मुख्य आशयावर जा

ethereum.org भाषांतर शैली मार्गदर्शक

पृष्ठ संपादित करा (opens in a new tab)

ethereum.org भाषांतर शैली मार्गदर्शकामध्ये भाषांतरकारांसाठी काही अत्यंत महत्त्वाच्या मार्गदर्शक तत्त्वे, सूचना आणि टिप्स आहेत, ज्या आम्हाला वेबसाइटचे स्थानिकीकरण (localize) करण्यात मदत करतात.

हा दस्तऐवज एक सामान्य मार्गदर्शक म्हणून काम करतो आणि कोणत्याही एका विशिष्ट भाषेपुरता मर्यादित नाही.

जर तुम्हाला काही प्रश्न, सूचना किंवा अभिप्राय असतील, तर मोकळेपणाने आमच्याशी translations@ethereum.org (opens email client) वर संपर्क साधा, Crowdin वर @ethdotorg ला संदेश पाठवा, किंवा आमच्या डिस्कॉर्ड् मध्ये सामील व्हा (opens in a new tab), जिथे तुम्ही आम्हाला #translations चॅनेलमध्ये संदेश पाठवू शकता किंवा टीमच्या कोणत्याही सदस्याशी संपर्क साधू शकता.

Crowdin वापरणे

Crowdin मधील प्रोजेक्टमध्ये कसे सामील व्हावे आणि Crowdin ऑनलाइन संपादक कसा वापरावा यावरील मूलभूत सूचना तुम्हाला भाषांतर कार्यक्रम पृष्ठावर मिळू शकतात.

जर तुम्हाला Crowdin बद्दल अधिक जाणून घ्यायचे असेल आणि त्याची काही प्रगत वैशिष्ट्ये वापरायची असतील, तर Crowdin नॉलेज बेस (opens in a new tab) मध्ये सर्व Crowdin कार्यक्षमतेचे अनेक सखोल मार्गदर्शक आणि विहंगावलोकन आहेत.

संदेशाचे सार टिपणे

ethereum.org वरील आशयाचे भाषांतर करताना, शब्दशः भाषांतर करणे टाळा.

भाषांतरामध्ये संदेशाचे सार टिपले जाणे महत्त्वाचे आहे. याचा अर्थ काही वाक्यांशांची पुनर्रचना करणे, किंवा आशयाचे शब्दशः भाषांतर करण्याऐवजी वर्णनात्मक भाषांतरांचा वापर करणे असा होऊ शकतो.

वेगवेगळ्या भाषांचे व्याकरण नियम, संकेत आणि शब्दांचा क्रम वेगवेगळा असतो. भाषांतर करताना, कृपया लक्ष्य भाषांमध्ये वाक्यांची रचना कशी केली जाते याची नोंद घ्या आणि इंग्रजी स्रोताचे शब्दशः भाषांतर करणे टाळा, कारण यामुळे वाक्याची रचना आणि वाचनीयता खराब होऊ शकते.

स्रोत मजकुराचे शब्दशः भाषांतर करण्याऐवजी, तुम्ही संपूर्ण वाक्य वाचावे आणि लक्ष्य भाषेच्या संकेतानुसार ते अनुकूल करावे अशी शिफारस केली जाते.

औपचारिक विरुद्ध अनौपचारिक

आम्ही संबोधनाचे औपचारिक रूप वापरतो, जे नेहमीच नम्र आणि सर्व अभ्यागतांसाठी योग्य असते.

औपचारिक संबोधनाचा वापर केल्याने आम्हाला अनधिकृत किंवा आक्षेपार्ह वाटणे टाळता येते आणि अभ्यागताचे वय आणि लिंग काहीही असले तरी ते योग्य ठरते.

बहुतेक इंडो-युरोपियन आणि आफ्रो-आशियाई भाषा लिंग-विशिष्ट द्वितीय-पुरुषी सर्वनामे वापरतात, जी पुरुष आणि स्त्री यांच्यात फरक करतात. वापरकर्त्याला संबोधित करताना किंवा मालकीदर्शक सर्वनामे वापरताना, आपण अभ्यागताचे लिंग गृहीत धरणे टाळू शकतो, कारण औपचारिक संबोधन हे सामान्यतः लागू होणारे आणि सुसंगत असते, मग त्यांची ओळख काहीही असो.

सोपी आणि स्पष्ट शब्दसंग्रह आणि अर्थ

वेबसाइटवरील आशय जास्तीत जास्त लोकांना समजेल असा बनवणे हे आमचे ध्येय आहे.

बऱ्याच प्रकरणांमध्ये, सहज समजण्यासारख्या लहान आणि सोप्या शब्दांचा वापर करून हे सहज साध्य केले जाऊ शकते. जर तुमच्या भाषेत एकाच अर्थाच्या विशिष्ट शब्दासाठी अनेक संभाव्य भाषांतरे असतील, तर सर्वात चांगला पर्याय बहुधा सर्वात लहान शब्द असतो जो अर्थ स्पष्टपणे प्रतिबिंबित करतो.

लेखन प्रणाली

Ethereum.org लॅटिनला पर्यायी लेखन प्रणाली (किंवा लेखन लिपी) वापरून अनेक भाषांमध्ये उपलब्ध आहे.

सर्व आशयाचे भाषांतर तुमच्या भाषेसाठी योग्य लेखन प्रणाली वापरून केले पाहिजे आणि त्यात लॅटिन अक्षरे वापरून लिहिलेल्या कोणत्याही शब्दांचा समावेश नसावा.

आशयाचे भाषांतर करताना, तुम्ही हे सुनिश्चित केले पाहिजे की भाषांतरे सुसंगत आहेत आणि त्यात कोणतीही लॅटिन अक्षरे समाविष्ट नाहीत.

एक सामान्य गैरसमज असा आहे की इथेरियम नेहमी लॅटिनमध्ये लिहिले जावे. हे बहुतांशी चुकीचे आहे, कृपया तुमच्या भाषेतील इथेरियमचे मूळ स्पेलिंग वापरा (उदा. चायनीजमध्ये 以太坊, अरबीमध्ये إيثيريوم इ.).

वरील नियम अशा भाषांना लागू होत नाही, जिथे नियमानुसार विशेष नामांचे भाषांतर केले जाऊ नये.

पृष्ठ मेटाडेटाचे भाषांतर करणे

काही पृष्ठांवर 'title', 'lang', 'description', 'sidebar' इत्यादींसारखा मेटाडेटा असतो.

Crowdin वर नवीन पृष्ठे अपलोड करताना भाषांतरकारांनी कधीही भाषांतर करू नये असा आशय आम्ही लपवतो, याचा अर्थ Crowdin मध्ये भाषांतरकारांना दिसणाऱ्या सर्व मेटाडेटाचे भाषांतर केले जावे.

कृपया 'en' असा स्रोत मजकूर असलेल्या कोणत्याही स्ट्रिंगचे भाषांतर करताना विशेष काळजी घ्या. हे पृष्ठ ज्या भाषेत उपलब्ध आहे ती भाषा दर्शवते आणि त्याचे भाषांतर तुमच्या भाषेच्या ISO भाषा कोडमध्ये (opens in a new tab) केले जावे. या स्ट्रिंगचे भाषांतर नेहमी लॅटिन अक्षरे वापरून केले पाहिजे, लक्ष्य भाषेच्या मूळ लेखन लिपीत नाही.

कोणता भाषा कोड वापरायचा याबद्दल तुम्हाला खात्री नसल्यास, तुम्ही Crowdin मधील ट्रान्सलेशन मेमरी तपासू शकता किंवा Crowdin ऑनलाइन संपादकातील पृष्ठाच्या URL मध्ये तुमच्या भाषेचा भाषा कोड शोधू शकता.

सर्वाधिक बोलल्या जाणाऱ्या भाषांच्या भाषा कोडची काही उदाहरणे:

  • अरबी - ar
  • चायनीज (सरलीकृत) - zh
  • फ्रेंच - fr
  • हिंदी - hi
  • स्पॅनिश - es

बाह्य लेखांची शीर्षके

काही स्ट्रिंगमध्ये बाह्य लेखांची शीर्षके असतात. आमच्या बहुतांश डेव्हलपर दस्तऐवजीकरण पृष्ठांवर पुढील वाचनासाठी बाह्य लेखांच्या लिंक्स असतात. लेखांची शीर्षके असलेल्या स्ट्रिंगचे भाषांतर करणे आवश्यक आहे, मग लेखाची भाषा कोणतीही असो, जेणेकरून त्यांच्या भाषेत पृष्ठ पाहणाऱ्या अभ्यागतांना अधिक सुसंगत वापरकर्ता अनुभव मिळेल.

भाषांतरकारांसाठी या स्ट्रिंग कशा दिसतात आणि त्यांना कसे ओळखावे याची काही उदाहरणे तुम्हाला खाली मिळतील (लेखांच्या लिंक्स बहुधा या पृष्ठांच्या तळाशी, 'पुढील वाचन' विभागात आढळू शकतात):

Article titles in sidebar.png Article titles in editor.png

Crowdin चेतावणी

Crowdin मध्ये एक अंगभूत वैशिष्ट्य आहे जे भाषांतरकारांना ते चूक करणार असताना चेतावणी देते. जर तुम्ही स्रोतामधून टॅग समाविष्ट करायला विसरलात, भाषांतर न करण्याजोग्या घटकांचे भाषांतर केले, सलग अनेक स्पेस जोडले, शेवटी विरामचिन्हे द्यायला विसरलात, तर तुमचे भाषांतर सेव्ह करण्यापूर्वी Crowdin तुम्हाला आपोआप याची चेतावणी देईल. जर तुम्हाला अशी चेतावणी दिसली, तर कृपया मागे जा आणि सुचवलेले भाषांतर पुन्हा तपासा.

या चेतावण्यांकडे कधीही दुर्लक्ष करू नका, कारण त्यांचा अर्थ सहसा असा असतो की काहीतरी चुकीचे आहे, किंवा भाषांतरामध्ये स्रोत मजकुराचा मुख्य भाग गहाळ आहे.

जेव्हा तुम्ही तुमच्या भाषांतरात टॅग जोडायला विसरता तेव्हा Crowdin चेतावणीचे एक उदाहरण: Example of a Crowdin warning

टॅग आणि कोड स्निपेट्स हाताळणे

बऱ्याच स्रोत आशयामध्ये टॅग आणि व्हेरिएबल्स असतात, जे Crowdin संपादकामध्ये पिवळ्या रंगात हायलाइट केलेले असतात. हे भिन्न कार्ये करतात आणि त्यांना योग्यरित्या हाताळले पाहिजे.

Crowdin सेटिंग्ज

टॅग व्यवस्थापित करणे आणि त्यांना थेट स्रोतावरून कॉपी करणे सोपे करण्यासाठी, आम्ही Crowdin संपादकामध्ये तुमची सेटिंग्ज बदलण्याची शिफारस करतो.

  1. सेटिंग्ज उघडा How to open settings in the editor

  2. 'HTML tags displaying' विभागापर्यंत खाली स्क्रोल करा

  3. 'Hide' निवडा Please select 'Hide'

  4. 'Save' वर क्लिक करा

हा पर्याय निवडल्यास, संपूर्ण टॅग मजकूर यापुढे दर्शविला जाणार नाही आणि त्याऐवजी एक क्रमांक दिसेल. भाषांतर करताना, या टॅगवर क्लिक केल्याने अचूक टॅग आपोआप भाषांतर फील्डमध्ये कॉपी होईल.

लिंक्स

तुम्हाला ethereum.org किंवा इतर वेबसाइट्सवरील पृष्ठांच्या पूर्ण लिंक्स दिसू शकतात.

या स्रोतासारख्याच असाव्यात आणि त्या बदलल्या किंवा भाषांतरित केल्या जाऊ नयेत. जर तुम्ही लिंकचे भाषांतर केले किंवा त्यात कोणताही बदल केला, अगदी त्याचा एखादा भाग काढून टाकला, जसे की स्लॅश (/), तर यामुळे लिंक्स तुटतील आणि निरुपयोगी होतील.

लिंक्स हाताळण्याचा सर्वोत्तम मार्ग म्हणजे त्या थेट स्रोतावरून कॉपी करणे, एकतर त्यांच्यावर क्लिक करून किंवा 'Copy Source' बटण (Alt+C) वापरून.

Example of link.png

लिंक्स स्रोत मजकुरात टॅगच्या स्वरूपात देखील दिसतात (उदा. <0> </0>). जर तुम्ही टॅगवर होव्हर केले, तर संपादक त्याचा संपूर्ण आशय दाखवेल - काहीवेळा हे टॅग लिंक्स दर्शवतील.

स्रोतावरून लिंक्स कॉपी करणे आणि त्यांचा क्रम न बदलणे खूप महत्त्वाचे आहे.

जर टॅगचा क्रम बदलला, तर ते दर्शवत असलेली लिंक तुटेल.

Example of links inside tags.png

टॅग आणि व्हेरिएबल्स

स्रोत मजकुरात अनेक वेगवेगळ्या प्रकारचे टॅग असतात, जे नेहमी स्रोतावरून कॉपी केले पाहिजेत आणि कधीही बदलले जाऊ नयेत. वरीलप्रमाणेच, भाषांतरातील या टॅगचा क्रम देखील स्रोतासारखाच राहिला पाहिजे.

टॅगमध्ये नेहमी ओपनिंग आणि क्लोजिंग टॅग असतो. बऱ्याच प्रकरणांमध्ये, ओपनिंग आणि क्लोजिंग टॅगच्या मधील मजकुराचे भाषांतर केले पाहिजे.

उदाहरण: <strong x-id="1">विकेंद्रित</strong>

<strong x-id="1"> - ओपनिंग टॅग जो मजकूर ठळक करतो

विकेंद्रित - भाषांतर करण्यायोग्य मजकूर

</strong> - क्लोजिंग टॅग

Example of 'strong' tags.png

कोड स्निपेट्स इतर टॅगपेक्षा थोडे वेगळ्या पद्धतीने हाताळले पाहिजेत, कारण त्यामध्ये असा कोड असतो ज्याचे भाषांतर केले जाऊ नये.

उदाहरण: <code>nonce</code>

<code> - ओपनिंग टॅग, ज्यामध्ये कोड स्निपेट आहे

nonce - भाषांतर न करण्याजोगा मजकूर

</code> - क्लोजिंग टॅग

Example of code snippets.png

स्रोत मजकुरात लहान केलेले टॅग देखील असतात, ज्यामध्ये फक्त क्रमांक असतात, याचा अर्थ त्यांचे कार्य लगेच स्पष्ट होत नाही. ते नेमके कोणते कार्य करतात हे पाहण्यासाठी तुम्ही या टॅगवर होव्हर करू शकता.

खालील उदाहरणात, तुम्ही पाहू शकता की <0> टॅगवर होव्हर केल्याने हे दिसून येते की तो <code> दर्शवतो आणि त्यात एक कोड स्निपेट आहे, म्हणून या टॅगच्या आतील आशयाचे भाषांतर केले जाऊ नये.

Example of ambiguous tags.png

लहान विरुद्ध पूर्ण रूपे/संक्षिप्त रूपे

वेबसाइटवर अनेक संक्षिप्त रूपे वापरली जातात, उदा. dapps, NFT, DAO, DeFi इ. ही संक्षिप्त रूपे सामान्यतः इंग्रजीत वापरली जातात आणि वेबसाइटला भेट देणारे बहुतांश लोक त्यांच्याशी परिचित असतात.

सहसा इतर भाषांमध्ये त्यांची प्रस्थापित भाषांतरे नसल्यामुळे, या आणि तत्सम संज्ञा हाताळण्याचा सर्वोत्तम मार्ग म्हणजे पूर्ण रूपाचे वर्णनात्मक भाषांतर प्रदान करणे आणि कंसात इंग्रजी संक्षिप्त रूप जोडणे.

या संक्षिप्त रूपांचे भाषांतर करू नका, कारण बहुतांश लोक त्यांच्याशी परिचित नसतील आणि स्थानिकीकृत आवृत्त्या बहुतांश अभ्यागतांना फारशा समजणार नाहीत.

dapps चे भाषांतर कसे करावे याचे उदाहरण:

  • विकेंद्रित ॲप्लिकेशन्स (dapps) → भाषांतरित पूर्ण रूप (कंसात इंग्रजी संक्षिप्त रूप)

प्रस्थापित भाषांतरे नसलेल्या संज्ञा

काही संज्ञांची इतर भाषांमध्ये प्रस्थापित भाषांतरे नसतील आणि त्या मूळ इंग्रजी संज्ञेनेच व्यापकपणे ओळखल्या जातात. अशा संज्ञांमध्ये बहुतांश नवीन संकल्पनांचा समावेश होतो, जसे की प्रूफ-ऑफ-वर्क (PoW), प्रूफ-ऑफ-स्टेक (PoS), बीकन साखळी, स्टेकिंग इ.

या संज्ञांचे भाषांतर करणे अनैसर्गिक वाटू शकते, कारण इंग्रजी आवृत्ती इतर भाषांमध्ये देखील सामान्यतः वापरली जाते, तरीही त्यांचे भाषांतर करण्याची अत्यंत शिफारस केली जाते.

त्यांचे भाषांतर करताना, मोकळेपणाने सर्जनशील व्हा, वर्णनात्मक भाषांतरे वापरा किंवा फक्त त्यांचे शब्दशः भाषांतर करा.

काही संज्ञा इंग्रजीत ठेवण्याऐवजी बहुतांश संज्ञांचे भाषांतर का केले जावे याचे कारण हे आहे की, जसजसे अधिक लोक इथेरियम आणि संबंधित तंत्रज्ञानाचा वापर करू लागतील, तसतशी ही नवीन परिभाषिक शब्दावली भविष्यात अधिक व्यापक होईल. जर आपल्याला जगभरातील अधिकाधिक लोकांना या क्षेत्रात आणायचे असेल, तर आपल्याला शक्य तितक्या भाषांमध्ये समजण्याजोगी परिभाषिक शब्दावली प्रदान करणे आवश्यक आहे, मग ती आपल्याला स्वतःच का तयार करावी लागेना.

बटणे आणि CTAs

वेबसाइटवर असंख्य बटणे आहेत, ज्यांचे भाषांतर इतर आशयापेक्षा वेगळ्या पद्धतीने केले पाहिजे.

बहुतांश स्ट्रिंगशी जोडलेले संदर्भ स्क्रीनशॉट्स पाहून किंवा संपादकातील संदर्भ तपासून बटणाचा मजकूर ओळखला जाऊ शकतो, ज्यामध्ये ''button'' हा वाक्यांश समाविष्ट असतो.

फॉरमॅटिंगमधील विसंगती टाळण्यासाठी बटणांची भाषांतरे शक्य तितकी लहान असावीत. याव्यतिरिक्त, बटणांची भाषांतरे आज्ञार्थी असावीत, म्हणजेच ती एखादा आदेश किंवा विनंती दर्शवणारी असावीत.

How to find a button.png

सर्वसमावेशकतेसाठी भाषांतर करणे

Ethereum.org ला भेट देणारे लोक जगभरातून आणि वेगवेगळ्या पार्श्वभूमीतून येतात. त्यामुळे वेबसाइटवरील भाषा तटस्थ, सर्वांचे स्वागत करणारी आणि कोणालाही वगळणारी नसावी.

याचा एक महत्त्वाचा पैलू म्हणजे लिंग तटस्थता. औपचारिक संबोधनाचा वापर करून आणि भाषांतरांमध्ये कोणतेही लिंग-विशिष्ट शब्द टाळून हे सहज साध्य केले जाऊ शकते.

सर्वसमावेशकतेचा आणखी एक प्रकार म्हणजे जागतिक प्रेक्षकांसाठी भाषांतर करण्याचा प्रयत्न करणे, जे कोणत्याही विशिष्ट देश, वंश किंवा प्रदेशापुरते मर्यादित नसेल.

शेवटी, भाषा सर्व प्रेक्षक आणि वयोगटांसाठी योग्य असावी.

भाषा-विशिष्ट भाषांतरे

भाषांतर करताना, स्रोतावरून कॉपी करण्याऐवजी तुमच्या भाषेत वापरले जाणारे व्याकरणाचे नियम, संकेत आणि फॉरमॅटिंग पाळणे महत्त्वाचे आहे. स्रोत मजकूर इंग्रजी व्याकरणाचे नियम आणि संकेत पाळतो, जे इतर अनेक भाषांना लागू होत नाहीत.

तुम्हाला तुमच्या भाषेच्या नियमांची माहिती असावी आणि त्यानुसार भाषांतर करावे. जर तुम्हाला मदतीची आवश्यकता असेल, तर आमच्याशी संपर्क साधा आणि हे घटक तुमच्या भाषेत कसे वापरले जावेत यावरील काही संसाधने शोधण्यात आम्ही तुम्हाला मदत करू.

विशेषतः कशाची काळजी घ्यावी याची काही उदाहरणे:

विरामचिन्हे, फॉरमॅटिंग

कॅपिटलायझेशन (मोठी अक्षरे)

  • वेगवेगळ्या भाषांमध्ये कॅपिटलायझेशनमध्ये खूप फरक आहेत.
  • इंग्रजीमध्ये, शीर्षके आणि नावे, महिने आणि दिवस, भाषेची नावे, सुट्ट्या इत्यादींमधील सर्व शब्दांचे पहिले अक्षर मोठे (कॅपिटल) करणे सामान्य आहे. इतर अनेक भाषांमध्ये, हे व्याकरणाच्या दृष्टीने चुकीचे आहे, कारण त्यांचे कॅपिटलायझेशनचे नियम वेगळे आहेत.
  • काही भाषांमध्ये पुरुषवाचक सर्वनामे, नामे आणि विशिष्ट विशेषणे कॅपिटल करण्याबाबतही नियम आहेत, जे इंग्रजीत कॅपिटल केले जात नाहीत.

स्पेसिंग (अंतर सोडणे)

  • शुद्धलेखनाचे नियम प्रत्येक भाषेसाठी स्पेसचा वापर परिभाषित करतात. कारण स्पेस सर्वत्र वापरले जातात, हे नियम सर्वात वेगळे आहेत आणि स्पेस हे सर्वात चुकीच्या पद्धतीने भाषांतरित केलेल्या घटकांपैकी एक आहेत.
  • इंग्रजी आणि इतर भाषांमधील स्पेसिंगमधील काही सामान्य फरक:
    • मोजमापाची एकके आणि चलनांच्या आधी स्पेस (उदा. USD, EUR, kB, MB)
    • डिग्री चिन्हांच्या आधी स्पेस (उदा. °C, ℉)
    • काही विरामचिन्हांच्या आधी स्पेस, विशेषतः एलिप्सिस (…)
    • स्लॅशच्या (/) आधी आणि नंतर स्पेस

याद्या

  • प्रत्येक भाषेमध्ये याद्या लिहिण्यासाठी विविध आणि गुंतागुंतीचे नियम असतात. हे इंग्रजीपेक्षा लक्षणीयरीत्या वेगळे असू शकतात.
  • काही भाषांमध्ये, प्रत्येक नवीन ओळीचा पहिला शब्द कॅपिटल असणे आवश्यक असते, तर इतरांमध्ये, नवीन ओळी लहान अक्षरांनी (lower-case) सुरू झाल्या पाहिजेत. प्रत्येक ओळीच्या लांबीनुसार, अनेक भाषांमध्ये याद्यांमधील कॅपिटलायझेशनबद्दल वेगवेगळे नियम देखील आहेत.
  • हेच ओळीतील आयटमच्या विरामचिन्हांना लागू होते. भाषेनुसार, याद्यांमधील शेवटचे विरामचिन्ह पूर्णविराम (.), स्वल्पविराम (,), किंवा अर्धविराम (;) असू शकते.

अवतरण चिन्हे

  • भाषा अनेक भिन्न अवतरण चिन्हे वापरतात. स्रोतावरून फक्त इंग्रजी अवतरण चिन्हे कॉपी करणे अनेकदा चुकीचे असते.
  • अवतरण चिन्हांच्या काही सर्वात सामान्य प्रकारांमध्ये हे समाविष्ट आहे:
    • „example text“
    • ‚example text’
    • »example text«
    • “example text”
    • ‘example text’
    • «example text»

हायफन आणि डॅश

  • इंग्रजीमध्ये, शब्द किंवा शब्दाचे वेगवेगळे भाग जोडण्यासाठी हायफन (-) वापरला जातो, तर श्रेणी किंवा विराम दर्शवण्यासाठी डॅश (–) वापरला जातो.
  • अनेक भाषांमध्ये हायफन आणि डॅश वापरण्याचे वेगवेगळे नियम आहेत ज्यांचे पालन केले पाहिजे.

फॉरमॅट्स

संख्या

  • वेगवेगळ्या भाषांमध्ये संख्या लिहिण्यातील मुख्य फरक म्हणजे दशांश आणि हजारांसाठी वापरला जाणारा सेपरेटर. हजारांसाठी, हा पूर्णविराम, स्वल्पविराम किंवा स्पेस असू शकतो. त्याचप्रमाणे, काही भाषा दशांश बिंदू (decimal point) वापरतात, तर इतर दशांश स्वल्पविराम (decimal comma) वापरतात.
    • मोठ्या संख्यांची काही उदाहरणे:
      • इंग्रजी – 1,000.50
      • स्पॅनिश – 1.000,50
      • फ्रेंच – 1 000,50
  • संख्यांचे भाषांतर करताना आणखी एक महत्त्वाचा विचार म्हणजे टक्केवारीचे चिन्ह. ते वेगवेगळ्या प्रकारे लिहिले जाऊ शकते: 100%, 100 % किंवा %100.
  • शेवटी, भाषेनुसार ऋण संख्या वेगवेगळ्या प्रकारे प्रदर्शित केल्या जाऊ शकतात: -100, 100-, (100) किंवा [100].

तारखा

  • तारखांचे भाषांतर करताना, भाषेवर आधारित अनेक विचार आणि फरक आहेत. यामध्ये तारीख फॉरमॅट, सेपरेटर, कॅपिटलायझेशन आणि लीडिंग झिरो (सुरुवातीचे शून्य) यांचा समावेश आहे. पूर्ण-लांबीच्या आणि अंकीय तारखांमध्ये देखील फरक आहेत.
    • वेगवेगळ्या तारीख फॉरमॅट्सची काही उदाहरणे:
      • इंग्रजी UK (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
      • इंग्रजी US (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
      • चायनीज (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
      • फ्रेंच (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
      • इटालियन (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
      • जर्मन (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022

चलने

  • भिन्न फॉरमॅट्स, संकेत आणि रूपांतरणांमुळे चलनांचे भाषांतर करणे आव्हानात्मक असू शकते. सामान्य नियम म्हणून, कृपया चलने स्रोतासारखीच ठेवा. वाचकांच्या सोयीसाठी तुम्ही तुमचे स्थानिक चलन आणि रूपांतरण कंसात जोडू शकता.
  • वेगवेगळ्या भाषांमध्ये चलने लिहिण्यातील मुख्य फरकांमध्ये चिन्हाचे स्थान, दशांश स्वल्पविराम विरुद्ध दशांश बिंदू, स्पेसिंग आणि संक्षिप्त रूपे विरुद्ध चिन्हे यांचा समावेश होतो.
    • चिन्हाचे स्थान: $100 किंवा 100$
    • दशांश स्वल्पविराम विरुद्ध दशांश बिंदू: 100,50$ किंवा 100.50$
    • स्पेसिंग: 100$ किंवा 100 $
    • संक्षिप्त रूपे विरुद्ध चिन्हे: 100 $ किंवा 100 USD

मोजमापाची एकके

  • सामान्य नियम म्हणून, कृपया मोजमापाची एकके स्रोतानुसारच ठेवा. जर तुमचा देश वेगळी प्रणाली वापरत असेल, तर तुम्ही कंसात रूपांतरण समाविष्ट करू शकता.
  • मोजमापाच्या एककांच्या स्थानिकीकरणाव्यतिरिक्त, भाषा या एककांकडे कशा पाहतात यातील फरक लक्षात घेणे देखील महत्त्वाचे आहे. मुख्य फरक म्हणजे संख्या आणि एकक यामधील स्पेसिंग, जे भाषेनुसार भिन्न असू शकते. याच्या उदाहरणांमध्ये 100kB विरुद्ध 100 kB किंवा 50ºF विरुद्ध 50 ºF यांचा समावेश होतो.

निष्कर्ष

ethereum.org चे भाषांतर करणे ही इथेरियमच्या विविध पैलूंबद्दल जाणून घेण्याची एक उत्तम संधी आहे.

भाषांतर करताना, घाई न करण्याचा प्रयत्न करा. शांतपणे काम करा आणि आनंद घ्या!

भाषांतर कार्यक्रमात सहभागी झाल्याबद्दल आणि वेबसाइट अधिक व्यापक प्रेक्षकांपर्यंत पोहोचवण्यात आम्हाला मदत केल्याबद्दल धन्यवाद. इथेरियम समुदाय जागतिक आहे आणि तुम्ही त्याचा एक भाग आहात याचा आम्हाला आनंद आहे!

पृष्ठ शेवटचे अपडेट: 6 जून, 2026