मुख्य आशयावर जा

भाषांतर कार्यक्रम प्लेबुक

पृष्ठ संपादित करा (opens in a new tab)

इंग्रजी ही जगातील सर्वाधिक बोलल्या जाणाऱ्या भाषांपैकी एक आहे आणि ती जगातील सर्वाधिक अभ्यासली जाणारी भाषा आहे. इंटरनेटवर - विशेषतः सोशल मीडियावर - इंग्रजी ही सर्वाधिक वापरली जाणारी भाषा असल्याने आणि बहुभाषिक प्रोग्रामिंग भाषा दुर्मिळ असल्याने, ब्लॉकचेन क्षेत्रातील बहुतांश आशय मूळतः इंग्रजीत लिहिला जातो.

तथापि, जगातील 6 अब्जांहून अधिक लोक (लोकसंख्येच्या 75% पेक्षा जास्त) अजिबात इंग्रजी बोलत नसल्यामुळे, जगातील बहुसंख्य लोकसंख्येसाठी इथेरियममध्ये प्रवेश करण्यासाठी हा एक मोठा अडथळा निर्माण करतो.

याच कारणामुळे, या क्षेत्रातील वाढत्या संख्येने प्रकल्प त्यांचा आशय वेगवेगळ्या भाषांमध्ये भाषांतरित करण्यासाठी आणि जागतिक समुदायांसाठी स्थानिकीकृत (localized) करण्यासाठी प्रयत्नशील आहेत.

बहुभाषिक आशय प्रदान करणे हा तुमचा जागतिक समुदाय वाढवण्याचा, इंग्रजी न बोलणाऱ्यांना शिक्षण देण्याचा, तुमचा आशय आणि संवाद व्यापक प्रेक्षकांपर्यंत पोहोचेल याची खात्री करण्याचा आणि या क्षेत्रात अधिक लोकांना ऑनबोर्डिंग करण्याचा एक सोपा आणि प्रभावी मार्ग आहे.

या मार्गदर्शकाचा उद्देश आशय स्थानिकीकरणाबद्दलची (content localization) सामान्य आव्हाने आणि गैरसमज दूर करणे हा आहे. हे आशय व्यवस्थापन, भाषांतर आणि पुनरावलोकन प्रक्रिया, गुणवत्ता हमी (quality assurance), अनुवादकांपर्यंत पोहोचणे आणि स्थानिकीकरण प्रक्रियेच्या इतर महत्त्वाच्या पैलूंसाठी टप्प्याटप्प्याने मार्गदर्शन प्रदान करते.

आशय व्यवस्थापन

भाषांतर आशय व्यवस्थापन म्हणजे भाषांतर कार्यप्रवाह (workflow) स्वयंचलित करण्याची प्रक्रिया, ज्यामुळे पुनरावृत्ती होणाऱ्या मॅन्युअल कामाची गरज दूर होते, कार्यक्षमता आणि गुणवत्ता सुधारते, अधिक चांगले नियंत्रण मिळते आणि सहकार्याला (collaboration) चालना मिळते.

आशय आणि तुमच्या गरजांनुसार, स्थानिकीकरण प्रक्रियेत आशय व्यवस्थापनाचे अनेक भिन्न दृष्टिकोन आहेत.

आशय व्यवस्थापित करण्याचा मूलभूत मार्ग म्हणजे स्रोत आणि लक्ष्य मजकूर असलेल्या द्विभाषिक फाइल्स तयार करणे. साधेपणा व्यतिरिक्त हे कोणतेही महत्त्वपूर्ण फायदे देत नसल्यामुळे, भाषांतरामध्ये याचा क्वचितच वापर केला जातो.

भाषांतर एजन्सी सहसा भाषांतर व्यवस्थापन सॉफ्टवेअर किंवा स्थानिकीकरण टूल्स वापरून भाषांतर व्यवस्थापनाकडे वळतात, जे प्रकल्प व्यवस्थापन क्षमता प्रदान करतात आणि फाइल्स, आशय आणि भाषातज्ज्ञांवर अधिक नियंत्रण ठेवण्याची परवानगी देतात.

आशय व्यवस्थापनाबद्दल अधिक वाचा:

भाषांतर व्यवस्थापन म्हणजे काय यावर Trados (opens in a new tab)

बहुभाषिक आशय व्यवस्थापनावर Phrase (opens in a new tab)

भाषांतर व्यवस्थापन सॉफ्टवेअर

अनेक भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली आणि स्थानिकीकरण टूल्स उपलब्ध आहेत आणि सॉफ्टवेअरची निवड प्रामुख्याने तुमच्या गरजांवर अवलंबून असते.

काही प्रकल्प भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली न वापरण्याचा निर्णय घेतात आणि भाषांतरे मॅन्युअली हाताळण्यास प्राधान्य देतात – एकतर थेट द्विभाषिक फाइल्समध्ये किंवा GitHub सारख्या होस्टिंग सेवांवर – यामुळे नियंत्रण, उत्पादकता, गुणवत्ता, स्केलेबिलिटी आणि सहकार्य क्षमता लक्षणीयरीत्या कमी होते. असा दृष्टिकोन लहान-प्रमाणावरील किंवा एकवेळच्या भाषांतर प्रकल्पांसाठी सर्वात फायदेशीर असू शकतो.

काही सर्वात शक्तिशाली आणि मोठ्या प्रमाणावर वापरल्या जाणाऱ्या भाषांतर व्यवस्थापन टूल्सवर एक नजर:

क्राउडसोर्सिंग आणि सहकार्यासाठी सर्वोत्तम

Crowdin (opens in a new tab)

  • ओपन-सोर्स प्रकल्पांसाठी मोफत (अमर्यादित स्ट्रिंग आणि प्रकल्प)
  • सर्व प्लॅन्ससह TM आणि शब्दकोश (glossary) उपलब्ध
  • 60+ समर्थित फाइल फॉरमॅट्स, 70+ API इंटिग्रेशन्स

Lokalise (opens in a new tab)

  • 2 टीम सदस्यांसाठी मोफत, अधिक योगदानकर्त्यांसाठी सशुल्क प्लॅन्स (बहुतेक प्लॅन्ससाठी मर्यादित स्ट्रिंग)
  • काही सशुल्क प्लॅन्ससह TM आणि शब्दकोश उपलब्ध
  • 30+ समर्थित फाइल फॉरमॅट्स, 40+ API इंटिग्रेशन्स

Transifex (opens in a new tab)

  • फक्त सशुल्क प्लॅन्स (बहुतेक प्लॅन्ससाठी मर्यादित स्ट्रिंग)
  • सर्व सशुल्क प्लॅन्ससह TM आणि शब्दकोश उपलब्ध
  • 30+ समर्थित फाइल फॉरमॅट्स, 20+ API इंटिग्रेशन्स

Phrase (opens in a new tab)

  • फक्त सशुल्क प्लॅन्स (सर्व प्लॅन्ससाठी अमर्यादित स्ट्रिंग, मर्यादित प्रकल्प आणि टीम सदस्य)
  • काही सशुल्क प्लॅन्ससह TM आणि शब्दकोश उपलब्ध
  • 40+ समर्थित फाइल फॉरमॅट्स, 20+ API इंटिग्रेशन्स

Smartcat (opens in a new tab)

  • सशुल्क प्रगत वैशिष्ट्यांसह मूलभूत मोफत प्लॅन (सर्व प्लॅन्ससाठी अमर्यादित स्ट्रिंग आणि प्रकल्प)
  • सर्व प्लॅन्ससह TM आणि शब्दकोश उपलब्ध
  • 60+ समर्थित फाइल फॉरमॅट्स, 20+ API इंटिग्रेशन्स

POEditor (opens in a new tab)

  • ओपन-सोर्स प्रकल्पांसाठी मोफत (सर्व प्रकल्पांसाठी मर्यादित स्ट्रिंग, ओपन-सोर्स प्रकल्पांसाठी अमर्यादित)
  • सशुल्क प्लॅन्ससाठी TM आणि शब्दकोश उपलब्ध
  • 20+ समर्थित फाइल फॉरमॅट्स, 10+ API इंटिग्रेशन्स

आणि इतर अनेक...

व्यावसायिक भाषांतर टूल्स

SDL Trados Studio (opens in a new tab)

  • फ्रीलान्स अनुवादक आणि टीम्ससाठी सशुल्क प्लॅन्स
  • अतिशय शक्तिशाली संगणक-सहाय्यित भाषांतर (CAT) टूल आणि अनुवादक उत्पादकता सॉफ्टवेअर

MemoQ (opens in a new tab)

  • प्रगत वैशिष्ट्यांसाठी अनेक सशुल्क प्लॅन्ससह मर्यादित मोफत आवृत्ती उपलब्ध
  • कंपन्या, भाषा सेवा प्रदाते आणि अनुवादकांसाठी भाषांतर व्यवस्थापन सॉफ्टवेअर

Memsource (opens in a new tab)

  • वैयक्तिक अनुवादकांसाठी मोफत आणि टीम्ससाठी अनेक सशुल्क प्लॅन्स
  • क्लाउड-आधारित संगणक-सहाय्यित भाषांतर आणि भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली

आणि इतर अनेक...

भाषांतर व्यवस्थापन सॉफ्टवेअरबद्दल अधिक वाचा:

भाषांतर व्यवस्थापन प्रणालींची विकिपीडिया व्याख्या (opens in a new tab)

प्रत्येक भाषांतर व्यवस्थापन सॉफ्टवेअरमध्ये असाव्यात अशा 7 गोष्टींवर Phrase (opens in a new tab)

भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली म्हणजे काय यावर MemoQ (opens in a new tab)

Gengo ची 16 सर्वोत्तम भाषांतर व्यवस्थापन प्रणालींची यादी (opens in a new tab)

कार्यप्रवाह

भाषांतर क्षेत्रात, भाषांतर कार्यप्रवाहाचा अर्थ दोन भिन्न गोष्टी असू शकतो, दोन्ही काही प्रमाणात एकमेकांशी संबंधित आहेत आणि तुमच्या प्रकल्पासाठी महत्त्वाच्या बाबी आहेत.

आपण खाली त्या दोन्हींचा शोध घेऊ.

अर्थ 1

भाषांतर कार्यप्रवाहाबद्दल विचार करण्याचा हा बहुधा सर्वात सामान्य मार्ग आहे आणि कार्यप्रवाह हा शब्द ऐकल्यावर सहसा मनात येणारी हीच गोष्ट आहे.

थोडक्यात सांगायचे तर, भाषांतराचा विचार सुरू करण्यापासून ते तुमच्या उत्पादनात भाषांतरित आशय वापरण्यापर्यंतचा हा 'कामाचा प्रवाह' आहे.

या प्रकरणातील एक उदाहरण कार्यप्रवाह असा असेल:

  1. भाषांतरासाठी फाइल्स तयार करणे – हे सोपे वाटते; तथापि, तुम्हाला काही महत्त्वाच्या गोष्टींचा विचार करणे आवश्यक आहे. या टप्प्यावर, संपूर्ण प्रक्रिया कशी कार्य करेल याबद्दल तुमच्याकडे स्पष्ट योजना असावी.
  • तुम्ही कोणते फाइल प्रकार वापरणार आहात? तुम्हाला तुमच्या भाषांतरित फाइल्स कोणत्या फॉरमॅटमध्ये मिळवायच्या आहेत?
    • जर तुमचा आशय DOCX किंवा MD फॉरमॅटमध्ये उपलब्ध असेल, तर तुम्ही तुमच्या श्वेतपत्रिकेची किंवा इतर दस्तऐवजांची PDF आवृत्ती भाषांतरित करत असाल त्यापेक्षा हा दृष्टिकोन अधिक सोपा असेल.
  • कोणती स्थानिकीकरण टूल्स या फाइल प्रकाराला समर्थन देतात? मूळ फॉरमॅटिंग टिकवून ठेवेल अशा प्रकारे फाइलचे भाषांतर केले जाऊ शकते का?
    • सर्व फाइल प्रकार थेट स्थानिकीकरणास समर्थन देत नाहीत (उदा. PDF फाइल्स, इमेज फाइल्स), आणि सर्व स्थानिकीकरण टूल्स सर्व फाइल प्रकारांना समर्थन देत नाहीत.
  • आशयाचे भाषांतर कोण करणार आहे? तुम्ही व्यावसायिक भाषांतरांची ऑर्डर देणार आहात की स्वयंसेवकांवर अवलंबून राहणार आहात?
    • याचा परिणाम तुम्हाला घ्याव्या लागणाऱ्या इतर अनेक निर्णयांवर होतो. उदाहरणार्थ, व्यावसायिक अनुवादक स्वयंसेवकांपेक्षा प्रगत स्थानिकीकरण टूल्ससह काम करण्यास अधिक सोयीस्कर असतात.
  • भाषातज्ज्ञांकडून तुमच्या काय अपेक्षा आहेत? जर तुम्ही भाषा सेवा प्रदाता वापरत असाल, तर त्यांच्या तुमच्याकडून काय अपेक्षा आहेत?
    • तुमची उद्दिष्टे, अपेक्षा आणि वेळेची मर्यादा संरेखित आहेत याची खात्री करण्यासाठी ही एक पायरी आहे.
  • भाषांतरासाठी असलेला सर्व आशय तितकाच महत्त्वाचा आहे का? काही आशयाचे भाषांतर आधी केले जावे का?
    • विशिष्ट आशयाला प्राधान्य देण्याचे काही मार्ग आहेत, ज्याचे भाषांतर आणि अंमलबजावणी प्रथम केली जावी. उदाहरणार्थ, जर तुमच्याकडे भाषांतरासाठी भरपूर आशय असेल, तर अनुवादकांना कशाला प्राधान्य द्यायचे याची जाणीव आहे याची खात्री करण्यासाठी तुम्ही आवृत्ती नियंत्रण वापरू शकता.
  1. भाषांतरासाठी फाइल्स शेअर करणे – या टप्प्यासाठी काही दीर्घकालीन विचार करणे देखील आवश्यक आहे आणि भाषा सेवा प्रदात्याला स्रोत फाइल्स पाठवण्याइतके हे सोपे नाही.
  • आशयाचे भाषांतर कोण करणार आहे? या प्रक्रियेत किती लोक सहभागी होतील?
    • जर तुम्ही स्थानिकीकरण टूल वापरण्याची योजना आखत असाल, तर ही पायरी सोपी होते कारण तुम्ही स्रोत फाइल्स थेट टूलवर अपलोड करू शकता. जर भाषांतर प्रक्रिया होस्टिंग सेवेवर होत असेल तर हे देखील खरे आहे कारण स्रोत फाइल्स कुठेही एक्सपोर्ट करण्याची आवश्यकता नाही.
  • स्रोत फाइल्स मॅन्युअली हाताळल्या जातील की ही प्रक्रिया स्वयंचलित केली जाऊ शकते?
    • बहुतेक स्थानिकीकरण टूल्स फाइल व्यवस्थापन प्रक्रियेच्या काही प्रकारच्या इंटिग्रेशन किंवा ऑटोमेशनला अनुमती देतात. दुसरीकडे, जर तुम्ही वैयक्तिक अनुवादकांसोबत काम करत असाल आणि स्थानिकीकरण टूल वापरत नसाल, तर शेकडो किंवा हजारो अनुवादकांना मॅन्युअली स्रोत फाइल्स पाठवणे ही स्केलेबल प्रक्रिया नाही.
  • स्थानिकीकरणासाठी कोणती टूल्स वापरली जातील?
    • या प्रश्नाचे उत्तर तुम्ही इतर सर्व गोष्टींकडे कसे पाहता हे ठरवेल. योग्य टूल निवडल्याने तुम्हाला आशय व्यवस्थापन स्वयंचलित करण्यात, ट्रान्सलेशन मेमरी आणि शब्दकोश व्यवस्थापित करण्यात, अनुवादकांचे व्यवस्थापन करण्यात, भाषांतर/पुनरावलोकन प्रगतीचा मागोवा ठेवण्यात इत्यादी मदत होऊ शकते, त्यामुळे थोडा वेळ घ्या आणि तुम्हाला कोणते टूल वापरायचे आहे यावर काही संशोधन करा. जर तुम्ही स्थानिकीकरण टूल वापरण्याची योजना आखत नसाल, तर वरील सर्व गोष्टी मॅन्युअली कराव्या लागतील.
  • भाषांतर प्रक्रियेला किती वेळ लागेल? यासाठी किती खर्च येईल?
    • या टप्प्यावर, तुम्ही भाषा सेवा प्रदाता किंवा अनुवादकांच्या गटासोबत स्रोत फाइल्स शेअर करण्यासाठी तयार असले पाहिजे. भाषा सेवा प्रदाता तुम्हाला शब्दांच्या संख्येचे विश्लेषण करण्यात आणि भाषांतर प्रक्रियेसाठी दर आणि वेळेच्या मर्यादेसह कोट प्रदान करण्यात मदत करू शकतो.
  • तुम्ही या प्रक्रियेदरम्यान स्रोत आशयामध्ये बदल/अपडेट करण्याची योजना आखत आहात का?
    • जर तुमचा आशय डायनॅमिक असेल आणि वारंवार बदलत असेल, तर कोणतेही बदल किंवा अपडेट्स भाषांतराच्या प्रगतीत व्यत्यय आणू शकतात. ट्रान्सलेशन मेमरी वापरल्याने हे लक्षणीयरीत्या कमी करण्यात मदत होऊ शकते, तरीही प्रक्रिया कशी कार्य करेल आणि अनुवादक करत असलेल्या प्रगतीला मागे जाण्यापासून तुम्ही कसे रोखू शकता याचा विचार करणे अद्याप महत्त्वाचे आहे.
  1. भाषांतर प्रक्रियेचे व्यवस्थापन – एकदा स्रोत आशय भाषा सेवा प्रदात्याकडे किंवा अनुवादकांकडे सोपवला की तुमचे काम पूर्ण होत नाही. भाषांतरांची इष्टतम गुणवत्ता सुनिश्चित करण्यासाठी, आशय निर्मात्यांनी शक्य तितक्या भाषांतर प्रक्रियेत सहभागी असले पाहिजे.
  • तुम्ही अनुवादकांशी संवाद साधण्याची योजना कशी आखत आहात?
    • जर तुम्ही स्थानिकीकरण टूल वापरण्याची योजना आखत असाल, तर संवाद थेट टूलमध्ये होऊ शकतो. अनुवादकांसोबत पर्यायी संवाद चॅनेल सेट करण्याची देखील शिफारस केली जाते कारण ते संपर्क साधण्यास कमी संकोच करतील आणि मेसेजिंग टूल्स अधिक मुक्त संवादास अनुमती देतात.
  • अनुवादकांच्या प्रश्नांना कसे हाताळावे? या प्रश्नांची उत्तरे कोणी द्यावीत?
    • अनुवादक (व्यावसायिक आणि गैर-व्यावसायिक दोन्ही) अनेकदा प्रश्न आणि स्पष्टीकरण किंवा अतिरिक्त संदर्भासाठी विनंत्या, तसेच अभिप्राय आणि सुधारणांसाठी कल्पना घेऊन संपर्क साधतील. या चौकशींना उत्तरे दिल्याने अनेकदा भाषांतरित आशयाची उत्तम प्रतिबद्धता आणि गुणवत्ता वाढू शकते. त्यांना शक्य तितकी संसाधने (उदा. मार्गदर्शक, टिप्स, शब्दावली मार्गदर्शक तत्त्वे, वारंवार विचारले जाणारे प्रश्न इत्यादी) प्रदान करणे देखील मौल्यवान आहे.
  • पुनरावलोकन प्रक्रिया कशी हाताळावी? तुम्हाला ते आउटसोर्स करायचे आहे की तुमच्याकडे अंतर्गत पुनरावलोकने करण्याची क्षमता आहे?
    • नेहमीच आवश्यक नसले तरी, पुनरावलोकने ही इष्टतम भाषांतर प्रक्रियेचा अविभाज्य भाग आहेत. सहसा, व्यावसायिक समीक्षकांना पुनरावलोकन प्रक्रिया आउटसोर्स करणे सर्वात सोपे असते. तथापि, जर तुमच्याकडे मोठी आंतरराष्ट्रीय टीम असेल, तर पुनरावलोकने किंवा QA अंतर्गत देखील हाताळले जाऊ शकतात.
  1. भाषांतरित आशयाची अंमलबजावणी करणे – कार्यप्रवाहाचा शेवटचा भाग, तरीही वेळेपूर्वी विचार करणे महत्त्वाचे आहे.
  • सर्व भाषांतरे एकाच वेळी पूर्ण होतील का?
    • नसल्यास, कोणत्या भाषांतरांना प्राधान्य दिले जावे, प्रगतीपथावर असलेल्या भाषांतरांचा मागोवा कसा ठेवावा आणि भाषांतरे पूर्ण होत असताना अंमलबजावणी कशी हाताळली जाते याचा विचार केला पाहिजे.
  • भाषांतरित आशय तुम्हाला कसा वितरित केला जाईल? तो कोणत्या फॉरमॅटमध्ये असेल?
    • तुम्ही कोणताही दृष्टिकोन वापरत असलात तरीही हा एक महत्त्वाचा विचार आहे. स्थानिकीकरण टूल्स तुम्हाला लक्ष्य फाइल फॉरमॅट आणि एक्सपोर्ट प्रक्रियेवर नियंत्रण ठेवण्याची परवानगी देतात आणि सहसा ऑटोमेशनला समर्थन देतात, उदा. होस्टिंग सेवेसह इंटिग्रेशन सक्षम करून.
  • तुम्ही तुमच्या प्रकल्पात भाषांतरांची अंमलबजावणी कशी करणार आहात?
    • काही प्रकरणांमध्ये, हे भाषांतरित फाइल अपलोड करणे किंवा तुमच्या डॉक्समध्ये जोडणे इतके सोपे असू शकते. तथापि, वेबसाइट किंवा ॲप भाषांतरांसारख्या अधिक जटिल प्रकल्पांसह, तुम्ही कोड आंतरराष्ट्रीयीकरणास समर्थन देतो याची खात्री केली पाहिजे आणि अंमलबजावणी प्रक्रिया वेळेपूर्वी कशी हाताळली जाईल हे स्थापित केले पाहिजे.
  • जर फॉरमॅटिंग स्रोतापेक्षा वेगळे असेल तर काय होईल?
    • वरीलप्रमाणेच, जर तुम्ही साध्या मजकूर फाइल्सचे भाषांतर करत असाल, तर फॉरमॅटिंग कदाचित अत्यंत महत्त्वाचे नसेल. तथापि, वेबसाइट किंवा ॲप्लिकेशनच्या आशयासारख्या अधिक जटिल फाइल्ससह, तुमच्या प्रकल्पात अंमलबजावणी करण्यासाठी फॉरमॅटिंग आणि कोड स्रोतासारखेच असणे आवश्यक आहे. तसे नसल्यास, लक्ष्य फाइल्स संपादित कराव्या लागतील, एकतर अनुवादकांद्वारे किंवा तुमच्या डेव्हलपर्सद्वारे.

अर्थ 2

एक पर्यायी भाषांतर कार्यप्रवाह, जो अंतर्गत निर्णय आणि दृष्टिकोनांचा विचार करत नाही. येथे मुख्य विचार स्वतः आशयाच्या प्रवाहाचा आहे.

या प्रकरणातील एक उदाहरण कार्यप्रवाह असा असेल:

  1. भाषांतर → अंमलबजावणी
  • सर्वात सोपा कार्यप्रवाह, जिथे भाषांतर बहुधा मानवी भाषांतर असेल, कारण अंमलबजावणीपूर्वी गुणवत्तेचे मूल्यांकन करण्यासाठी आणि भाषांतरे संपादित करण्यासाठी कोणतीही पुनरावलोकन किंवा QA प्रक्रिया नाही.
  • या कार्यप्रवाहामध्ये, अनुवादक विशिष्ट स्तराची गुणवत्ता राखू शकतात हे महत्त्वाचे आहे, ज्यासाठी प्रकल्प व्यवस्थापक आणि अनुवादक यांच्यात योग्य संसाधने आणि संवाद आवश्यक असेल.
  1. भाषांतर → पुनरावलोकन → अंमलबजावणी
  • एक अधिक प्रगत कार्यप्रवाह, ज्यामध्ये भाषांतरांची गुणवत्ता स्वीकार्य आणि सुसंगत असल्याची खात्री करण्यासाठी पुनरावलोकन आणि संपादन प्रक्रियेचा समावेश आहे.
  • या कार्यप्रवाहासाठी अनेक दृष्टिकोन आहेत, जिथे भाषांतरे व्यावसायिक अनुवादक किंवा स्वयंसेवकांद्वारे केली जाऊ शकतात, तर पुनरावलोकन प्रक्रिया बहुधा व्यावसायिक समीक्षकांद्वारे हाताळली जाईल, जे लक्ष्य भाषेमध्ये पाळल्या जाणाऱ्या सर्व व्याकरण आणि शुद्धलेखनाच्या नियमांशी परिचित आहेत.
  1. भाषांतर → पुनरावलोकन → QA → अंमलबजावणी
  • सर्वोच्च स्तराची गुणवत्ता सुनिश्चित करण्यासाठी इष्टतम कार्यप्रवाह. QA नेहमीच आवश्यक नसले तरी, भाषांतर आणि पुनरावलोकनानंतर भाषांतरित मजकुराच्या गुणवत्तेची अधिक चांगली जाणीव करून देण्यासाठी ते उपयुक्त ठरू शकते.
  • या कार्यप्रवाहामध्ये, भाषांतरे केवळ स्वयंसेवकांद्वारे किंवा मशीन भाषांतराद्वारे देखील केली जाऊ शकतात. पुनरावलोकन प्रक्रिया व्यावसायिक अनुवादकांद्वारे केली जावी, तर QA भाषा सेवा प्रदात्याद्वारे किंवा अंतर्गत केले जाऊ शकते, जर तुमच्याकडे लक्ष्य भाषांचे मूळ भाषिक असलेले कर्मचारी असतील.

भाषांतर कार्यप्रवाहाबद्दल अधिक वाचा:

भाषांतर कार्यप्रवाहाच्या पाच टप्प्यांवर Content rules (opens in a new tab)

भाषांतर कार्यप्रवाह व्यवस्थापन म्हणजे काय यावर Smartling (opens in a new tab)

भाषांतर कार्यप्रवाहावर RixTrans (opens in a new tab)

शब्दावली व्यवस्थापन

शब्दावली कशी हाताळायची यावर स्पष्ट योजना स्थापित करणे ही तुमच्या भाषांतरांची गुणवत्ता आणि सुसंगतता सुनिश्चित करण्यासाठी आणि तुमच्या अनुवादकांचा वेळ वाचवण्यासाठी सर्वात महत्त्वाची पायरी आहे.

भाषांतर क्षेत्रात, याला शब्दावली व्यवस्थापन म्हणून ओळखले जाते आणि भाषा सेवा प्रदाते त्यांच्या ग्राहकांना त्यांच्या भाषातज्ज्ञांच्या गटात प्रवेश आणि आशय व्यवस्थापनाव्यतिरिक्त ऑफर करत असलेल्या प्रमुख सेवांपैकी ही एक आहे.

शब्दावली व्यवस्थापन म्हणजे तुमच्या प्रकल्पासाठी महत्त्वाच्या असलेल्या आणि नेहमी अचूक आणि सातत्याने भाषांतरित केल्या जाणाऱ्या शब्दावली ओळखणे, गोळा करणे आणि व्यवस्थापित करणे या प्रक्रियेचा संदर्भ देते.

शब्दावली व्यवस्थापनाचा विचार सुरू करताना काही पायऱ्या फॉलो कराव्या लागतात:

  • टर्मबेसमध्ये समाविष्ट केल्या जाणाऱ्या प्रमुख संज्ञा ओळखा.
  • संज्ञा आणि त्यांच्या व्याख्यांचा शब्दकोश तयार करा.
  • संज्ञांचे भाषांतर करा आणि त्यांना शब्दकोशात जोडा.
  • भाषांतरे तपासा आणि मंजूर करा.
  • शब्दकोश राखून ठेवा आणि नवीन संज्ञा महत्त्वाच्या ठरल्याप्रमाणे अपडेट करा.

शब्दावली व्यवस्थापनाबद्दल अधिक वाचा:

शब्दावली व्यवस्थापन म्हणजे काय यावर Trados (opens in a new tab)

शब्दावली व्यवस्थापन का महत्त्वाचे आहे यावर Language Scientific (opens in a new tab)

शब्दावली व्यवस्थापन म्हणजे काय आणि ते का महत्त्वाचे आहे यावर Clear Words Translation (opens in a new tab)

ट्रान्सलेशन मेमरी आणि शब्दकोश

ट्रान्सलेशन मेमरी आणि शब्दकोश ही भाषांतर उद्योगातील महत्त्वाची टूल्स आहेत आणि बहुतेक भाषा सेवा प्रदाते यावर अवलंबून असतात.

या संज्ञांचा अर्थ काय आहे आणि त्या एकमेकांपेक्षा कशा वेगळ्या आहेत ते पाहूया:

ट्रान्सलेशन मेमरी (TM) – एक डेटाबेस जो आपोआप सेगमेंट्स किंवा स्ट्रिंग्स साठवतो, ज्यामध्ये मजकुराचे मोठे ब्लॉक्स, पूर्ण वाक्ये, परिच्छेद आणि वैयक्तिक संज्ञा, तसेच प्रत्येक भाषेतील त्यांची वर्तमान आणि मागील भाषांतरे समाविष्ट असतात.

बहुतेक स्थानिकीकरण टूल्स, भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली आणि संगणक-सहाय्यित भाषांतर टूल्समध्ये अंगभूत ट्रान्सलेशन मेमरी असतात, ज्या सहसा एक्सपोर्ट केल्या जाऊ शकतात आणि इतर तत्सम टूल्समध्ये देखील वापरल्या जाऊ शकतात.

ट्रान्सलेशन मेमरी वापरण्याच्या फायद्यांमध्ये जलद भाषांतरे, उत्तम भाषांतर गुणवत्ता, स्रोत आशय अपडेट करताना किंवा बदलताना विशिष्ट भाषांतरे टिकवून ठेवण्याची क्षमता आणि पुनरावृत्ती होणाऱ्या आशयासाठी स्वस्त भाषांतर खर्च यांचा समावेश होतो.

ट्रान्सलेशन मेमरी वेगवेगळ्या सेगमेंट्समधील टक्केवारी जुळणीवर आधारित कार्य करतात आणि जेव्हा दोन सेगमेंट्समध्ये 50% पेक्षा जास्त समान आशय असतो तेव्हा त्या सहसा सर्वात उपयुक्त असतात. त्यांचा वापर 100% जुळणाऱ्या पुनरावृत्ती होणाऱ्या सेगमेंट्सचे स्वयंचलितपणे भाषांतर करण्यासाठी देखील केला जातो, ज्यामुळे पुनरावृत्ती होणाऱ्या आशयाचे एकापेक्षा जास्त वेळा भाषांतर करण्याची गरज दूर होते.

ट्रान्सलेशन मेमरीबद्दल अधिक वाचा:

ट्रान्सलेशन मेमरीवर Memsource (opens in a new tab)

ट्रान्सलेशन मेमरी म्हणजे काय यावर Smartling (opens in a new tab)

शब्दकोश (Glossary) – महत्त्वाच्या किंवा संवेदनशील संज्ञा, त्यांच्या व्याख्या, कार्ये आणि स्थापित भाषांतरांची यादी. शब्दकोश आणि ट्रान्सलेशन मेमरीमधील मुख्य फरक हा आहे की शब्दकोश आपोआप तयार होत नाही आणि त्यात पूर्ण वाक्यांची भाषांतरे नसतात.

बहुतेक स्थानिकीकरण टूल्स, भाषांतर व्यवस्थापन प्रणाली आणि संगणक-सहाय्यित भाषांतर टूल्समध्ये अंगभूत शब्दकोश असतात जे तुम्ही तुमच्या प्रकल्पासाठी महत्त्वाची शब्दावली समाविष्ट असल्याची खात्री करण्यासाठी राखू शकता. TM प्रमाणेच, शब्दकोश सहसा एक्सपोर्ट केला जाऊ शकतो आणि इतर स्थानिकीकरण टूल्समध्ये वापरला जाऊ शकतो.

तुमचा भाषांतर प्रकल्प सुरू करण्यापूर्वी, थोडा वेळ काढून तुमच्या अनुवादकांसाठी आणि समीक्षकांसाठी शब्दकोश तयार करण्याची अत्यंत शिफारस केली जाते. शब्दकोश वापरल्याने महत्त्वाच्या संज्ञांचे अचूक भाषांतर केले जाते याची खात्री होते, अनुवादकांना अत्यंत आवश्यक संदर्भ मिळतो आणि भाषांतरांमध्ये सुसंगततेची हमी मिळते.

शब्दकोशांमध्ये बहुधा लक्ष्य भाषांमधील स्थापित भाषांतरे असली तरी, त्याशिवायही ते उपयुक्त असतात. स्थापित भाषांतरांशिवायही, शब्दकोशामध्ये तांत्रिक संज्ञांच्या व्याख्या असू शकतात, भाषांतरित न केल्या जाणाऱ्या संज्ञा हायलाइट केल्या जाऊ शकतात आणि विशिष्ट संज्ञा नाम, क्रियापद, विशेषनाम किंवा भाषणाचा इतर कोणताही भाग म्हणून वापरली जाते की नाही हे अनुवादकांना सूचित करू शकतात.

शब्दकोशांबद्दल अधिक वाचा:

भाषांतर शब्दकोश म्हणजे काय यावर Lionbridge (opens in a new tab)

शब्दकोशांवर Transifex (opens in a new tab)

जर तुम्ही तुमच्या प्रकल्पासाठी स्थानिकीकरण टूल वापरण्याची योजना आखत नसाल, तर तुम्ही बहुधा ट्रान्सलेशन मेमरी आणि शब्दकोश वापरू शकणार नाही (तुम्ही एक्सेल फाइलमध्ये शब्दकोश किंवा टर्मबेस तयार करू शकता, तथापि, स्वयंचलित शब्दकोश अनुवादकांना मॅन्युअली संज्ञा आणि त्यांच्या व्याख्या शोधण्याची गरज दूर करतात).

याचा अर्थ असा की सर्व पुनरावृत्ती होणाऱ्या आणि समान आशयाचे प्रत्येक वेळी मॅन्युअली भाषांतर करावे लागेल. याव्यतिरिक्त, विशिष्ट संज्ञेचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे की नाही, ती मजकुरात कशी वापरली जाते आणि एखाद्या संज्ञेचे आधीच स्थापित भाषांतर आहे की नाही या प्रश्नांसह अनुवादकांना संपर्क साधावा लागेल.

तुम्हाला तुमच्या प्रकल्पात ethereum.org ट्रान्सलेशन मेमरी आणि शब्दकोश वापरायचा आहे का? आमच्याशी translations@ethereum.org (opens email client) वर संपर्क साधा.

अनुवादकांपर्यंत पोहोचणे

भाषा सेवा प्रदात्यासोबत काम करणे

जर तुम्ही भाषा सेवा प्रदाता आणि त्यांच्या व्यावसायिक अनुवादकांसोबत काम करत असाल, तर हा विभाग तुमच्यासाठी फारसा संबंधित नसू शकतो.

या प्रकरणात, अनेक भाषांमध्ये तुम्हाला आवश्यक असलेल्या सर्व सेवा (उदा. भाषांतर, पुनरावलोकन, QA) प्रदान करण्याची क्षमता असलेला भाषा सेवा प्रदाता निवडणे महत्त्वाचे आहे.

केवळ त्यांच्या ऑफर केलेल्या दरांवर आधारित भाषा सेवा प्रदाता निवडणे मोहक वाटू शकते, परंतु हे लक्षात घेणे महत्त्वाचे आहे की सर्वात मोठ्या भाषा सेवा प्रदात्यांचे दर एका विशिष्ट कारणामुळे जास्त असतात.

  • त्यांच्या डेटाबेसमध्ये हजारो भाषातज्ज्ञ आहेत, याचा अर्थ ते तुमच्या प्रकल्पासाठी तुमच्या विशिष्ट क्षेत्राचे पुरेसे ज्ञान आणि अनुभव असलेल्या अनुवादकांना (म्हणजेच तांत्रिक अनुवादक) नियुक्त करू शकतील.
  • त्यांना वेगवेगळ्या प्रकल्पांवर काम करण्याचा आणि त्यांच्या ग्राहकांच्या विविध गरजा पूर्ण करण्याचा महत्त्वपूर्ण अनुभव आहे. याचा अर्थ ते तुमच्या विशिष्ट कार्यप्रवाहाशी जुळवून घेण्याची, तुमच्या भाषांतर प्रक्रियेसाठी मौल्यवान सूचना आणि संभाव्य सुधारणा ऑफर करण्याची आणि तुमच्या गरजा, आवश्यकता आणि वेळेची मर्यादा पूर्ण करण्याची अधिक शक्यता असते.
  • बहुतेक सर्वात मोठ्या भाषा सेवा प्रदात्यांकडे स्वतःची स्थानिकीकरण टूल्स, ट्रान्सलेशन मेमरी आणि शब्दकोश देखील असतात जे तुम्ही वापरू शकता. तसे नसल्यास, त्यांच्या गटात किमान पुरेसे भाषातज्ज्ञ असतात जेणेकरून त्यांचे अनुवादक तुम्हाला वापरायच्या असलेल्या कोणत्याही स्थानिकीकरण टूलशी परिचित असतील आणि त्यासोबत काम करण्यास सक्षम असतील.

तुम्ही जगातील सर्वात मोठ्या भाषा सेवा प्रदात्यांची सखोल तुलना, त्यांच्यापैकी प्रत्येकाबद्दल काही तपशील आणि ते प्रदान करत असलेल्या सेवांनुसार वर्गीकरण, भौगोलिक डेटा इत्यादी 2021 Nimdzi 100 अहवालात (opens in a new tab) शोधू शकता.

गैर-व्यावसायिक अनुवादकांसोबत काम करणे

तुम्ही गैर-व्यावसायिक अनुवादकांसोबत काम करत असाल आणि तुम्हाला भाषांतर करण्यात मदत करण्यासाठी स्वयंसेवकांच्या शोधात असाल.

लोकांपर्यंत पोहोचण्याचे आणि त्यांना तुमच्या प्रकल्पात सामील होण्यासाठी आमंत्रित करण्याचे अनेक मार्ग आहेत. हे मुख्यत्वे तुमच्या उत्पादनावर आणि तुमचा समुदाय आधीच किती मोठा आहे यावर अवलंबून असेल.

स्वयंसेवकांना ऑनबोर्डिंग करण्याचे काही मार्ग खाली दिले आहेत:

संपर्क (Outreach) – जरी हे खालील मुद्द्यांमध्ये काही प्रमाणात समाविष्ट केले असले तरी, संभाव्य स्वयंसेवकांपर्यंत पोहोचणे आणि त्यांना तुमच्या भाषांतर उपक्रमाची जाणीव आहे याची खात्री करणे हे स्वतःच प्रभावी ठरू शकते.

बऱ्याच लोकांना त्यांच्या आवडत्या प्रकल्पांमध्ये सहभागी व्हायचे असते आणि योगदान द्यायचे असते, परंतु डेव्हलपर असल्याशिवाय किंवा विशेष तांत्रिक कौशल्ये असल्याशिवाय ते करण्याचा स्पष्ट मार्ग त्यांना अनेकदा दिसत नाही. जर तुम्ही तुमच्या प्रकल्पाबद्दल जागरूकता पसरवू शकलात, तर अनेक द्विभाषिक लोक सहभागी होण्यास उत्सुक असतील.

तुमच्या समुदायामध्ये शोधणे – या क्षेत्रातील बहुतेक प्रकल्पांमध्ये आधीच मोठे आणि सक्रिय समुदाय आहेत. तुमच्या समुदायातील अनेक सदस्य कदाचित प्रकल्पात सोप्या पद्धतीने योगदान देण्याच्या संधीचे कौतुक करतील.

ओपन-सोर्स प्रकल्पांमध्ये योगदान देणे हे अनेकदा आंतरिक प्रेरणेवर आधारित असले तरी, हा एक उत्तम शिकण्याचा अनुभव देखील आहे. तुमच्या प्रकल्पाबद्दल अधिक जाणून घेण्यास स्वारस्य असलेल्या कोणालाही स्वयंसेवक म्हणून भाषांतर कार्यक्रमात सहभागी होण्यास आनंद होईल, कारण यामुळे त्यांना ज्या गोष्टीची काळजी आहे त्यात योगदान दिल्याच्या वस्तुस्थितीची सखोल व्यावहारिक शिकण्याच्या अनुभवासोबत सांगड घालता येईल.

तुमच्या उत्पादनामध्ये उपक्रमाचा उल्लेख करणे – जर तुमचे उत्पादन लोकप्रिय असेल आणि मोठ्या संख्येने लोक वापरत असतील, तर तुमचा भाषांतर कार्यक्रम हायलाइट करणे आणि उत्पादन वापरताना वापरकर्त्यांना कृती करण्यासाठी आवाहन करणे अत्यंत प्रभावी ठरू शकते.

हे ॲप्लिकेशन्स आणि वेबसाइट्ससाठी तुमच्या उत्पादनामध्ये CTA सह बॅनर किंवा पॉप-अप जोडण्याइतके सोपे असू शकते. हे प्रभावी आहे कारण तुमचे लक्ष्यित प्रेक्षक तुमचा समुदाय आहेत - जे लोक प्रथम स्थानावर सहभागी होण्याची सर्वाधिक शक्यता असते.

सोशल मीडिया – सोशल मीडिया हा तुमच्या भाषांतर कार्यक्रमाबद्दल जागरूकता पसरवण्याचा आणि तुमच्या समुदायाच्या सदस्यांपर्यंत, तसेच अद्याप तुमच्या समुदायाचे सदस्य नसलेल्या इतर लोकांपर्यंत पोहोचण्याचा एक प्रभावी मार्ग असू शकतो.

जर तुमच्याकडे डिस्कॉर्ड् सर्व्हर किंवा टेलिग्राम् चॅनेल असेल, तर त्याचा वापर संपर्क साधण्यासाठी, तुमच्या अनुवादकांशी संवाद साधण्यासाठी आणि तुमच्या योगदानकर्त्यांची दखल घेण्यासाठी करणे सोपे आहे.

X (पूर्वीचे ट्विटर्) सारखे प्लॅटफॉर्म नवीन समुदाय सदस्यांना ऑनबोर्डिंग करण्यासाठी आणि तुमच्या योगदानकर्त्यांची सार्वजनिकरित्या दखल घेण्यासाठी देखील उपयुक्त ठरू शकतात.

Linux फाउंडेशनने ओपन-सोर्स योगदानकर्ते आणि त्यांच्या प्रेरणांचे विश्लेषण करणारा एक विस्तृत 2020 FOSS योगदानकर्ता सर्वेक्षणावरील अहवाल (opens in a new tab) तयार केला आहे.

निष्कर्ष

या दस्तऐवजात काही प्रमुख बाबी आहेत ज्यांची प्रत्येक भाषांतर कार्यक्रमाला जाणीव असली पाहिजे. हे कोणत्याही प्रकारे सर्वसमावेशक मार्गदर्शक नाही, तरीही ते भाषांतर उद्योगाचा कोणताही अनुभव नसलेल्या कोणालाही त्यांच्या प्रकल्पासाठी भाषांतर कार्यक्रम आयोजित करण्यात मदत करू शकते.

जर तुम्ही भाषांतर कार्यक्रम व्यवस्थापित करण्याच्या विविध टूल्स, प्रक्रिया आणि गंभीर पैलूंच्या अधिक तपशीलवार सूचना आणि वर्गीकरण शोधत असाल, तर काही सर्वात मोठे भाषा सेवा प्रदाते ब्लॉग्स राखतात आणि अनेकदा स्थानिकीकरण प्रक्रियेच्या विविध पैलूंवर लेख प्रकाशित करतात. जर तुम्हाला वरीलपैकी कोणत्याही विषयाचा सखोल अभ्यास करायचा असेल आणि स्थानिकीकरण प्रक्रिया व्यावसायिकरित्या कशी कार्य करते हे समजून घ्यायचे असेल तर ही सर्वोत्तम संसाधने आहेत.

प्रत्येक विभागाच्या शेवटी काही संबंधित लिंक्स समाविष्ट केल्या आहेत; तथापि, तुम्ही ऑनलाइन इतर अनेक संसाधने शोधू शकता.

सहकार्यासाठी प्रस्ताव किंवा अतिरिक्त माहिती, शिकवण आणि ethereum.org भाषांतर कार्यक्रम राखून आम्ही मिळवलेल्या सर्वोत्तम पद्धतींसाठी, आमच्याशी translations@ethereum.org (opens email client) वर मोकळेपणाने संपर्क साधा.

पृष्ठ शेवटचे अपडेट: 6 जून, 2026