İngilizce, dünyada en çok konuşulan dillerden biridir ve açık ara dünyanın en çok çalışılan dilidir. İngilizce internette – özellikle sosyal medyada – kullanılan en yaygın dil olduğundan ve çok dilli programlama dilleri nadir bulunduğundan, Blokzincir alanındaki içeriğin büyük çoğunluğu yerel olarak İngilizce yazılmıştır.
Ancak, dünyadaki 6 milyardan fazla insan (nüfusun %75'inden fazlası) hiç İngilizce konuşmadığından, bu durum dünya nüfusunun büyük çoğunluğu için Ethereum'a girişte devasa bir engel teşkil etmektedir.
Bu nedenle, bu alandaki giderek artan sayıda proje, içeriklerini farklı dillere çevirmeyi ve küresel topluluklar için yerelleştirmeyi amaçlamaktadır.
Çok dilli içerik sağlamak; küresel topluluğunuzu büyütmenin, İngilizce konuşmayanlara eğitim vermenin, içeriğinizin ve iletişiminizin daha geniş bir kitleye ulaşmasını sağlamanın ve alana daha fazla kişinin sisteme katılımını sağlamanın basit ve etkili bir yoludur.
Bu kılavuz, içerik yerelleştirmesiyle ilgili yaygın zorlukları ve yanlış anlamaları ele almayı amaçlamaktadır. İçerik yönetimi, çeviri ve inceleme süreci, kalite güvencesi, çevirmenlere ulaşma ve yerelleştirme sürecinin diğer hayati yönleri hakkında adım adım bir rehber sunar.
İçerik Yönetimi
Çeviri içerik yönetimi, tekrarlayan manuel iş ihtiyacını ortadan kaldıran, verimliliği ve kaliteyi artıran, daha iyi kontrole izin veren ve iş birliğini mümkün kılan çeviri iş akışını otomatikleştirme sürecini ifade eder.
İçeriğe ve ihtiyaçlarınıza bağlı olarak, yerelleştirme sürecinde içerik yönetimine yönelik birçok farklı yaklaşım bulunmaktadır.
İçeriği yönetmenin temel yolu, kaynak ve hedef metni içeren iki dilli dosyalar oluşturmaktır. Basitlik dışında önemli bir avantaj sunmadığı için bu yöntem çeviride nadiren kullanılır.
Çeviri ajansları genellikle proje yönetimi yetenekleri sağlayan ve dosyalar, içerik ve dil uzmanları üzerinde çok daha fazla kontrole olanak tanıyan çeviri yönetim yazılımları veya yerelleştirme araçları kullanarak çeviri yönetimine yaklaşırlar.
İçerik yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin:
Çeviri yönetimi nedir üzerine Trados (opens in a new tab)
Çok dilli içerik yönetimi üzerine Phrase (opens in a new tab)
Çeviri Yönetim Yazılımı
Birçok çeviri yönetim sistemi ve yerelleştirme aracı vardır ve yazılım seçimi temel olarak ihtiyaçlarınıza bağlıdır.
Bazı projeler çeviri yönetim sistemlerini kullanmamaya karar verip çevirileri manuel olarak – doğrudan iki dilli dosyalarda veya GitHub gibi barındırma hizmetlerinde – yürütmeyi tercih etse de, bu durum kontrolü, üretkenliği, kaliteyi, ölçeklenebilirliği ve iş birliği yeteneklerini önemli ölçüde azaltır. Böyle bir yaklaşım en çok küçük ölçekli veya tek seferlik çeviri projeleri için faydalı olabilir.
En güçlü ve yaygın olarak kullanılan çeviri yönetim araçlarından bazılarına hızlı bir bakış:
Kitle kaynak kullanımı ve iş birliği için en iyisi
- Açık kaynaklı projeler için ücretsiz (sınırsız sayıda dize ve proje)
- Tüm planlarda Çeviri Belleği (TM) ve sözlük mevcuttur
- 60'tan fazla desteklenen dosya formatı, 70'ten fazla API entegrasyonu
- 2 ekip üyesi için ücretsiz, daha fazla katılımcı için ücretli planlar (çoğu plan için sınırlı sayıda dize)
- Bazı ücretli planlarda Çeviri Belleği (TM) ve sözlük mevcuttur
- 30'dan fazla desteklenen dosya formatı, 40'tan fazla API entegrasyonu
Transifex (opens in a new tab)
- Sadece ücretli planlar (çoğu plan için sınırlı sayıda dize)
- Tüm ücretli planlarda Çeviri Belleği (TM) ve sözlük mevcuttur
- 30'dan fazla desteklenen dosya formatı, 20'den fazla API entegrasyonu
- Sadece ücretli planlar (tüm planlar için sınırsız sayıda dize, sınırlı sayıda proje ve ekip üyesi)
- Bazı ücretli planlarda Çeviri Belleği (TM) ve sözlük mevcuttur
- 40'tan fazla desteklenen dosya formatı, 20'den fazla API entegrasyonu
- Ücretli gelişmiş özelliklere sahip temel ücretsiz plan (tüm planlar için sınırsız sayıda dize ve proje)
- Tüm planlarda Çeviri Belleği (TM) ve sözlük mevcuttur
- 60'tan fazla desteklenen dosya formatı, 20'den fazla API entegrasyonu
- Açık kaynaklı projeler için ücretsiz (tüm projeler için sınırlı sayıda dize, açık kaynaklı projeler için sınırsız)
- Ücretli planlar için Çeviri Belleği (TM) ve sözlük mevcuttur
- 20'den fazla desteklenen dosya formatı, 10'dan fazla API entegrasyonu
ve diğer birçoğu...
Profesyonel çeviri araçları
SDL Trados Studio (opens in a new tab)
- Serbest çevirmenler ve ekipler için ücretli planlar
- Çok güçlü bilgisayar destekli çeviri (CAT) aracı ve çevirmen üretkenlik yazılımı
- Gelişmiş özellikler için çeşitli ücretli planlarla birlikte sınırlı ücretsiz sürüm mevcuttur
- Şirketler, dil hizmeti sağlayıcıları ve çevirmenler için çeviri yönetim yazılımı
Memsource (opens in a new tab)
- Bireysel çevirmenler için ücretsiz, ekipler için çeşitli ücretli planlar
- Bulut tabanlı bilgisayar destekli çeviri ve çeviri yönetim sistemi
ve diğer birçoğu...
Çeviri yönetim yazılımı hakkında daha fazla bilgi edinin:
Çeviri yönetim sistemlerinin Wikipedia tanımı (opens in a new tab)
Her çeviri yönetim yazılımının sahip olması gereken 7 şey üzerine Phrase (opens in a new tab)
Çeviri yönetim sistemi nedir üzerine MemoQ (opens in a new tab)
Gengo'nun en iyi 16 çeviri yönetim sistemi listesi (opens in a new tab)
İş Akışı
Çeviri alanında, çeviri iş akışı, her ikisi de birbiriyle bir şekilde ilişkili olan ve projeniz için önemli hususlar olan birkaç farklı anlama gelebilir.
Aşağıda her ikisini de inceleyeceğiz.
Anlam 1
Bu muhtemelen çeviri iş akışları hakkında düşünmenin en yaygın yoludur ve iş akışı kelimesini duyduğunuzda genellikle akla gelen şeydir.
Özünde, çeviriler hakkında düşünmeye başlamaktan çevrilmiş içeriği ürününüzde kullanmaya kadar olan 'işin akışıdır'.
Bu durumda örnek bir iş akışı şöyle olacaktır:
- Dosyaları çeviriye hazırlama – Kulağa basit geliyor; ancak, birkaç önemli şeyi göz önünde bulundurmanız gerekir. Bu adımda, tüm sürecin nasıl işlemesi gerektiğine dair net bir planınız olmalıdır.
- Hangi dosya türlerini kullanacaksınız? Çevrilmiş dosyalarınızı hangi formatta almak istiyorsunuz?
- İçeriğiniz DOCX veya MD formatında mevcutsa, yaklaşım, Tanıtım belgenizin veya diğer belgelerinizin PDF sürümünü çevirmenizden çok daha basit olacaktır.
- Hangi yerelleştirme araçları bu dosya türünü destekliyor? Dosya, orijinal biçimlendirmeyi koruyacak şekilde çevrilebilir mi?
- Tüm dosya türleri doğrudan yerelleştirmeyi desteklemez (ör. PDF dosyaları, görüntü dosyaları) ve tüm yerelleştirme araçları tüm dosya türlerini desteklemez.
- İçeriği kim çevirecek? Profesyonel çeviriler mi sipariş edeceksiniz yoksa gönüllülere mi güveneceksiniz?
- Bu, vermeniz gereken bir dizi başka kararı etkiler. Örneğin, profesyonel çevirmenler gelişmiş yerelleştirme araçlarıyla çalışırken gönüllülerden daha rahattır.
- Dil uzmanlarından beklentileriniz nelerdir? Bir dil hizmeti sağlayıcısı kullanıyorsanız, onlar sizden ne bekliyor?
- Bu, hedeflerinizin, beklentilerinizin ve zaman çizelgelerinizin uyumlu olduğundan emin olmanız gereken adımdır.
- Çevrilecek tüm içerik eşit derecede önemli mi? Bazı içerikler önce mi çevrilmeli?
- Önce çevrilmesi ve uygulanması gereken belirli içeriklere öncelik vermenin bazı yolları vardır. Örneğin, çeviri için çok fazla içeriğiniz varsa, çevirmenlerin hangisine öncelik vermeleri gerektiğinin farkında olmalarını sağlamak için sürüm kontrolünü kullanabilirsiniz.
- Dosyaları çeviri için paylaşma – Bu adım da biraz uzun vadeli düşünmeyi gerektirir ve kaynak dosyaları bir dil hizmeti sağlayıcısına göndermek kadar basit değildir.
- İçeriği kim çevirecek? Bu sürece kaç kişi dahil olacak?
- Bir yerelleştirme aracı kullanmayı planlıyorsanız, kaynak dosyaları doğrudan araca yükleyebileceğiniz için bu adım basitleşir. Çeviri süreci barındırma hizmetinde gerçekleşiyorsa da bu geçerlidir, çünkü kaynak dosyaların hiçbir yere aktarılmasına gerek yoktur.
- Kaynak dosyalar manuel olarak mı işlenecek yoksa bu süreç otomatikleştirilebilir mi?
- Çoğu yerelleştirme aracı, dosya yönetimi sürecinin bir tür entegrasyonuna veya otomasyonuna izin verir. Öte yandan, bireysel çevirmenlerle çalışıyorsanız ve bir yerelleştirme aracı kullanmıyorsanız, kaynak dosyaları yüzlerce veya binlerce çevirmene manuel olarak göndermek ölçeklenebilir bir süreç değildir.
- Yerelleştirme için hangi araçlar kullanılacak?
- Bu sorunun cevabı, diğer her şeye nasıl yaklaşacağınızı belirleyecektir. Doğru aracı seçmek; içerik yönetimini, Çeviri Belleği ve Sözlük yönetimini, çevirmenleri yönetmeyi, çeviri/inceleme ilerlemesini takip etmeyi vb. otomatikleştirmenize yardımcı olabilir, bu nedenle biraz zaman ayırın ve hangi aracı kullanmak istediğiniz konusunda biraz araştırma yapın. Bir yerelleştirme aracı kullanmayı planlamıyorsanız, yukarıdakilerin tümünün manuel olarak yapılması gerekecektir.
- Çeviri süreci ne kadar sürecek? Ne kadara mal olacak?
- Bu noktada, kaynak dosyaları dil hizmeti sağlayıcısı veya çevirmen havuzuyla paylaşmaya hazır olmalısınız. Dil hizmeti sağlayıcısı, kelime sayısını analiz etmenize yardımcı olabilir ve çeviri süreci için oranlar ve zaman çizelgesi dahil olmak üzere bir fiyat teklifi sunabilir.
- Bu süreçte kaynak içerikte değişiklik yapmayı/güncellemeyi planlıyor musunuz?
- İçeriğiniz dinamikse ve sık sık değişiyorsa, herhangi bir değişiklik veya güncelleme çeviri ilerlemesini bozabilir. Bir Çeviri Belleği kullanmak bunu önemli ölçüde hafifletmeye yardımcı olabilir, ancak sürecin nasıl işleyeceğini ve çevirmenlerin kaydettiği ilerlemeyi geriletmeyi nasıl önleyebileceğinizi düşünmek yine de önemlidir.
- Çeviri sürecini yönetme – Kaynak içerik dil hizmeti sağlayıcısına veya çevirmenlere teslim edildikten sonra işiniz bitmez. Çevirilerin optimum kalitesini sağlamak için içerik oluşturucular çeviri sürecine mümkün olduğunca dahil olmalıdır.
- Çevirmenlerle nasıl iletişim kurmayı planlıyorsunuz?
- Bir yerelleştirme aracı kullanmayı planlıyorsanız, iletişim doğrudan araç içinde gerçekleşebilir. Çevirmenlerle alternatif bir iletişim kanalı kurmak da önerilir, çünkü ulaşmaktan daha az çekinebilirler ve mesajlaşma araçları daha serbest akan bir iletişime olanak tanır.
- Çevirmenlerden gelen sorular nasıl ele alınmalı? Bu soruları kim cevaplamalı?
- Çevirmenler (hem profesyonel hem de profesyonel olmayan) genellikle sorular, açıklama veya ek bağlam taleplerinin yanı sıra geri bildirim ve iyileştirme fikirleriyle ulaşacaklardır. Bu soruları yanıtlamak genellikle daha iyi bir etkileşime ve çevrilmiş içeriğin kalitesinin artmasına yol açabilir. Onlara mümkün olduğunca çok kaynak (ör. kılavuzlar, ipuçları, terminoloji yönergeleri, SSS'ler vb.) sağlamak da değerlidir.
- İnceleme süreci nasıl ele alınmalı? Dışarıdan hizmet mi almak istiyorsunuz yoksa incelemeleri şirket içinde yapma kapasiteniz var mı?
- Her zaman gerekli olmasa da, incelemeler optimum bir çeviri sürecinin ayrılmaz bir parçasıdır. Genellikle, inceleme sürecini profesyonel incelemecilere dış kaynak olarak vermek en kolayıdır. Ancak, büyük bir uluslararası ekibiniz varsa, incelemeler veya Kalite Güvencesi (QA) şirket içinde de halledilebilir.
- Çevrilmiş içeriği uygulama – İş akışının son kısmı olsa da, önceden düşünülmesi yine de önemlidir.
- Tüm çeviriler aynı anda mı tamamlanacak?
- Değilse, hangi çevirilere öncelik verilmesi gerektiğini, devam eden çevirilerin nasıl takip edileceğini ve çeviriler yapılırken uygulamanın nasıl ele alınacağını düşünmelisiniz.
- Çevrilmiş içerik size nasıl teslim edilecek? Hangi formatta olacak?
- Hangi yaklaşımı kullanırsanız kullanın, bu önemli bir husustur. Yerelleştirme araçları, hedef dosya formatı ve dışa aktarma süreci üzerinde kontrolü sürdürmenize olanak tanır ve genellikle otomasyonu destekler, ör. barındırma hizmetiyle entegrasyonu etkinleştirerek.
- Çevirileri projenizde nasıl uygulayacaksınız?
- Bazı durumlarda bu, çevrilmiş dosyayı yüklemek veya belgelerinize eklemek kadar basit olabilir. Ancak, web sitesi veya uygulama çevirileri gibi daha karmaşık projelerde, kodun uluslararasılaştırmayı desteklediğinden emin olmalı ve uygulama sürecinin nasıl ele alınacağını önceden belirlemelisiniz.
- Biçimlendirme kaynaktan farklıysa ne olur?
- Yukarıdakine benzer şekilde, basit metin dosyalarını çeviriyorsanız, biçimlendirme muhtemelen çok önemli değildir. Ancak, bir web sitesi veya uygulama içeriği gibi daha karmaşık dosyalarda, projenizde uygulanabilmesi için biçimlendirme ve kodun kaynakla aynı olması gerekir. Aksi takdirde, hedef dosyaların çevirmenler veya geliştiricileriniz tarafından düzenlenmesi gerekecektir.
Anlam 2
İç kararları ve yaklaşımları hesaba katmayan alternatif bir çeviri iş akışı. Buradaki temel husus, içeriğin kendi akışıdır.
Bu durumda örnek bir iş akışı şöyle olacaktır:
- Çeviri → Uygulama
- Uygulamadan önce kaliteyi değerlendirmek ve çevirileri düzenlemek için hiçbir inceleme veya Kalite Güvencesi (QA) süreci olmadığından, çevirinin muhtemelen insan çevirisi olacağı en basit iş akışı.
- Bu iş akışıyla, çevirmenlerin belirli bir kalite seviyesini koruyabilmesi önemlidir; bu da proje yöneticileri ve çevirmenler arasında uygun kaynaklar ve iletişim gerektirecektir.
- Çeviri → İnceleme → Uygulama
- Çevirilerin kalitesinin kabul edilebilir ve tutarlı olmasını sağlamak için bir inceleme ve düzenleme süreci içeren daha gelişmiş bir iş akışı.
- Çevirilerin profesyonel çevirmenler veya gönüllüler tarafından yapılabileceği, inceleme sürecinin ise muhtemelen hedef dilde uyulması gereken tüm dil bilgisi ve yazım kurallarına aşina olan profesyonel incelemeciler tarafından yürütüleceği bu iş akışına yönelik bir dizi yaklaşım vardır.
- Çeviri → İnceleme → QA → Uygulama
- En yüksek kalite seviyesini sağlamak için optimum iş akışı. Kalite Güvencesi (QA) her zaman gerekli olmasa da, çeviri ve incelemeden sonra çevrilmiş metnin kalitesi hakkında size daha iyi bir fikir vermesi açısından faydalı olabilir.
- Bu iş akışıyla, çeviriler yalnızca gönüllüler tarafından veya hatta makine çevirisiyle yapılabilir. İnceleme süreci profesyonel çevirmenler tarafından yapılmalıdır, QA ise bir dil hizmeti sağlayıcısı tarafından veya hedef dilleri ana dili olarak konuşan çalışanlarınız varsa şirket içinde yapılabilir.
Çeviri iş akışları hakkında daha fazla bilgi edinin:
Çeviri iş akışının beş aşaması üzerine Content rules (opens in a new tab)
Çeviri iş akışı yönetimi nedir üzerine Smartling (opens in a new tab)
Çeviri iş akışı üzerine RixTrans (opens in a new tab)
Terminoloji Yönetimi
Terminolojinin nasıl ele alınacağına dair net bir plan oluşturmak, çevirilerinizin kalitesini ve tutarlılığını sağlamak ve çevirmenlerinize zaman kazandırmak için en önemli adımlardan biridir.
Çeviri alanında bu, terminoloji yönetimi olarak bilinir ve dil hizmeti sağlayıcılarının dil uzmanları havuzuna erişim ve içerik yönetimine ek olarak müşterilerine sunduğu temel hizmetlerden biridir.
Terminoloji yönetimi, projeniz için önemli olan ve her zaman doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesi gereken terminolojiyi belirleme, toplama ve yönetme sürecini ifade eder.
Terminoloji yönetimi hakkında düşünmeye başlarken izlenmesi gereken birkaç adım vardır:
- Terim tabanına dahil edilmesi gereken temel terimleri belirleyin.
- Terimlerin ve tanımlarının bir sözlüğünü oluşturun.
- Terimleri çevirin ve sözlüğe ekleyin.
- Çevirileri kontrol edin ve onaylayın.
- Sözlüğü koruyun ve önemli hale geldikçe yeni terimlerle güncelleyin.
Terminoloji yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin:
Terminoloji yönetimi nedir üzerine Trados (opens in a new tab)
Terminoloji yönetimi neden önemlidir üzerine Language Scientific (opens in a new tab)
Terminoloji yönetimi nedir ve neden önemlidir üzerine Clear Words Translation (opens in a new tab)
Çeviri Belleği ve Sözlük
Çeviri Belleği ve Sözlük, çeviri endüstrisinde önemli araçlardır ve çoğu dil hizmeti sağlayıcısının güvendiği bir şeydir.
Gelin bu terimlerin ne anlama geldiğine ve birbirlerinden nasıl farklı olduklarına bakalım:
Çeviri belleği (TM) – Daha uzun metin blokları, tam cümleler, paragraflar ve tekil terimlerin yanı sıra bunların her dildeki mevcut ve önceki çevirileri de dahil olmak üzere segmentleri veya dizeleri otomatik olarak depolayan bir veritabanı.
Çoğu yerelleştirme aracı, çeviri yönetim sistemi ve bilgisayar destekli çeviri aracı, genellikle dışa aktarılabilen ve diğer benzer araçlarda da kullanılabilen yerleşik çeviri belleklerine sahiptir.
Bir çeviri belleği kullanmanın faydaları arasında daha hızlı çeviriler, daha iyi çeviri kalitesi, kaynak içeriği güncellerken veya değiştirirken belirli çevirileri koruma yeteneği ve tekrarlayan içerik için daha ucuz çeviri maliyetleri yer alır.
Çeviri bellekleri, farklı segmentler arasındaki yüzde eşleşmesine dayalı olarak çalışır ve genellikle iki segment aynı içeriğin %50'sinden fazlasını içerdiğinde en kullanışlıdır. Ayrıca, %100 eşleşen tekrarlayan segmentleri otomatik olarak çevirmek için de kullanılırlar, böylece tekrarlayan içeriği birden fazla kez çevirme ihtiyacını ortadan kaldırırlar.
Çeviri bellekleri hakkında daha fazla bilgi edinin:
Çeviri bellekleri üzerine Memsource (opens in a new tab)
Çeviri belleği nedir üzerine Smartling (opens in a new tab)
Sözlük – Önemli veya hassas terimlerin, tanımlarının, işlevlerinin ve yerleşik çevirilerinin bir listesi. Bir sözlük ile çeviri belleği arasındaki temel fark, sözlüğün otomatik olarak oluşturulmaması ve tam cümlelerin çevirilerini içermemesidir.
Çoğu yerelleştirme aracı, çeviri yönetim sistemi ve bilgisayar destekli çeviri aracı, projeniz için önemli terminolojiyi içerdiklerinden emin olmak için koruyabileceğiniz yerleşik sözlüklere sahiptir. TM gibi, sözlük de genellikle dışa aktarılabilir ve diğer yerelleştirme araçlarında kullanılabilir.
Çeviri projenize başlamadan önce, biraz zaman ayırmanız ve çevirmenleriniz ile incelemecileriniz için bir sözlük oluşturmanız şiddetle tavsiye edilir. Bir sözlük kullanmak, önemli terimlerin doğru çevrilmesini sağlar, çevirmenlere çok ihtiyaç duyulan bağlamı sağlar ve çevirilerde tutarlılığı garanti eder.
Sözlükler çoğunlukla hedef dillerde yerleşik çeviriler içerse de, bunlar olmadan da faydalıdırlar. Yerleşik çeviriler olmasa bile, bir sözlük teknik terimlerin tanımlarına sahip olabilir, çevrilmemesi gereken terimleri vurgulayabilir ve çevirmenleri belirli bir terimin isim, fiil, özel isim veya konuşmanın başka bir parçası olarak kullanılıp kullanılmadığı konusunda bilgilendirebilir.
Sözlükler hakkında daha fazla bilgi edinin:
Çeviri sözlüğü nedir üzerine Lionbridge (opens in a new tab)
Sözlükler üzerine Transifex (opens in a new tab)
Projeniz için bir yerelleştirme aracı kullanmayı planlamıyorsanız, muhtemelen bir çeviri belleği ve sözlük kullanamayacaksınız (bir excel dosyasında bir sözlük veya terim tabanı oluşturabilirsiniz, ancak otomatik sözlükler çevirmenlerin terimleri ve tanımlarını manuel olarak arama ihtiyacını ortadan kaldırır).
Bu, tüm tekrarlayan ve benzer içeriğin her seferinde manuel olarak çevrilmesi gerekeceği anlamına gelir. Ek olarak, çevirmenlerin belirli bir terimin çevrilmesi gerekip gerekmediği, metinde nasıl kullanıldığı ve bir terimin zaten yerleşik bir çevirisi olup olmadığı konusunda sorularla ulaşması gerekecektir.
Projenizde ethereum.org çeviri belleğini ve sözlüğünü kullanmak ister misiniz? Bize translations@ethereum.org (opens email client) adresinden ulaşın.
Çevirmenlere Ulaşma
Bir dil hizmeti sağlayıcısıyla çalışma
Bir dil hizmeti sağlayıcısı ve onların profesyonel çevirmenleriyle çalışıyorsanız, bu bölüm sizin için çok alakalı olmayabilir.
Bu durumda, ihtiyacınız olan tüm hizmetleri (ör. çeviri, inceleme, QA) birçok dilde sağlama kapasitesine sahip bir dil hizmeti sağlayıcısı seçmek önemlidir.
Bir dil hizmeti sağlayıcısını yalnızca sundukları fiyatlara göre seçmek cazip gelse de, en büyük dil hizmeti sağlayıcılarının daha yüksek fiyatlara sahip olmasının bir nedeni olduğunu belirtmek önemlidir.
- Veritabanlarında on binlerce dil uzmanı vardır, bu da projenize belirli sektörünüz hakkında yeterli deneyime ve bilgiye sahip çevirmenler (yani teknik çevirmenler) atayabilecekleri anlamına gelir.
- Farklı projelerde çalışma ve müşterilerinin çeşitli ihtiyaçlarını karşılama konusunda önemli deneyime sahiptirler. Bu, özel iş akışınıza uyum sağlama, çeviri süreciniz için değerli öneriler ve potansiyel iyileştirmeler sunma ve ihtiyaçlarınızı, gereksinimlerinizi ve son teslim tarihlerinizi karşılama olasılıklarının daha yüksek olacağı anlamına gelir.
- En büyük dil hizmeti sağlayıcılarının çoğu ayrıca kullanabileceğiniz kendi yerelleştirme araçlarına, çeviri belleklerine ve sözlüklerine sahiptir. Değilse bile, en azından çevirmenlerinin kullanmak istediğiniz herhangi bir yerelleştirme aracına aşina olacağından ve bunlarla çalışabileceğinden emin olmak için havuzlarında yeterli dil uzmanına sahiptirler.
Dünyadaki en büyük dil hizmeti sağlayıcılarının derinlemesine bir karşılaştırmasını, her biri hakkında bazı ayrıntıları ve sundukları hizmetlere, coğrafi verilere vb. göre dökümleri 2021 Nimdzi 100 raporunda (opens in a new tab) bulabilirsiniz.
Profesyonel olmayan çevirmenlerle çalışma
Profesyonel olmayan çevirmenlerle çalışıyor ve çeviri yapmanıza yardımcı olacak gönüllüler arıyor olabilirsiniz.
İnsanlara ulaşmanın ve onları projenize katılmaya davet etmenin birkaç yolu vardır. Bu büyük ölçüde ürününüze ve halihazırda ne kadar büyük bir topluluğa sahip olduğunuza bağlı olacaktır.
Gönüllülerin sisteme katılımını sağlamanın bazı yolları aşağıda özetlenmiştir:
Ulaşma – Bu, aşağıdaki noktalarda bir şekilde ele alınmış olsa da, potansiyel gönüllülere ulaşmak ve çeviri girişiminizden haberdar olmalarını sağlamak başlı başına etkili olabilir.
Birçok insan favori projelerine dahil olmak ve katkıda bulunmak ister, ancak genellikle bir geliştirici olmadan veya özel teknik becerilere sahip olmadan bunu yapmanın net bir yolunu göremezler. Projeniz hakkında farkındalık yayabilirseniz, iki dil bilen birçok kişi muhtemelen dahil olmaya hevesli olacaktır.
Topluluğunuzun içine bakma – Alandaki çoğu projenin halihazırda büyük ve aktif toplulukları vardır. Topluluk üyelerinizin çoğu muhtemelen projeye basit bir şekilde katkıda bulunma şansını takdir edecektir.
Açık kaynaklı projelere katkıda bulunmak genellikle içsel motivasyona dayansa da, aynı zamanda harika bir öğrenme deneyimidir. Projeniz hakkında daha fazla bilgi edinmek isteyen herkes, önemsedikleri bir şeye katkıda bulundukları gerçeğini yoğun bir uygulamalı öğrenme deneyimiyle birleştirmelerine olanak tanıyacağı için, gönüllü olarak bir çeviri programına dahil olmaktan muhtemelen mutlu olacaktır.
Ürününüzde girişimden bahsetme – Ürününüz popülerse ve çok sayıda kişi tarafından kullanılıyorsa, çeviri programınızı vurgulamak ve ürünü kullanırken kullanıcıları harekete geçmeye çağırmak son derece etkili olabilir.
Bu, uygulamalar ve web siteleri için ürününüze bir harekete geçirici mesaj (CTA) içeren bir afiş veya açılır pencere eklemek kadar basit olabilir. Bu etkilidir çünkü hedef kitleniz topluluğunuzdur - ilk etapta dahil olma olasılığı en yüksek olan kişiler.
Sosyal medya – Sosyal medya, çeviri programınız hakkında farkındalık yaymanın ve topluluk üyelerinizin yanı sıra henüz topluluğunuzun üyesi olmayan diğer kişilere ulaşmanın etkili bir yolu olabilir.
Bir Discord sunucunuz veya Telegram kanalınız varsa, bunu ulaşmak, çevirmenlerinizle iletişim kurmak ve katkıda bulunanlarınızı takdir etmek için kullanmak kolaydır.
X (eski adıyla Twitter) gibi platformlar da yeni topluluk üyelerinin sisteme katılımını sağlamak ve katkıda bulunanlarınızı herkese açık olarak takdir etmek için yardımcı olabilir.
Linux Vakfı, açık kaynak katkıda bulunanları ve motivasyonlarını analiz eden kapsamlı bir 2020 FOSS katkıda bulunanlar anketi Raporu (opens in a new tab) oluşturmuştur.
Sonuç
Bu belge, her çeviri programının farkında olması gereken bazı temel hususları içermektedir. Hiçbir şekilde kapsamlı bir kılavuz olmamakla birlikte, çeviri endüstrisinde deneyimi olmayan herkesin projeleri için bir çeviri programı düzenlemesine yardımcı olabilir.
Bir çeviri programını yönetmenin farklı araçları, süreçleri ve kritik yönleri hakkında daha ayrıntılı talimatlar ve dökümler arıyorsanız, en büyük dil hizmeti sağlayıcılarından bazıları bloglar tutar ve genellikle yerelleştirme sürecinin farklı yönleri hakkında makaleler yayınlar. Yukarıdaki konulardan herhangi birini derinlemesine incelemek ve yerelleştirme sürecinin profesyonel olarak nasıl işlediğini anlamak istiyorsanız bunlar en iyi kaynaklardır.
Her bölümün sonuna bazı ilgili bağlantılar eklenmiştir; ancak çevrimiçi olarak birçok başka kaynak bulabilirsiniz.
İş birliği teklifleri veya ethereum.org Çeviri Programını sürdürerek edindiğimiz ek bilgiler, öğrenimler ve en iyi uygulamalar için translations@ethereum.org (opens email client) adresinden bize ulaşmaktan çekinmeyin.
Sayfanın son güncellenme tarihi: 30 Eylül 2025