாய்வை நாங்கள் கோருவோம். மதிப்பாய்வுச் செயல்முறை நேரடியாக Crowdin-இல் நடைபெறுகிறது. மதிப்பாய்வு முடிந்ததும், மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உள்ளடக்கத்துடன் இணையதளத்தைப் புதுப்பிப்போம்.

எனது மொழியில் உள்ளடக்கத்தை எவ்வாறு சேர்ப்பது?

தற்போது, ஆங்கிலம் அல்லாத அனைத்து உள்ளடக்கங்களும் ஆங்கில மூல உள்ளடக்கத்திலிருந்து நேரடியாக மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன, மேலும் ஆங்கிலத்தில் இல்லாத எந்த உள்ளடக்கத்தையும் பிற மொழிகளில் சேர்க்க முடியாது.

ethereum.org-க்கு புதிய உள்ளடக்கத்தைப் பரிந்துரைக்க, நீங்கள் GitHub-இல் ஒரு சிக்கலை (issue) உருவாக்கலாம் (opens in a new tab). சேர்க்கப்பட்டால், உள்ளடக்கம் ஆங்கிலத்தில் எழுதப்பட்டு Crowdin-ஐப் பயன்படுத்தி பிற மொழிகளுக்கு மொழிபெயர்க்கப்படும்.

எதிர்காலத்தில் ஆங்கிலம் அல்லாத உள்ளடக்கச் சேர்த்தல்களுக்கான ஆதரவைச் சேர்க்க நாங்கள் திட்டமிட்டுள்ளோம்.

தொடர்புகொள்ள

இவை அனைத்தையும் படித்ததற்கு நன்றி. எங்கள் திட்டத்தில் நீங்கள் இணைவதற்கு இது உதவும் என்று நம்புகிறோம். கேள்விகளைக் கேட்கவும் மற்ற மொழிபெயர்ப்பாளர்களுடன் இணைந்து செயல்படவும் எங்கள் டிஸ்கார்ட் மொழிபெயர்ப்பு சேனலில் (opens in a new tab) தயங்காமல் சேருங்கள் அல்லது translations@ethereum.org (opens email client) என்ற மின்னஞ்சல் முகவரியில் எங்களைத் தொடர்புகொள்ளுங்கள்!

பக்கம் கடைசியாகப் புதுப்பிக்கப்பட்டது: 6 ஜூன், 2026