ethereum.orgの翻訳ガイド
翻訳プログラムが初めてで、参加をためらっているのであれば、まずはこちらのよくある質問をご覧ください。 このガイドでは、よくある質問に対する答えを記載しています。
ethereum.orgを翻訳すると、報酬を得ることができますか?
ethereum.orgはオープンソースのウェブサイトであり、誰もが参加し貢献することができます。
ethereum.orgの翻訳プログラムはその延長線上にあり、同じような理念を念頭にして組織されています。
翻訳プログラムの目標は、話す言語に関係なく、誰もがイーサリアムのコンテンツを利用できるようにすることです。 また、バイリンガルの方であれば誰でもイーサリアムのエコシステムに参加し、身近な形で貢献できるようするものです。
このため、本翻訳プログラムはオープンかつ自発的なものであり、参加は報酬の対象とはなりません。 翻訳した文字数に応じて報酬を支払うとなると、十分な翻訳経験を持つ翻訳者(プロの翻訳者)でなければ、「翻訳プログラム」に参加してもらうことができません。 これでは、「翻訳プログラム」が排他的になり、「誰もが参加でき、エコシステムに関与できるようにする」という目標に反することになります。
貢献者がイーサリアムのエコシステムで成功できるよう、あらゆる努力を行っています。出席証明プロトコル(POAP)の提供や翻訳者証明書など、金銭以外のインセンティブも多く用意されています。同時に、翻訳リーダーボードやサイトの全翻訳者リストを整理しているところです。
<HTMLタグ>
はどのように翻訳すればいいですか?
翻訳するすべての文字列が純粋なテキスト形式で書かれているわけではありません。 HTMLタグ(<0>
、</0>
)などのスクリプトが含まれている文字列もあります。これは通常、ハイパーリンクや文章の途中でスタイルを変えるためのものです。
- タグ内のテキストは翻訳しますが、タグはそのまま残します。
<
と>
の間は、翻訳したり削除しないでください。 - 間違えないようにするために、左下の[Copy Source]ボタンをクリックすると、 元の文字列がコピーされ、テキストボックスに貼り付けられ、 タグがどこにあるかがよくわかり、ミスを避けることができます。
より自然な翻訳文になるよう、文字列のタグの位置は移動できますが、タグの一部ではなく、タグすべてを移動してください。
タグやコードの扱いについてのより詳細な情報については、ethereum.org 翻訳スタイルガイドを参照してください。
翻訳する文字列はページのどこに使われていますか?
時にはソースの文字列だけでは、情報が足らず、正確な翻訳ができないことがあります。
- 詳細な情報については、[Screenshot]と[Context]を参照してください。 ソースの文字列セクションに、その文字列がどのように使われているのか、コンテクストが分かるスクリーンショット画像が表示されます。
- それでも不明な場合は、[Comment Section]で質問できます。 コメントを残す方法が分からない場合は、こちらを参照してください。
問題や誤字を指摘したいのですが、コメントや質問をするにはどうすればいいですか ?
もし、特定の文字列の誤りを指摘したい場合は、お気軽にコメントを投稿してください。
- 右上のバーの2番目のボタンをクリックします。 右側に非表示のタブが表示されます。 新しいコメントを記入し、下部にある[Issue]のチェックボックスをクリックします。 ドロップダウンメニューからオプションを選択し、問題の種別を指定できます。
- 送信された時点で、私たちのチームに報告されます。 問題を修正してから、コメントに返信してお知らせし、問題をクローズします。
- 誤った翻訳を報告した場合、該当する文章と提案された修正案は、次回のレビュー時にネイティブスピーカーによりレビューが行われます。
翻訳メモリ(TM) とは何ですか?
翻訳メモリ(TM)とは、ethereum.org(opens in a new tab)全体で過去に翻訳されたすべての文字列を保存するCrowdinの機能の一つです。 文字列が翻訳されると、自動的にプロジェクトのTMに保存されます。 これは便利なツールで、時間の節約につながります。
- [TM and MT Suggestions]のセクションに、他の翻訳者が同じまたは類似する文字列をどのように翻訳したかが表示されます。 マッチ率の高い提案を見つけたら、その翻訳をクリックして気軽に使用してください。
- リストに何も表示されない場合は、一貫性を持たせるために、過去の翻訳をTMで検索し、再利用することができます。
Crowdinの用語集の使い方を教えてください
新しい技術用語は多くの言語にローカライズされていないため、イーサリアムの用語集も翻訳作業で重要な役割を果たします。 また、文脈によって意味が異なる用語もあります。 イーサリアム用語集の翻訳の詳細
Crowdinの用語集を利用して、用語や定義を明確にできます。 用語集を参照するには、2つの方法があります。
- まず、ソースの文字列に下線が引かれている用語をマウスオーバーするとその用語の簡単な定義が表示されます。
- 次に、知らない単語で下線が引かれていないものの場合は、[Terminology]タブ(右欄の3番目のボタン)から検索できます。 プロジェクト内で頻繁に使用される用語の説明が表示されます。
- それでも見つからない場合は、新しい用語を追加してください。 検索エンジンで調べて、その説明を用語集に加えることをお勧めします。 他の翻訳者にとっても、その用語をより理解する上で大きな助けとなるでしょう。
用語の翻訳ポリシー
固有名詞(ブランド、企業、人名)および新しい技術用語(ビーコンチェーン、シェアードチェーンなど) :
イーサリアムには、最近作られた新しい用語がたくさん使われています。 それぞれの言語に公式な翻訳がないため、翻訳者によって使う用語が異なる場合があります。 このような不一致は、読み手に誤解を生じさせ、また読みやすさも損なわれます。
言語の多様性や各言語での標準化が異なるため、対応するすべての言語に適応できる統一された用語翻訳ポリシーを打ち出すことはほぼ不可能でした。
慎重に検討した結果、使用頻度の高い用語については、翻訳者の皆様にお任せすることにしました。
知らない用語が出てきたときにお勧めの方法をご紹介します。
- 用語集を参照すると、他の翻訳者が過去にどのように翻訳したかが分かる場合があります。 以前に翻訳された用語が適切でないと思われる場合は、Crowdinの用語集に新しい用語を追加して、翻訳を修正することができます。
- 過去の翻訳が用語集に存在しない場合は、検索エンジンやメディアの記事などで、その用語が実際にどのように使われているかを調べてみることをお勧めします。
- もし参考文献が全く見つからなかったら、自分の直感を信じて、あなたの言語への新しい翻訳を提案してください。
- 自信がない場合は、その用語を翻訳せずに英語のまま残しておきます。 正確な意味を提供するには、英語のままで十分な場合があります。
ブランド名、会社名、人名などは、翻訳すると余計な混乱やSEO上の問題が生じる可能性があるため、翻訳しないことをお勧めします。
レビュープロセスはどのように行われますか?
翻訳の品質と一貫性を一定レベルに保つため、世界最大級の言語サービスプロバイダーであるAcolad(opens in a new tab)と協働しています。 Acoladには20,000人のプロの翻訳者がおり、プロが必要なあらゆる言語、あらゆるコンテンツのレビューを行うことができます。
レビュープロセスは簡単で、あるコンテンツバケットが100%翻訳されると、そのコンテンツバケットに対してレビューが行われます。 レビュー自体はCrowdinで直接行われます。 レビュー終了後、翻訳されたコンテンツにウェブサイトを更新します。
私の言語でコンテンツを追加するにはどうすればいいですか?
現在、英語以外のコンテンツはすべて英語のコンテンツからの翻訳です。また、英語にないコンテンツを他の言語に追加できません。
ethereum.orgの新しいコンテンツを提案するには、GitHubで問題を作成(opens in a new tab)してください。 コンテンツが追加される場合、コンテンツはまず英語で書かれ、Crowdin上で多言語化されます。
近い将来、英語以外のコンテンツの追加にも対応する予定です。
お問い合わせ
これら全文をお読みいただき、ありがとうございました。 翻訳プログラムへの参加に向けて、本ドキュメントが役立つことを願っています。 Discord翻訳チャンネル(opens in a new tab)に気軽に参加して、質問をしたり、他の翻訳者とコラボレーションをしてください。または、translations@ethereum.org(opens in a new tab)までお問い合わせください。