メインコンテンツへスキップ

翻訳プログラムのプレイブック

英語は世界で最も話されている言語の一つであり、世界で最も学習されている言語でもあります。インターネット上、特にソーシャルメディアで最も一般的に使用されている言語が英語であり、多言語対応のプログラミング言語が少ないため、ブロックチェーン分野のコンテンツの大部分はネイティブに英語で書かれています。

しかし、世界中の60億人以上(人口の75%以上)が英語を全く話さないため、これは世界の大多数の人々にとってイーサリアムへの参入の大きな障壁となっています。

このため、この分野のますます多くのプロジェクトが、コンテンツをさまざまな言語に翻訳し、グローバルなコミュニティ向けにローカライズしようとしています。

多言語コンテンツの提供は、グローバルなコミュニティを成長させ、英語を話さない人々に教育を提供し、コンテンツやコミュニケーションをより幅広い視聴者に確実に届け、より多くの人々をこの分野にオンボーディングするためのシンプルで効果的な方法です。

このガイドは、コンテンツのローカライゼーションに関する一般的な課題や誤解に対処することを目的としています。コンテンツ管理、翻訳とレビューのプロセス、品質保証、翻訳者へのアウトリーチ、およびローカライゼーションプロセスのその他の重要な側面に関するステップバイステップのガイドを提供します。

コンテンツ管理

翻訳コンテンツ管理とは、翻訳ワークフローを自動化するプロセスのことであり、反復的な手作業の必要性を排除し、効率と品質を向上させ、より良い管理を可能にし、コラボレーションを実現します。

ローカライゼーションプロセスにおけるコンテンツ管理には、コンテンツやニーズに応じてさまざまなアプローチがあります。

コンテンツを管理する基本的な方法は、原文と訳文を含むバイリンガルファイルを作成することです。これはシンプルであること以外に大きな利点がないため、翻訳ではめったに使用されません。

翻訳会社は通常、翻訳管理ソフトウェアやローカライゼーションツールを使用して翻訳管理にアプローチします。これらのツールはプロジェクト管理機能を提供し、ファイル、コンテンツ、および言語専門家をはるかに強力に管理できるようにします。

コンテンツ管理についてさらに読む:

Tradosによる翻訳管理とは (opens in a new tab)

Phraseによる多言語コンテンツ管理 (opens in a new tab)

翻訳管理ソフトウェア

多くの翻訳管理システムやローカライゼーションツールが存在し、ソフトウェアの選択は主にニーズに依存します。

一部のプロジェクトは翻訳管理システムを使用せず、バイリンガルファイルで直接、またはGitHubなどのホスティングサービス上で手動で翻訳を処理することを選択しますが、これは管理、生産性、品質、スケーラビリティ、およびコラボレーション機能を劇的に低下させます。このようなアプローチは、小規模または単発の翻訳プロジェクトに最も適しているかもしれません。

最も強力で広く使用されている翻訳管理ツールのいくつかを簡単に紹介します:

クラウドソーシングとコラボレーションに最適

Crowdin (opens in a new tab)

  • オープンソースプロジェクトは無料(文字列とプロジェクト数は無制限)
  • すべてのプランでTM(翻訳メモリ)と用語集が利用可能
  • 60以上のサポートされているファイル形式、70以上のAPI統合

Lokalise (opens in a new tab)

  • チームメンバー2名まで無料、それ以上のコントリビューター向けには有料プラン(ほとんどのプランで文字列数に制限あり)
  • 一部の有料プランでTMと用語集が利用可能
  • 30以上のサポートされているファイル形式、40以上のAPI統合

Transifex (opens in a new tab)

  • 有料プランのみ(ほとんどのプランで文字列数に制限あり)
  • すべての有料プランでTMと用語集が利用可能
  • 30以上のサポートされているファイル形式、20以上のAPI統合

Phrase (opens in a new tab)

  • 有料プランのみ(すべてのプランで文字列数は無制限、プロジェクト数とチームメンバー数に制限あり)
  • 一部の有料プランでTMと用語集が利用可能
  • 40以上のサポートされているファイル形式、20以上のAPI統合

Smartcat (opens in a new tab)

  • 基本無料プランと有料の高度な機能(すべてのプランで文字列とプロジェクト数は無制限)
  • すべてのプランでTMと用語集が利用可能
  • 60以上のサポートされているファイル形式、20以上のAPI統合

POEditor (opens in a new tab)

  • オープンソースプロジェクトは無料(すべてのプロジェクトで文字列数に制限あり、オープンソースプロジェクトは無制限)
  • 有料プランでTMと用語集が利用可能
  • 20以上のサポートされているファイル形式、10以上のAPI統合

その他多数...

プロフェッショナル向け翻訳ツール

SDL Trados Studio (opens in a new tab)

  • フリーランス翻訳者およびチーム向けの有料プラン
  • 非常に強力なコンピュータ支援翻訳(CAT)ツールおよび翻訳者生産性ソフトウェア

MemoQ (opens in a new tab)

  • 制限付きの無料版が利用可能で、高度な機能向けのいくつかの有料プランあり
  • 企業、言語サービスプロバイダー、および翻訳者向けの翻訳管理ソフトウェア

Memsource (opens in a new tab)

  • 個人翻訳者は無料で、チーム向けのいくつかの有料プランあり
  • クラウドベースのコンピュータ支援翻訳および翻訳管理システム

その他多数...

翻訳管理ソフトウェアについてさらに読む:

Wikipediaによる翻訳管理システムの定義 (opens in a new tab)

Phraseによるすべての翻訳管理ソフトウェアが備えるべき7つの機能 (opens in a new tab)

MemoQによる翻訳管理システムとは (opens in a new tab)

Gengoによるベスト翻訳管理システム16選 (opens in a new tab)

ワークフロー

翻訳分野において、翻訳ワークフローはいくつかの異なる意味を持つことがあり、それらは互いに関連しており、プロジェクトにとって重要な考慮事項です。

以下でその両方を探ります。

意味 1

これはおそらく翻訳ワークフローについて考える最も一般的な方法であり、ワークフローという言葉を聞いたときに通常思い浮かぶものです。

本質的には、翻訳について考え始めてから、翻訳されたコンテンツを製品で使用するまでの「作業の流れ」です。

この場合のワークフローの例は次のようになります:

  1. 翻訳用ファイルの準備 – 簡単そうに聞こえますが、いくつか重要なことを考慮する必要があります。このステップでは、プロセス全体がどのように機能するかについて明確な計画を持つべきです。
  • どのファイルタイプを使用しますか?翻訳されたファイルをどの形式で受け取りたいですか?
    • コンテンツがDOCXまたはMD形式で利用可能な場合、ホワイトペーパーやその他のドキュメントのPDF版を翻訳する場合よりも、アプローチははるかに簡単になります。
  • どのローカライゼーションツールがこのファイルタイプをサポートしていますか?元のフォーマットを保持したままファイルを翻訳できますか?
    • すべてのファイルタイプが直接のローカライゼーションをサポートしているわけではなく(例:PDFファイル、画像ファイル)、すべてのローカライゼーションツールがすべてのファイルタイプをサポートしているわけでもありません。
  • 誰がコンテンツを翻訳しますか?プロの翻訳を依頼しますか、それともボランティアに頼りますか?
    • これは、あなたが下す必要のある他の多くの決定に影響を与えます。たとえば、プロの翻訳者はボランティアよりも高度なローカライゼーションツールを使い慣れています。
  • 言語専門家に対する期待は何ですか?言語サービスプロバイダーを使用している場合、彼らはあなたに何を期待していますか?
    • これは、目標、期待、およびタイムラインが一致していることを確認するためのステップです。
  • 翻訳するすべてのコンテンツは等しく重要ですか?一部のコンテンツを先に翻訳するべきですか?
    • 最初に翻訳して実装すべき特定のコンテンツを優先する方法がいくつかあります。たとえば、翻訳するコンテンツが大量にある場合、バージョン管理を使用して、翻訳者がどれを優先すべきかを認識できるようにすることができます。
  1. 翻訳用ファイルの共有 – このステップも長期的な思考を必要とし、言語サービスプロバイダーにソースファイルを送信するほど単純ではありません。
  • 誰がコンテンツを翻訳しますか?このプロセスには何人が関与しますか?
    • ローカライゼーションツールを使用する予定の場合、ソースファイルをツールに直接アップロードできるため、このステップは簡素化されます。翻訳プロセスがホスティングサービス上で行われる場合も同様で、ソースファイルをどこかにエクスポートする必要はありません。
  • ソースファイルは手動で処理されますか、それともこのプロセスを自動化できますか?
    • ほとんどのローカライゼーションツールは、ファイル管理プロセスの何らかの統合または自動化を可能にします。一方、個々の翻訳者と協力し、ローカライゼーションツールを使用していない場合、何百、何千もの翻訳者にソースファイルを手動で送信することはスケーラブルなプロセスではありません。
  • ローカライゼーションにはどのツールが使用されますか?
    • この質問への答えが、他のすべてのアプローチを決定します。適切なツールを選択することで、コンテンツ管理、翻訳メモリと用語集の管理、翻訳者の管理、翻訳/レビューの進捗状況の追跡などを自動化できるため、時間をかけてどのツールを使用したいか調査してください。ローカライゼーションツールを使用する予定がない場合、上記のすべてを手動で行う必要があります。
  • 翻訳プロセスにはどのくらい時間がかかりますか?費用はいくらかかりますか?
    • この時点で、言語サービスプロバイダーまたは翻訳者のプールとソースファイルを共有する準備ができているはずです。言語サービスプロバイダーは、文字数を分析し、翻訳プロセスの料金とタイムラインを含む見積もりを提供するのに役立ちます。
  • このプロセス中にソースコンテンツを変更/更新する予定はありますか?
    • コンテンツが動的で頻繁に変更される場合、変更や更新が翻訳の進捗を妨げる可能性があります。翻訳メモリを使用することでこれを大幅に軽減できますが、プロセスがどのように機能するか、翻訳者の進捗を後退させないようにする方法を考えることは依然として重要です。
  1. 翻訳プロセスの管理 – ソースコンテンツを言語サービスプロバイダーや翻訳者に引き渡したからといって、作業が終わるわけではありません。翻訳の最適な品質を確保するために、コンテンツ作成者は可能な限り翻訳プロセスに関与するべきです。
  • 翻訳者とどのようにコミュニケーションをとる予定ですか?
    • ローカライゼーションツールを使用する予定の場合、コミュニケーションはツール内で直接行うことができます。翻訳者が連絡を取りやすくなり、メッセージングツールを使用することでより自由なコミュニケーションが可能になるため、翻訳者との代替コミュニケーションチャネルを設定することも推奨されます。
  • 翻訳者からの質問にどのように対応しますか?誰がこれらの質問に答えるべきですか?
    • 翻訳者(プロおよび非プロの両方)は、明確化や追加のコンテキストを求める質問やリクエスト、さらにはフィードバックや改善のアイデアを頻繁に寄せてきます。これらの問い合わせに返答することで、エンゲージメントと翻訳されたコンテンツの品質が向上することがよくあります。また、可能な限り多くのリソース(ガイド、ヒント、用語ガイドライン、FAQなど)を提供することも価値があります。
  • レビュープロセスをどのように処理しますか?アウトソーシングしたいですか、それとも内部でレビューを実行する能力がありますか?
    • 常に必要というわけではありませんが、レビューは最適な翻訳プロセスに不可欠な部分です。通常、レビュープロセスをプロのレビュアーにアウトソーシングするのが最も簡単です。ただし、大規模な国際チームがある場合は、レビューやQAを内部で処理することもできます。
  1. 翻訳されたコンテンツの実装 – ワークフローの最後の部分ですが、事前に考慮することが依然として重要です。
  • すべての翻訳は同時に完了しますか?
    • そうでない場合は、どの翻訳を優先すべきか、進行中の翻訳をどのように追跡するか、翻訳が行われている間に実装をどのように処理するかを考えるべきです。
  • 翻訳されたコンテンツはどのように配信されますか?どのような形式になりますか?
    • これは、どのアプローチを使用するかに関係なく重要な考慮事項です。ローカライゼーションツールを使用すると、ターゲットファイルの形式とエクスポートプロセスを管理でき、通常はホスティングサービスとの統合を可能にするなど、自動化をサポートします。
  • プロジェクトに翻訳をどのように実装しますか?
    • 場合によっては、翻訳されたファイルをアップロードしたり、ドキュメントに追加したりするだけで済むこともあります。ただし、ウェブサイトやアプリの翻訳など、より複雑なプロジェクトの場合は、コードが国際化をサポートしていることを確認し、実装プロセスがどのように処理されるかを事前に確立する必要があります。
  • フォーマットがソースと異なる場合はどうなりますか?
    • 上記と同様に、単純なテキストファイルを翻訳する場合、フォーマットはおそらくそれほど重要ではありません。ただし、ウェブサイトやアプリケーションのコンテンツなど、より複雑なファイルの場合、プロジェクトに実装するためには、フォーマットとコードがソースと同一である必要があります。そうでない場合、ターゲットファイルは翻訳者または開発者によって編集される必要があります。

意味 2

内部の決定やアプローチを考慮しない、代替の翻訳ワークフロー。ここでの主な考慮事項は、コンテンツ自体の流れです。

この場合のワークフローの例は次のようになります:

  1. 翻訳 → 実装
  • 実装前に品質を評価し、翻訳を編集するためのレビューやQAプロセスがないため、翻訳はおそらく人間による翻訳になる、最もシンプルなワークフローです。
  • このワークフローでは、翻訳者が一定レベルの品質を維持できることが重要であり、そのためには適切なリソースとプロジェクトマネージャーと翻訳者間のコミュニケーションが必要になります。
  1. 翻訳 → レビュー → 実装
  • 翻訳の品質が許容範囲内で一貫していることを確認するためのレビューと編集プロセスを含む、より高度なワークフローです。
  • このワークフローにはいくつかのアプローチがあり、翻訳はプロの翻訳者またはボランティアによって実行される可能性がありますが、レビュープロセスは、ターゲット言語で遵守すべきすべての文法および正書法規則に精通しているプロのレビュアーによって処理される可能性が高いです。
  1. 翻訳 → レビュー → QA → 実装
  • 最高レベルの品質を確保するための最適なワークフロー。QAは常に必要というわけではありませんが、翻訳およびレビュー後の翻訳テキストの品質をよりよく把握するのに役立つ場合があります。
  • このワークフローでは、翻訳はボランティアのみ、または機械翻訳によって実行される可能性があります。レビュープロセスはプロの翻訳者によって実行されるべきですが、QAは言語サービスプロバイダーによって、またはターゲット言語のネイティブスピーカーである従業員がいる場合は内部で実行できます。

翻訳ワークフローについてさらに読む:

Content rulesによる翻訳ワークフローの5つのフェーズ (opens in a new tab)

Smartlingによる翻訳ワークフロー管理とは (opens in a new tab)

RixTransによる翻訳ワークフロー (opens in a new tab)

用語管理

用語の取り扱いに関する明確な計画を確立することは、翻訳の品質と一貫性を確保し、翻訳者の時間を節約するための最も重要なステップの1つです。

翻訳分野では、これは用語管理として知られており、言語専門家のプールへのアクセスやコンテンツ管理に加えて、言語サービスプロバイダーがクライアントに提供する主要なサービスの1つです。

用語管理とは、プロジェクトにとって重要であり、常に正確かつ一貫して翻訳されるべき用語を特定、収集、および管理するプロセスを指します。

用語管理について考え始めるときに従うべきいくつかのステップがあります:

  • 用語ベースに含めるべき重要な用語を特定する。
  • 用語とその定義の用語集を作成する。
  • 用語を翻訳し、用語集に追加する。
  • 翻訳を確認し、承認する。
  • 用語集を維持し、重要になった新しい用語で更新する。

用語管理についてさらに読む:

Tradosによる用語管理とは (opens in a new tab)

Language Scientificによる用語管理が重要な理由 (opens in a new tab)

Clear Words Translationによる用語管理とは何か、なぜ重要なのか (opens in a new tab)

翻訳メモリと用語集

翻訳メモリと用語集は翻訳業界における重要なツールであり、ほとんどの言語サービスプロバイダーが依存しているものです。

これらの用語が何を意味し、互いにどのように異なるかを見てみましょう:

翻訳メモリ(TM) – 長いテキストブロック、完全な文、段落、個々の用語を含むセグメントや文字列、およびすべての言語での現在および過去の翻訳を自動的に保存するデータベース。

ほとんどのローカライゼーションツール、翻訳管理システム、およびコンピュータ支援翻訳ツールには翻訳メモリが組み込まれており、通常はエクスポートして他の同様のツールでも使用できます。

翻訳メモリを使用する利点には、翻訳の高速化、翻訳品質の向上、ソースコンテンツを更新または変更する際に特定の翻訳を保持できること、および反復的なコンテンツの翻訳コストの削減が含まれます。

翻訳メモリは、異なるセグメント間の一致率に基づいて機能し、通常、2つのセグメントが50%以上の同じコンテンツを含む場合に最も役立ちます。また、100%一致する反復的なセグメントを自動的に翻訳するためにも使用され、反復的なコンテンツを複数回翻訳する必要性を排除します。

翻訳メモリについてさらに読む:

Memsourceによる翻訳メモリ (opens in a new tab)

Smartlingによる翻訳メモリとは (opens in a new tab)

用語集 – 重要または機密性の高い用語、その定義、機能、および確立された翻訳のリスト。用語集と翻訳メモリの主な違いは、用語集は自動的に作成されず、完全な文の翻訳を含まないことです。

ほとんどのローカライゼーションツール、翻訳管理システム、およびコンピュータ支援翻訳ツールには、プロジェクトにとって重要な用語が含まれていることを確認するために維持できる用語集が組み込まれています。TMと同様に、用語集は通常エクスポートして他のローカライゼーションツールで使用できます。

翻訳プロジェクトを開始する前に、時間をかけて翻訳者とレビュアー向けの用語集を作成することを強くお勧めします。用語集を使用することで、重要な用語が正しく翻訳されることが保証され、翻訳者に必要なコンテキストが提供され、翻訳の一貫性が保証されます。

用語集にはターゲット言語での確立された翻訳が含まれていることが最も多いですが、それがなくても役立ちます。確立された翻訳がなくても、用語集には専門用語の定義を含めたり、翻訳すべきでない用語を強調したり、特定の用語が名詞、動詞、固有名詞、またはその他の品詞として使用されているかを翻訳者に知らせたりすることができます。

用語集についてさらに読む:

Lionbridgeによる翻訳用語集とは (opens in a new tab)

Transifexによる用語集 (opens in a new tab)

プロジェクトでローカライゼーションツールを使用する予定がない場合、おそらく翻訳メモリと用語集を使用することはできません(Excelファイルで用語集や用語ベースを作成することはできますが、自動化された用語集は、翻訳者が手動で用語とその定義を探す必要性を排除します)。

これは、すべての反復的で類似したコンテンツを毎回手動で翻訳しなければならないことを意味します。さらに、翻訳者は、特定の用語を翻訳する必要があるかどうか、テキスト内でどのように使用されているか、および用語にすでに確立された翻訳があるかどうかについて質問するために連絡を取らなければならなくなります。

プロジェクトでethereum.orgの翻訳メモリと用語集を使用したいですか? translations@ethereum.org (opens email client) までご連絡ください。

翻訳者へのアウトリーチ

言語サービスプロバイダーとの連携

言語サービスプロバイダーおよびそのプロの翻訳者と協力している場合、このセクションはあまり関連性がないかもしれません。

この場合、多くの言語で必要なすべてのサービス(翻訳、レビュー、QAなど)を提供する能力を持つ言語サービスプロバイダーを選択することが重要です。

提供される料金のみに基づいて言語サービスプロバイダーを選択したくなるかもしれませんが、最大の言語サービスプロバイダーの料金が高いのには理由があることに注意することが重要です。

  • 彼らのデータベースには何万人もの言語専門家が登録されており、これは、特定の分野に関する十分な経験と知識を持つ翻訳者(つまり、技術翻訳者)をプロジェクトに割り当てることができることを意味します。
  • 彼らはさまざまなプロジェクトに取り組み、クライアントの多様なニーズに応えてきた豊富な経験を持っています。これは、彼らがあなたの特定のワークフローに適応し、翻訳プロセスに対する貴重な提案や潜在的な改善を提供し、あなたのニーズ、要件、および期限を満たす可能性が高いことを意味します。
  • ほとんどの最大の言語サービスプロバイダーは、あなたが使用できる独自のローカライゼーションツール、翻訳メモリ、および用語集も持っています。そうでない場合でも、彼らは少なくとも、翻訳者があなたが使用したいローカライゼーションツールに精通し、それを使って作業できることを保証するのに十分な言語専門家をプールに抱えています。

世界最大の言語サービスプロバイダーの詳細な比較、それぞれの詳細、提供するサービス別の内訳、地理的データなどは、2021 Nimdzi 100レポート (opens in a new tab)で確認できます。

非プロの翻訳者との連携

非プロの翻訳者と協力し、翻訳を手伝ってくれるボランティアを探しているかもしれません。

人々にリーチし、プロジェクトへの参加を呼びかける方法はいくつかあります。これは主に、あなたの製品と、すでにどれくらいの規模のコミュニティを持っているかに依存します。

ボランティアをオンボーディングするいくつかの方法を以下に概説します:

アウトリーチ – これは以下のポイントでいくらかカバーされていますが、潜在的なボランティアにリーチし、翻訳の取り組みを確実に認識してもらうこと自体が効果的です。

多くの人がお気に入りのプロジェクトに関与し、貢献したいと考えていますが、開発者であったり特別な技術的スキルを持っていなかったりすると、その明確な方法がわからないことがよくあります。プロジェクトについての認識を広めることができれば、多くのバイリンガルが喜んで参加するでしょう。

コミュニティ内を探す – この分野のほとんどのプロジェクトは、すでに大規模で活発なコミュニティを持っています。コミュニティメンバーの多くは、簡単な方法でプロジェクトに貢献する機会を歓迎するでしょう。

オープンソースプロジェクトへの貢献はしばしば内発的動機に基づきますが、それは素晴らしい学習体験でもあります。プロジェクトについてもっと学びたいと思っている人は、自分が気にかけていることに貢献したという事実と、集中的な実践的学習体験を組み合わせることができるため、ボランティアとして翻訳プログラムに参加することを喜ぶでしょう。

製品内で取り組みに言及する – 製品が人気で多くの人に使用されている場合、製品を使用している間に翻訳プログラムを強調し、ユーザーに行動を促すことは非常に効果的です。

これは、アプリケーションやウェブサイトの製品にCTA付きのバナーやポップアップを追加するのと同じくらい簡単です。ターゲットオーディエンスがコミュニティ、つまり最初から関与する可能性が最も高い人々であるため、これは効果的です。

ソーシャルメディア – ソーシャルメディアは、翻訳プログラムについての認識を広め、コミュニティメンバーや、まだコミュニティメンバーではない他の人々にリーチするための効果的な方法になり得ます。

ディスコードサーバーやテレグラムチャンネルがある場合、それをアウトリーチ、翻訳者とのコミュニケーション、およびコントリビューターの承認に使用するのは簡単です。

X(旧ツイッター)のようなプラットフォームも、新しいコミュニティメンバーをオンボーディングし、コントリビューターを公に承認するのに役立ちます。

Linux Foundationは、オープンソースのコントリビューターとその動機を分析した広範な2020年FOSSコントリビューター調査に関するレポート (opens in a new tab)を作成しました。

結論

このドキュメントには、すべての翻訳プログラムが認識しておくべきいくつかの重要な考慮事項が含まれています。決して網羅的なガイドではありませんが、翻訳業界での経験がない人がプロジェクトの翻訳プログラムを編成するのに役立ちます。

翻訳プログラムの管理に関するさまざまなツール、プロセス、および重要な側面のより詳細な手順や内訳を探している場合、最大の言語サービスプロバイダーのいくつかはブログを維持しており、ローカライゼーションプロセスのさまざまな側面に関する記事を頻繁に公開しています。上記のトピックのいずれかをさらに深く掘り下げ、ローカライゼーションプロセスが専門的にどのように機能するかを理解したい場合、これらは最高のリソースです。

各セクションの最後に関連するリンクがいくつか含まれていますが、オンラインで他にも多くのリソースを見つけることができます。

協力の提案、またはethereum.org翻訳プログラムを維持することで得た追加情報、学び、ベストプラクティスについては、translations@ethereum.org (opens email client) までお気軽にお問い合わせください。