मुख्य आशयावर जा

ethereum.org मार्गदर्शक भाषांतरित करणे

जर तुम्ही भाषांतर कार्यक्रमात नवीन असाल आणि सुरुवात करण्यास संकोच करत असाल, तर येथे काही वारंवार विचारले जाणारे प्रश्न (FAQs) आहेत जे तुम्हाला सुरुवात करण्यास मदत करू शकतात. सर्वात सामान्य प्रश्नांची उत्तरे शोधण्यासाठी या मार्गदर्शकाचा वापर करा.

ethereum.org चे भाषांतर करण्यासाठी मला मोबदला मिळू शकतो का?

Ethereum.org ही एक ओपन-सोर्स वेबसाइट आहे, ज्याचा अर्थ असा की कोणीही यात सहभागी होऊ शकतो आणि योगदान देऊ शकतो.

ethereum.org भाषांतर कार्यक्रम हा त्याचाच एक विस्तार आहे आणि तो अशाच तत्त्वज्ञानाने आयोजित केला आहे.

भाषांतर कार्यक्रमाचे ध्येय इथेरियम सामग्री प्रत्येकासाठी प्रवेशयोग्य बनवणे हे आहे, मग ते कोणतीही भाषा बोलत असले तरीही. हे कोणत्याही द्विभाषिक व्यक्तीला इथेरियम इकोसिस्टममध्ये सहभागी होण्याची आणि सुलभ मार्गाने योगदान देण्याची अनुमती देते.

याच कारणास्तव, भाषांतर कार्यक्रम खुला आणि ऐच्छिक आहे, आणि सहभागासाठी कोणताही मोबदला दिला जात नाही. जर आम्ही अनुवादकांना त्यांनी भाषांतरित केलेल्या शब्दांच्या संख्येनुसार मोबदला दिला असता, तर आम्ही केवळ पुरेसा भाषांतर अनुभव असलेल्यांनाच (व्यावसायिक अनुवादक) भाषांतर कार्यक्रमात सामील होण्यासाठी आमंत्रित करू शकलो असतो. यामुळे भाषांतर कार्यक्रम वगळणारा बनला असता आणि आम्हाला ठरवलेली उद्दिष्टे गाठण्यापासून रोखले असते, विशेषतः: प्रत्येकाला सहभागी होण्याची आणि इकोसिस्टममध्ये सामील होण्याची अनुमती देणे.

आम्ही आमच्या योगदानकर्त्यांना इथेरियम इकोसिस्टममध्ये यशस्वी होण्यासाठी सक्षम करण्यासाठी सर्वतोपरी प्रयत्न करतो; अनेक गैर-आर्थिक प्रोत्साहने उपलब्ध आहेत जसे की: POAPs ऑफर करणे आणि अनुवादक प्रमाणपत्र, तसेच भाषांतर लीडरबोर्ड आयोजित करणे आणि आमच्या सर्व अनुवादकांची साइटवर यादी करणे.

मी <HTML tags> सह स्ट्रिंग्सचे भाषांतर कसे करू?

प्रत्येक स्ट्रिंग शुद्ध मजकूर स्वरूपात लिहिलेली नसते. काही स्ट्रिंग्समध्ये HTML टॅग्स (<0>, </0>) सारख्या मिश्रित स्क्रिप्ट्स असतात. हे सहसा हायपरलिंक्स किंवा वाक्याच्या मध्यभागी पर्यायी स्टायलिंगसाठी असते.

  • टॅग्सच्या आतील मजकुराचे भाषांतर करा परंतु टॅग्सचे भाषांतर करू नका. < आणि > मधील कोणत्याही गोष्टीचे भाषांतर किंवा ती काढून टाकली जाऊ नये.
  • स्ट्रिंग सुरक्षित ठेवण्यासाठी, आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही तळाशी डावीकडे असलेल्या "Copy Source" बटणावर क्लिक करा. हे मूळ स्ट्रिंग कॉपी करेल आणि ती मजकूर बॉक्समध्ये पेस्ट करेल. हे तुम्हाला टॅग्स कुठे आहेत हे स्पष्ट करण्यास अनुमती देते आणि चुका टाळण्यास मदत करते.

Crowdin interface with copy source button highlighted

तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक बनवण्यासाठी तुम्ही स्ट्रिंगमधील टॅग्सची स्थिती हलवू शकता – फक्त संपूर्ण टॅग हलवण्याची खात्री करा.

टॅग्स आणि कोड स्निपेट्स हाताळण्याबाबत अधिक सखोल माहितीसाठी, कृपया ethereum.org भाषांतर शैली मार्गदर्शक पहा.

स्ट्रिंग्स कुठे असतात?

अनेकदा अचूक भाषांतर प्रदान करण्यासाठी केवळ मूळ स्ट्रिंग्स पुरेशा नसतील.

  • अधिक माहितीसाठी "screenshots" आणि "context" वर एक नजर टाका. मूळ स्ट्रिंग विभागात, तुम्हाला जोडलेली स्क्रीनशॉट प्रतिमा दिसेल जी तुम्हाला दाखवेल की आम्ही संदर्भात स्ट्रिंग कशी वापरत आहोत.
  • जर तुम्हाला अद्याप खात्री नसेल, तर "comment section" मध्ये एक फ्लॅग उपस्थित करा. टिप्पणी कशी द्यावी याची खात्री नाही?

Showing how context can be provided for a string with a screenshot

An example screenshot added for context

मी टिप्पण्या कशा देऊ शकतो किंवा प्रश्न कसे विचारू शकतो? मला एखादी समस्या किंवा टायपो फ्लॅग करायला आवडेल...

जर तुम्हाला लक्ष देण्याची आवश्यकता असलेल्या विशिष्ट स्ट्रिंगवर फ्लॅग उपस्थित करायचा असेल, तर मोकळेपणाने टिप्पणी सबमिट करा.

  • वरच्या-उजव्या बारच्या दुसऱ्या बटणावर क्लिक करा. लपलेला टॅब तुमच्या उजवीकडे दिसेल. एक नवीन टिप्पणी द्या आणि तळाशी असलेल्या "Issue" चेकबॉक्सवर क्लिक करा. तुम्ही ड्रॉप-डाउन मेनूमधून पर्यायांपैकी एक निवडून समस्येचा प्रकार निर्दिष्ट करू शकता.
  • एकदा सबमिट केल्यानंतर, ते आमच्या टीमला कळवले जाईल. आम्ही समस्येचे निराकरण करू आणि तुमच्या टिप्पणीला उत्तर देऊन आणि समस्या बंद करून तुम्हाला कळवू.
  • जर तुम्ही चुकीच्या भाषांतराची तक्रार केली, तर पुढील पुनरावलोकनादरम्यान मूळ भाषिकाद्वारे भाषांतर आणि तुम्ही सुचवलेल्या पर्यायाचे पुनरावलोकन केले जाईल.

Showing how to make comments and issues

ट्रान्सलेशन मेमरी (TM) म्हणजे काय?

ट्रान्सलेशन मेमरी (TM) हे Crowdin चे एक वैशिष्ट्य आहे जे ethereum.org वरील सर्व पूर्वी भाषांतरित केलेल्या स्ट्रिंग्स साठवते. जेव्हा एखादी स्ट्रिंग भाषांतरित केली जाते, तेव्हा ती आपोआप आमच्या प्रोजेक्ट TM मध्ये सेव्ह केली जाते. तुमचा वेळ वाचवण्यासाठी हे एक उपयुक्त साधन असू शकते!

  • "TM and MT Suggestions" विभाग पहा आणि तुम्हाला दिसेल की इतर अनुवादकांनी समान किंवा तत्सम स्ट्रिंगचे भाषांतर कसे केले. जर तुम्हाला उच्च जुळणी दर असलेली सूचना आढळली, तर त्यावर क्लिक करून भाषांतराचा संदर्भ घेण्यास मोकळेपणाने विचार करा.
  • जर सूचीमध्ये काहीही नसेल, तर तुम्ही पूर्वी केलेल्या भाषांतरांसाठी TM शोधू शकता आणि सुसंगततेसाठी त्यांचा पुन्हा वापर करू शकता.

A screenshot of the translation memory

मी Crowdin शब्दकोष कसा वापरू?

इथेरियम शब्दावली हा आमच्या भाषांतराच्या कामाचा आणखी एक महत्त्वाचा भाग आहे कारण अनेकदा नवीन तांत्रिक संज्ञा अद्याप अनेक भाषांमध्ये स्थानिकीकृत केल्या नसतील. तसेच, अशा काही संज्ञा आहेत ज्यांचे वेगवेगळ्या संदर्भांमध्ये वेगवेगळे अर्थ आहेत. इथेरियम शब्दावलीचे भाषांतर करण्याबद्दल अधिक

संज्ञा आणि व्याख्यांच्या स्पष्टीकरणासाठी Crowdin शब्दकोष हे सर्वोत्तम ठिकाण आहे. शब्दकोषाचा संदर्भ घेण्याचे दोन मार्ग आहेत.

  • प्रथम, जेव्हा तुम्हाला मूळ स्ट्रिंगवर अधोरेखित केलेली संज्ञा आढळते, तेव्हा तुम्ही माउस ओव्हर करू शकता आणि तिची संक्षिप्त व्याख्या पाहू शकता.

An example glossary definition

  • दुसरे, जर तुम्हाला एखादी संज्ञा दिसली जी तुमच्यासाठी परिचित नाही परंतु अधोरेखित केलेली नाही, तर तुम्ही शब्दकोष टॅबमध्ये (उजव्या स्तंभाचे तिसरे बटण) शोधू शकता. तुम्हाला विशिष्ट संज्ञांचे आणि प्रोजेक्टमध्ये वारंवार वापरल्या जाणाऱ्या संज्ञांचे स्पष्टीकरण मिळेल.

A screenshot showing where to find the glossary tab in Crowdin

  • जर तुम्हाला ते अद्याप सापडत नसेल, तर नवीन संज्ञा जोडण्याची ही तुमची संधी आहे! आम्ही तुम्हाला शोध इंजिनवर शोधण्यासाठी आणि शब्दकोषात वर्णन जोडण्यासाठी प्रोत्साहित करतो. इतर अनुवादकांना संज्ञा अधिक चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी याची खूप मदत होईल.

A screenshot showing how to add a glossary term to Crowdin

शब्दावली भाषांतर धोरण

नावांसाठी (ब्रँड्स, कंपन्या, लोक) आणि नवीन तांत्रिक संज्ञांसाठी (बीकन साखळी, शार्ड चेन, इ.)

इथेरियम अनेक नवीन संज्ञा सादर करते ज्या अलीकडेच तयार केल्या गेल्या आहेत. काही संज्ञा अनुवादकानुसार बदलतील कारण त्यांच्या संबंधित भाषेत कोणतेही अधिकृत भाषांतर नाही. अशा विसंगतींमुळे गैरसमज होऊ शकतात आणि वाचनीयता कमी होऊ शकते.

भाषिक विविधता आणि प्रत्येक भाषेतील भिन्न मानकीकरणामुळे, सर्व समर्थित भाषांमध्ये स्वीकारले जाऊ शकणारे एक एकीकृत शब्दावली भाषांतर धोरण तयार करणे जवळजवळ अशक्य झाले आहे.

काळजीपूर्वक विचार केल्यानंतर, आम्ही सर्वात वारंवार वापरली जाणारी शब्दावली तुमच्यावर, अनुवादकांवर सोडण्याचा निर्णय घेतला आहे.

जेव्हा तुम्हाला एखादी अपरिचित संज्ञा आढळते, तेव्हा आम्ही हे सुचवतो:

  • संज्ञांच्या शब्दकोषाचा संदर्भ घ्या, इतर अनुवादकांनी पूर्वी त्याचे भाषांतर कसे केले आहे हे तुम्हाला आढळू शकते. जर तुम्हाला वाटत असेल की पूर्वी भाषांतरित केलेली संज्ञा योग्य नाही, तर Crowdin शब्दकोषात नवीन संज्ञा जोडून तुमचे भाषांतर पुनर्संचयित करण्यास मोकळेपणाने विचार करा.
  • जर असे मागील भाषांतर शब्दकोषात अस्तित्वात नसेल, तर आम्ही तुम्हाला शोध इंजिन किंवा मीडिया लेखावर शोधण्यासाठी प्रोत्साहित करतो जे दर्शवते की तुमच्या समुदायात ही संज्ञा प्रत्यक्षात कशी वापरली जाते.
  • जर तुम्हाला कोणतेही संदर्भ सापडले नाहीत, तर तुमच्या अंतर्ज्ञानावर विश्वास ठेवा आणि तुमच्या भाषेसाठी नवीन भाषांतर सुचवा!
  • जर तुम्हाला असे करण्यास कमी आत्मविश्वास वाटत असेल, तर संज्ञा भाषांतरित न करता तशीच राहू द्या. काहीवेळा, अचूक व्याख्या वितरीत करण्यासाठी इंग्रजी संज्ञा पुरेशापेक्षा जास्त असतात.

आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही ब्रँड्स, कंपन्या आणि कर्मचाऱ्यांची नावे भाषांतरित न करता तशीच राहू द्या कारण भाषांतरामुळे अनावश्यक गोंधळ आणि SEO अडचणी निर्माण होऊ शकतात.

पुनरावलोकन प्रक्रिया कशी कार्य करते?

आमच्या भाषांतरांमध्ये विशिष्ट स्तरावरील गुणवत्ता आणि सुसंगतता सुनिश्चित करण्यासाठी, आम्ही जागतिक स्तरावरील सर्वात मोठ्या भाषा सेवा प्रदात्यांपैकी एक असलेल्या Acolad (opens in a new tab) सोबत काम करतो. Acolad कडे 20,000 व्यावसायिक भाषाशास्त्रज्ञ आहेत, ज्याचा अर्थ असा की ते आम्हाला आवश्यक असलेल्या प्रत्येक भाषेसाठी आणि सामग्रीच्या प्रकारासाठी व्यावसायिक पुनरावलोकनकर्ते प्रदान करू शकतात.

पुनरावलोकन प्रक्रिया सरळ आहे; एकदा सामग्रीचा संच 100% भाषांतरित झाला की, आम्ही त्या सामग्री बकेटसाठी पुनरावलोकनाची ऑर्डर देतो. पुनरावलोकन प्रक्रिया थेट Crowdin मध्ये होते. एकदा पुनरावलोकन पूर्ण झाल्यानंतर, आम्ही भाषांतरित सामग्रीसह वेबसाइट अद्यतनित करतो.

मी माझ्या भाषेत सामग्री कशी जोडू?

सध्या, सर्व गैर-इंग्रजी सामग्री थेट इंग्रजी मूळ सामग्रीवरून भाषांतरित केली जाते, आणि इंग्रजीमध्ये अस्तित्वात नसलेली कोणतीही सामग्री इतर भाषांमध्ये जोडली जाऊ शकत नाही.

ethereum.org साठी नवीन सामग्री सुचवण्यासाठी, तुम्ही GitHub वर एक समस्या (issue) तयार करू शकता (opens in a new tab). जर जोडले गेले, तर सामग्री इंग्रजीमध्ये लिहिली जाईल आणि Crowdin वापरून इतर भाषांमध्ये भाषांतरित केली जाईल.

नजीकच्या भविष्यात गैर-इंग्रजी सामग्री जोडण्यासाठी समर्थन जोडण्याची आमची योजना आहे.

संपर्कात रहा

हे सर्व वाचल्याबद्दल धन्यवाद. आम्हाला आशा आहे की हे तुम्हाला आमच्या कार्यक्रमात सामील होण्यास मदत करेल. प्रश्न विचारण्यासाठी आणि इतर अनुवादकांसोबत सहयोग करण्यासाठी आमच्या डिस्कॉर्ड् भाषांतर चॅनेलमध्ये (opens in a new tab) सामील होण्यास मोकळेपणाने विचार करा, किंवा translations@ethereum.org (opens email client) वर आमच्याशी संपर्क साधा!