Der Translatathon ist eröffnet und jeder kann teilnehmen, indem er das Anmeldeformular ausfüllt und dem Projekt in Crowdin beitritt.
Übersetzer sammeln Punkte, indem sie während des Übersetzungszeitraums im Crowdin-Editor Übersetzungen für unübersetzte Zeichenfolgen in ihrer Sprache vorschlagen.
Die Endpunktzahl jedes Teilnehmers wird durch seine Position auf der Rangliste bestimmt, basierend auf der Anzahl der Wörter, die er während des Übersetzungszeitraums übersetzt hat, sowie auf eventuell gesammelten Bonuspunkten.
Erste Schritte
Der Übersetzungsprozess findet im ethereum.org-Projekt in Crowdin statt. Übersetzer schlagen ihre Übersetzungen für unübersetzte Zeichenfolgen vor, die fast den gesamten Inhalt der ethereum.org-Website ausmachen.
Übersetzungen werden direkt im Online-Editor vorgeschlagen, sodass keine Dateien oder Ergebnisse herunter- oder hochgeladen werden müssen. Jedes übersetzte Wort wird erfasst und gezählt.
1) Dem Projekt beitreten
- Um mitzuwirken, treten Sie dem ethereum.org-Projekt in Crowdin (opens in a new tab) bei.
- Sie müssen sich anmelden oder ein Konto erstellen – alles, was Sie benötigen, ist eine E-Mail-Adresse und ein Passwort.
2) Ihre Sprache auswählen
- Suchen Sie Ihre Sprache in der Liste der Zielsprachen und öffnen Sie sie, indem Sie auf ihren Namen oder ihre Flagge klicken.
- Wenn Sie in eine Sprache übersetzen möchten, die nicht verfügbar ist, wenden Sie sich an das Ethereum.org-Team (opens in a new tab) auf Crowdin oder senden Sie uns eine E-Mail an translations@ethereum.org (opens email client), und wir werden auf Anfrage weitere Zielsprachen hinzufügen.
3) Eine unübersetzte Datei öffnen
- Suchen Sie die erste unübersetzte Datei, um mit der Übersetzung zu beginnen. Die Ordner mit den Quelldateien sind nach Priorität geordnet, daher sollten Sie mit der Übersetzung des ersten Ordners beginnen, der unübersetzte Dateien enthält.
- Jede Datei verfügt über eine Fortschrittsanzeige, die zeigt, wie viel des übersetzbaren Inhalts in der Datei übersetzt und genehmigt wurde... wenn der Übersetzungsfortschritt für eine Datei unter 100 % liegt, übersetzen Sie diese bitte.
4) Die unübersetzten Zeichenfolgen übersetzen
- Wenn Sie eine Datei zum Übersetzen öffnen, stellen Sie sicher, dass Sie nur unübersetzte Zeichenfolgen übersetzen!
- Jede Zeichenfolge hat eine Statusanzeige, die zeigt, ob sie Translated (Übersetzt), Untranslated (Unübersetzt) oder Approved (Genehmigt) ist. Wenn für eine Quellzeichenfolge bereits eine Übersetzung in Ihrer Sprache vorgeschlagen wurde, muss sie nicht übersetzt werden.
- Sie können Zeichenfolgen im Editor auch filtern, um Untranslated first (Unübersetzte zuerst) oder Untranslated only (Nur unübersetzte) anzuzeigen.
Für eine detaillierte Anleitung zur Navigation und Nutzung des Crowdin-Editors empfehlen wir allen Translatathon-Teilnehmern, unseren Leitfaden Wie man übersetzt zu lesen.
Einige Tipps und bewährte Methoden finden Sie auch in unserem Übersetzungs-Styleguide.
Wie die Punktevergabe funktioniert
Jeder Translatathon-Teilnehmer sammelt Punkte für seine Endpunktzahl, indem er Inhalte im ethereum.org-Crowdin-Projekt und anderen teilnahmeberechtigten Projekten übersetzt (die vollständige Liste der teilnahmeberechtigten Projekte finden Sie unten).
Die Punktevergabe ist einfach: 1 übersetztes Wort = 1 Punkt
Um Ihre endgültige Punktezuweisung zu erhalten, müssen Ihre vorgeschlagenen Übersetzungen den Bewertungsprozess durchlaufen. Dabei prüfen professionelle Prüfer die Übersetzungen jedes Teilnehmers, um sicherzustellen, dass sie den Mindestqualitätsanforderungen entsprechen und keine maschinellen oder KI-Übersetzungen verwendet wurden.
Ökosystem-Inhalte
Da das Übersetzungsprogramm von ethereum.org ständig aktiv ist, ist der Übersetzungsfortschritt in einigen Zielsprachen auf der Website deutlich höher als in anderen.
Um sicherzustellen, dass alle Translatathon-Teilnehmer die gleiche Chance haben, so viele Inhalte wie möglich zu übersetzen und um die Hauptpreise zu konkurrieren, sind die Quellinhalte, die Teil des Translatathons sind, nicht nur auf die Inhalte der ethereum.org-Website beschränkt.
Teilnehmer, die eines der teilnahmeberechtigten Projekte übersetzen, erhalten die gleiche Anzahl an Punkten: 1 übersetztes Wort in einem beliebigen Projekt = 1 Punkt.
Hier ist eine Liste aller teilnahmeberechtigten Projekte, die Teil des Translatathons 2025 sind:
Bewertungsprozess
Alle Übersetzungen unterliegen einer Qualitätssicherung (QA) und Feedback, bei der professionelle Linguisten die Einreichungen auf Qualität und Genauigkeit prüfen.
Wir werden auch Maßnahmen gegen maschinelle Übersetzungen durchführen, indem wir Tools verwenden, die maschinelle oder KI-Übersetzungen automatisch erkennen.
Obwohl die Übersetzungsqualität keine entscheidende Rolle bei der Punktevergabe spielt, sind Teilnehmer, die maschinelle oder KI-Übersetzungen verwenden oder qualitativ minderwertige und ungenaue Übersetzungen vorschlagen, von den Preisen ausgeschlossen!
Der Bewertungszeitraum findet im gesamten September statt und die Ergebnisse werden im ethereum.org Community Call am 25. September bekannt gegeben.
Alle Übersetzungen werden zudem vollständig überprüft, bevor sie der Website hinzugefügt werden.
Letzte Aktualisierung der Seite: 27. August 2025

