翻訳プログラムが初めてで参加をためらっている方のために、始めるのに役立つFAQをいくつか紹介します。最も一般的な質問への回答を見つけるために、このガイドをご活用ください。
ethereum.orgの翻訳で報酬をもらうことはできますか?
ethereum.orgはオープンソースのウェブサイトであり、誰でも参加して貢献することができます。
ethereum.org翻訳プログラムはその延長線上にあり、同様の理念を念頭に置いて組織されています。
翻訳プログラムの目標は、話す言語に関係なく、誰もがイーサリアムのコンテンツにアクセスできるようにすることです。また、バイリンガルであれば誰でもイーサリアムのエコシステムに参加し、アクセスしやすい方法で貢献できるようにすることも目的としています。
このような理由から、翻訳プログラムはオープンかつ自発的なものであり、参加に対する報酬は発生しません。もし翻訳した単語数に応じて翻訳者に報酬を支払うとしたら、十分な翻訳経験を持つ人(プロの翻訳者)しか翻訳プログラムに招待できなくなってしまいます。これでは翻訳プログラムが排他的なものになり、「誰もが参加し、エコシステムに関与できるようにする」という前述の目標を達成できなくなってしまいます。
私たちは、貢献者がイーサリアムのエコシステムで成功できるようあらゆる努力を払っています。POAPの提供や翻訳者証明書の発行、翻訳リーダーボードの開催、サイトへの全翻訳者の掲載など、金銭以外の多くのインセンティブを用意しています。
<HTML tags>を含む文字列はどのように翻訳すればよいですか?
すべての文字列が純粋なテキスト形式で書かれているわけではありません。HTMLタグ(<0>、</0>)のようなスクリプトが混在している文字列もあります。これは通常、文中のハイパーリンクや代替のスタイル設定に使用されます。
- タグ内のテキストは翻訳しますが、タグ自体は翻訳しないでください。
<と>の中にあるものは、翻訳したり削除したりしてはいけません。 - 文字列を安全に保つために、左下の「Copy Source(ソースをコピー)」ボタンをクリックすることをお勧めします。これにより、元の文字列がコピーされ、テキストボックスに貼り付けられます。これにより、タグの場所が明確になり、間違いを防ぐことができます。
言語としてより自然になるように、文字列内のタグの位置を移動させることができます。ただし、タグ全体を移動させるようにしてください。
タグやコードスニペットの扱いに関する詳細については、ethereum.org翻訳スタイルガイドを参照してください。
文字列はどこにありますか?
多くの場合、ソース文字列だけでは正確な翻訳を提供するには不十分かもしれません。
- 詳細については、「screenshots(スクリーンショット)」と「context(コンテキスト)」をご覧ください。ソース文字列のセクションには、コンテキスト内で文字列がどのように使用されているかを示すスクリーンショット画像が添付されています。
- それでもわからない場合は、「comment(コメント)」セクションでフラグを立ててください。コメントの残し方がわからない場合
コメントを残したり、質問したりするにはどうすればよいですか?問題やタイプミスを報告したいのですが...
注意が必要な特定の文字列にフラグを立てたい場合は、お気軽にコメントを送信してください。
- 右上のバーの2番目のボタンをクリックします。右側に非表示のタブが表示されます。新しいコメントを残し、下部にある「Issue(問題)」チェックボックスをクリックします。ドロップダウンメニューからオプションの1つを選択して、問題の種類を指定できます。
- 送信されると、私たちのチームに報告されます。問題を修正し、コメントに返信して問題をクローズすることでお知らせします。
- 誤った翻訳を報告した場合、その翻訳とあなたが提案した代替案は、次回のレビュー時にネイティブスピーカーによってレビューされます。
翻訳メモリ(TM)とは何ですか?
翻訳メモリ(TM)は、ethereum.org全体で過去に翻訳されたすべての文字列を保存するCrowdinの機能です。文字列が翻訳されると、プロジェクトのTMに自動的に保存されます。これは時間を節約するのに役立つ便利なツールです!
- 「TM and MT Suggestions(TMおよびMTの提案)」セクションを見ると、他の翻訳者が同じまたは類似の文字列をどのように翻訳したかがわかります。一致率の高い提案を見つけた場合は、クリックしてその翻訳を自由に参照してください。
- リストに何もない場合は、TMで過去の翻訳を検索し、一貫性を保つために再利用することができます。
Crowdinの用語集はどのように使用しますか?
イーサリアムの用語は、新しい技術用語がまだ多くの言語にローカライズされていないことが多いため、翻訳作業のもう1つの重要な部分です。また、コンテキストによって意味が異なる用語もあります。イーサリアムの用語の翻訳について詳しくはこちら
Crowdinの用語集は、用語と定義を明確にするための最適な場所です。用語集を参照するには2つの方法があります。
- 1つ目は、ソース文字列に下線が引かれた用語を見つけた場合、マウスオーバーするとその簡単な定義を確認できます。
- 2つ目は、馴染みのない用語で下線が引かれていないものを見つけた場合、用語集タブ(右側の列の3番目のボタン)で検索できます。特定の用語やプロジェクトで頻繁に使用される用語の説明が見つかります。
- それでも見つからない場合は、新しい用語を追加するチャンスです!検索エンジンで調べて、用語集に説明を追加することをお勧めします。他の翻訳者がその用語をよりよく理解するのに大いに役立ちます。
用語の翻訳ポリシー
名前(ブランド、企業、人物)および新しい技術用語(ビーコン・チェーン、シャード・チェーンなど)について
イーサリアムには、最近作られた新しい用語がたくさんあります。それぞれの言語に公式の翻訳がないため、翻訳者によって用語が異なる場合があります。このような不一致は誤解を招き、読みやすさを低下させる可能性があります。
言語の多様性と各言語における標準化の違いにより、サポートされているすべての言語に適用できる統一された用語翻訳ポリシーを作成することはほぼ不可能でした。
慎重に検討した結果、最も頻繁に使用される用語については、翻訳者である皆さんに委ねるという決定に至りました。
馴染みのない用語を見つけた場合の提案は次のとおりです。
- 用語集を参照してください。他の翻訳者が過去にどのように翻訳したかがわかる場合があります。過去に翻訳された用語が適切でないと思われる場合は、Crowdinの用語集に新しい用語を追加して、ご自身の翻訳を自由に反映させてください。
- 用語集にそのような過去の翻訳が存在しない場合は、検索エンジンやメディアの記事で調べて、コミュニティでその用語が実際にどのように使用されているかを確認することをお勧めします。
- 参考になるものがまったく見つからない場合は、直感を信じて、あなたの言語への新しい翻訳を自由に提案してください!
- 自信がない場合は、その用語を翻訳せずにそのままにしておいてください。英語の用語の方が、正確な定義を伝えるのに十分すぎる場合もあります。
ブランド、企業、人物の名前は、翻訳すると不必要な混乱やSEO上の問題を引き起こす可能性があるため、翻訳しないことをお勧めします。
レビュープロセスはどのように機能しますか?
翻訳の品質と一貫性を一定レベルに保つため、私たちは世界最大級の言語サービスプロバイダーであるAcolad (opens in a new tab)と提携しています。Acoladには20,000人のプロの言語学者が在籍しており、私たちが必要とするすべての言語とコンテンツの種類に対してプロのレビュアーを提供することができます。
レビュープロセスはシンプルです。一連のコンテンツが100%翻訳されると、そのコンテンツバケットのレビューを依頼します。レビュープロセスはCrowdinで直接行われます。レビューが完了すると、翻訳されたコンテンツでウェブサイトを更新します。
自分の言語でコンテンツを追加するにはどうすればよいですか?
現在、英語以外のすべてのコンテンツは英語のソースコンテンツから直接翻訳されており、英語に存在しないコンテンツを他の言語に追加することはできません。
ethereum.orgの新しいコンテンツを提案するには、GitHubでIssueを作成 (opens in a new tab)できます。追加された場合、コンテンツは英語で書かれ、Crowdinを使用して他の言語に翻訳されます。
近い将来、英語以外のコンテンツの追加をサポートする予定です。
お問い合わせ
最後までお読みいただきありがとうございます。これが私たちのプログラムへの参加に役立つことを願っています。質問したり、他の翻訳者と協力したりするために、お気軽にディスコードの翻訳チャンネル (opens in a new tab)に参加するか、translations@ethereum.org (opens email client)までご連絡ください!
ページの最終更新: 2026年6月6日







