Ruka hadi kwenye maudhui makuu

Kitabu cha mbinu cha Programu ya Tafsiri

Kiingereza ni mojawapo ya lugha zinazozungumzwa zaidi duniani na ndiyo lugha inayojifunzwa zaidi duniani. Kwa kuwa Kiingereza ndiyo lugha inayotumiwa zaidi kwenye mtandao – hasa kwenye mitandao ya kijamii – na lugha za programu za lugha nyingi ni chache, maudhui mengi katika nafasi ya mnyororo wa vitalu huandikwa kwa Kiingereza asilia.

Hata hivyo, kwa kuwa zaidi ya watu bilioni 6 duniani (zaidi ya 75% ya idadi ya watu) hawazungumzi Kiingereza kabisa, hii inaleta kikwazo kikubwa cha kuingia kwenye Ethereum kwa idadi kubwa ya watu duniani.

Kwa sababu hii, idadi inayoongezeka ya miradi katika nafasi hii inatafuta kutafsiriwa kwa maudhui yao katika lugha tofauti na kufanywa ya kienyeji kwa ajili ya jamii za kimataifa.

Kutoa maudhui ya lugha nyingi ni njia rahisi na nzuri ya kukuza jamii yako ya kimataifa, kutoa elimu kwa wasiozungumza Kiingereza, kuhakikisha maudhui na mawasiliano yako yanawafikia watu wengi zaidi, na uingizaji wa watu wengi zaidi kwenye nafasi hii.

Mwongozo huu unalenga kushughulikia changamoto za kawaida na dhana potofu kuhusu ujanibishaji wa maudhui. Unatoa mwongozo wa hatua kwa hatua wa kusimamia maudhui, mchakato wa kutafsiri na kukagua, uhakikisho wa ubora, kuwafikia watafsiri, na vipengele vingine muhimu vya mchakato wa ujanibishaji.

Usimamizi wa Maudhui

Usimamizi wa maudhui ya tafsiri unarejelea mchakato wa kugeuza mtiririko wa kazi wa tafsiri kuwa wa kiotomatiki, ambao huondoa hitaji la kazi za mikono zinazojirudia, kuboresha ufanisi na ubora, kuruhusu udhibiti bora, na kuwezesha ushirikiano.

Kuna mbinu nyingi tofauti za usimamizi wa maudhui katika mchakato wa ujanibishaji, kulingana na maudhui na mahitaji yako.

Njia ya msingi ya kusimamia maudhui ni kuunda faili za lugha mbili, zilizo na maandishi ya chanzo na lengwa. Hii inatumiwa mara chache katika tafsiri, kwa kuwa haitoi faida kubwa, mbali na urahisi.

Mashirika ya tafsiri kwa kawaida hukaribia usimamizi wa tafsiri kwa kutumia programu za usimamizi wa tafsiri au zana za ujanibishaji, ambazo hutoa uwezo wa usimamizi wa mradi na kuruhusu udhibiti mkubwa zaidi wa faili, maudhui, na wataalamu wa lugha.

Soma zaidi kuhusu usimamizi wa maudhui:

Trados kuhusu usimamizi wa tafsiri ni nini (opens in a new tab)

Phrase kuhusu usimamizi wa maudhui ya lugha nyingi (opens in a new tab)

Programu ya Usimamizi wa Tafsiri

Kuna mifumo mingi ya usimamizi wa tafsiri na zana za ujanibishaji, na uchaguzi wa programu unategemea sana mahitaji yako.

Ingawa baadhi ya miradi huamua kutotumia mifumo ya usimamizi wa tafsiri na kupendelea kushughulikia tafsiri kwa mikono – iwe moja kwa moja katika faili za lugha mbili au kwenye huduma za upangishaji, kama vile GitHub – hii inapunguza sana udhibiti, tija, ubora, uwezo wa kuongezeka, na uwezo wa kushirikiana. Mbinu kama hiyo inaweza kuwa na manufaa zaidi kwa miradi midogo au ya mara moja ya tafsiri.

Mtazamo wa haraka wa baadhi ya zana zenye nguvu na zinazotumiwa sana za usimamizi wa tafsiri:

Bora kwa kutafuta michango ya umati na ushirikiano

Crowdin (opens in a new tab)

  • Bure kwa miradi ya programu huria (idadi isiyo na kikomo ya mifuatano na miradi)
  • TM na faharasa zinapatikana kwa mipango yote
  • Miundo ya faili 60+ inayotumika, miunganisho 70+ ya API

Lokalise (opens in a new tab)

  • Bure kwa washiriki 2 wa timu, mipango ya kulipia kwa wachangiaji zaidi (idadi ndogo ya mifuatano kwa mipango mingi)
  • TM na faharasa zinapatikana kwa baadhi ya mipango ya kulipia
  • Miundo ya faili 30+ inayotumika, miunganisho 40+ ya API

Transifex (opens in a new tab)

  • Mipango ya kulipia pekee (idadi ndogo ya mifuatano kwa mipango mingi)
  • TM na faharasa zinapatikana kwa mipango yote ya kulipia
  • Miundo ya faili 30+ inayotumika, miunganisho 20+ ya API

Phrase (opens in a new tab)

  • Mipango ya kulipia pekee (idadi isiyo na kikomo ya mifuatano kwa mipango yote, idadi ndogo ya miradi na washiriki wa timu)
  • TM na faharasa zinapatikana kwa baadhi ya mipango ya kulipia
  • Miundo ya faili 40+ inayotumika, miunganisho 20+ ya API

Smartcat (opens in a new tab)

  • Mpango wa msingi wa bure wenye vipengele vya juu vya kulipia (idadi isiyo na kikomo ya mifuatano na miradi kwa mipango yote)
  • TM na faharasa zinapatikana kwa mipango yote
  • Miundo ya faili 60+ inayotumika, miunganisho 20+ ya API

POEditor (opens in a new tab)

  • Bure kwa miradi ya programu huria (idadi ndogo ya mifuatano kwa miradi yote, isiyo na kikomo kwa miradi ya programu huria)
  • TM na faharasa zinapatikana kwa mipango ya kulipia
  • Miundo ya faili 20+ inayotumika, miunganisho 10+ ya API

na nyingine nyingi...

Zana za kitaalamu za kutafsiri

SDL Trados Studio (opens in a new tab)

  • Mipango ya kulipia kwa watafsiri wa kujitegemea na timu
  • Zana yenye nguvu sana ya kutafsiri kwa msaada wa kompyuta (CAT) na programu ya tija ya mtafsiri

MemoQ (opens in a new tab)

  • Toleo la bure lenye kikomo linapatikana na mipango kadhaa ya kulipia kwa vipengele vya juu
  • Programu ya usimamizi wa tafsiri kwa makampuni, watoa huduma za lugha na watafsiri

Memsource (opens in a new tab)

  • Bure kwa watafsiri binafsi na mipango kadhaa ya kulipia kwa timu
  • Mfumo wa kutafsiri kwa msaada wa kompyuta na usimamizi wa tafsiri unaotegemea wingu

na nyingine nyingi...

Soma zaidi kuhusu programu za usimamizi wa tafsiri:

Ufafanuzi wa Wikipedia wa mifumo ya usimamizi wa tafsiri (opens in a new tab)

Phrase kuhusu mambo 7 ambayo kila programu ya usimamizi wa tafsiri inapaswa kuwa nayo (opens in a new tab)

MemoQ kuhusu mfumo wa usimamizi wa tafsiri ni nini (opens in a new tab)

Orodha ya Gengo ya mifumo 16 bora ya usimamizi wa tafsiri (opens in a new tab)

Mtiririko wa Kazi

Katika nafasi ya tafsiri, mtiririko wa kazi wa tafsiri unaweza kumaanisha mambo kadhaa tofauti, yote yanahusiana kwa kiasi fulani, na ni mambo muhimu ya kuzingatia kwa mradi wako.

Tutachunguza yote mawili hapa chini.

Maana ya 1

Hii labda ndiyo njia ya kawaida ya kufikiria kuhusu mitiririko ya kazi ya tafsiri na jambo ambalo kwa kawaida huja akilini unaposikia neno mtiririko wa kazi.

Kimsingi, ni 'mtiririko wa kazi' kuanzia kuanza kufikiria kuhusu tafsiri hadi kutumia maudhui yaliyotafsiriwa katika bidhaa yako.

Mfano wa mtiririko wa kazi katika kesi hii utakuwa:

  1. Kuandaa faili kwa ajili ya kutafsiriwa – Inasikika rahisi; hata hivyo, unahitaji kuzingatia mambo kadhaa muhimu. Katika hatua hii, unapaswa kuwa na mpango wazi wa jinsi mchakato mzima unapaswa kufanya kazi.
  • Utatumia aina gani za faili? Unataka kupokea faili zako zilizotafsiriwa katika muundo gani?
    • Ikiwa maudhui yako yanapatikana katika muundo wa DOCX au MD, mbinu itakuwa rahisi zaidi kuliko ikiwa unatafsiri toleo la PDF la Waraka Mweupe wako au nyaraka nyingine.
  • Ni zana gani za ujanibishaji zinazounga mkono aina hii ya faili? Je, faili inaweza kutafsiriwa kwa njia inayohifadhi muundo asilia?
    • Sio aina zote za faili zinazounga mkono ujanibishaji wa moja kwa moja (k.m., faili za PDF, faili za picha), na sio zana zote za ujanibishaji zinazounga mkono aina zote za faili.
  • Nani atatafsiri maudhui? Je, utakuwa unaagiza tafsiri za kitaalamu au kutegemea watu wa kujitolea?
    • Hii inaathiri idadi ya maamuzi mengine unayohitaji kufanya. Kwa mfano, watafsiri wa kitaalamu wanastarehe zaidi kufanya kazi na zana za juu za ujanibishaji kuliko watu wa kujitolea.
  • Matarajio yako kwa wataalamu wa lugha ni yapi? Ikiwa unatumia mtoa huduma za lugha, wanatarajia nini kutoka kwako?
    • Hii ni hatua ya kuhakikisha malengo, matarajio, na ratiba zako zinalingana.
  • Je, maudhui yote ya kutafsiriwa ni muhimu kwa usawa? Je, baadhi ya maudhui yanapaswa kutafsiriwa kwanza?
    • Kuna baadhi ya njia za kuyapa kipaumbele maudhui fulani, ambayo yanapaswa kutafsiriwa na kutekelezwa kwanza. Kwa mfano, ikiwa una maudhui mengi ya kutafsiriwa, unaweza kutumia udhibiti wa matoleo ili kuhakikisha watafsiri wanafahamu ni yapi wanapaswa kuyapa kipaumbele.
  1. Kushiriki faili kwa ajili ya kutafsiriwa – Hatua hii pia inahitaji fikra za muda mrefu na si rahisi kama kutuma faili za chanzo kwa mtoa huduma za lugha.
  • Nani atatafsiri maudhui? Ni watu wangapi watahusika katika mchakato huu?
    • Ikiwa unapanga kutumia zana ya ujanibishaji, hatua hii inarahisishwa kwa kuwa unaweza kupakia faili za chanzo kwenye zana moja kwa moja. Hii pia ni kweli ikiwa mchakato wa kutafsiri unafanyika kwenye huduma ya upangishaji kwa kuwa faili za chanzo hazihitaji kuhamishwa popote.
  • Je, faili za chanzo zitashughulikiwa kwa mikono, au mchakato huu unaweza kufanywa kiotomatiki?
    • Zana nyingi za ujanibishaji zinaruhusu aina fulani ya muunganisho au uotomatiki wa mchakato wa usimamizi wa faili. Kwa upande mwingine, ikiwa unafanya kazi na watafsiri binafsi na hutumii zana ya ujanibishaji, kutuma faili za chanzo kwa mikono kwa mamia au maelfu ya watafsiri si mchakato unaoweza kuongezeka.
  • Ni zana gani zitatumika kwa ujanibishaji?
    • Jibu la swali hili litaamua jinsi unavyokaribia kila kitu kingine. Kuchagua zana sahihi kunaweza kukusaidia kufanya usimamizi wa maudhui kuwa kiotomatiki, kusimamia Kumbukumbu ya Tafsiri na Faharasa, kusimamia watafsiri, kufuatilia maendeleo ya tafsiri/ukaguzi, n.k., kwa hivyo chukua muda na ufanye utafiti kuhusu zana unayotaka kutumia. Ikiwa hupangi kutumia zana ya ujanibishaji, yote yaliyo hapo juu yatahitaji kufanywa kwa mikono.
  • Mchakato wa kutafsiri utachukua muda gani? Utajumuisha gharama kiasi gani?
    • Katika hatua hii, unapaswa kuwa tayari kushiriki faili za chanzo na mtoa huduma za lugha au kundi la watafsiri. Mtoa huduma za lugha anaweza kukusaidia kuchanganua idadi ya maneno na kutoa makadirio ya bei, ikijumuisha viwango na ratiba ya mchakato wa kutafsiri.
  • Je, unapanga kufanya mabadiliko/kusasisha maudhui ya chanzo wakati wa mchakato huu?
    • Ikiwa maudhui yako yanabadilika mara kwa mara, mabadiliko yoyote au masasisho yanaweza kuvuruga maendeleo ya tafsiri. Kutumia Kumbukumbu ya Tafsiri kunaweza kusaidia kupunguza hili kwa kiasi kikubwa, ingawa bado ni muhimu kufikiria jinsi mchakato utafanya kazi na jinsi unavyoweza kuzuia kurudisha nyuma maendeleo wanayofanya watafsiri.
  1. Kusimamia mchakato wa kutafsiri – Kazi yako haijakamilika mara tu maudhui ya chanzo yanapokabidhiwa kwa mtoa huduma za lugha au watafsiri. Ili kuhakikisha ubora bora wa tafsiri, waundaji wa maudhui wanapaswa kuhusika na mchakato wa kutafsiri kadiri iwezekanavyo.
  • Unapangaje kuwasiliana na watafsiri?
    • Ikiwa unapanga kutumia zana ya ujanibishaji, mawasiliano yanaweza kufanyika moja kwa moja kwenye zana. Kuanzisha njia mbadala ya mawasiliano na watafsiri pia kunapendekezwa kwa kuwa wanaweza kuwa na wasiwasi mdogo wa kuwasiliana, na zana za kutuma ujumbe zinaruhusu mawasiliano yanayotiririka kwa uhuru zaidi.
  • Jinsi ya kushughulikia maswali kutoka kwa watafsiri? Nani anapaswa kujibu maswali haya?
    • Watafsiri (wa kitaalamu na wasio wa kitaalamu) mara nyingi watawasiliana na maswali na maombi ya ufafanuzi au muktadha wa ziada, pamoja na maoni na mawazo ya maboresho. Kujibu maswali haya mara nyingi kunaweza kusababisha ushiriki bora na ubora wa maudhui yaliyotafsiriwa. Pia ni muhimu kuwapa rasilimali nyingi iwezekanavyo (k.m., miongozo, vidokezo, miongozo ya istilahi, Maswali Yanayoulizwa Mara kwa Mara, n.k.).
  • Jinsi ya kushughulikia mchakato wa ukaguzi? Je, unataka kuutoa nje, au una uwezo wa kufanya ukaguzi ndani ya shirika?
    • Ingawa si lazima kila wakati, ukaguzi ni sehemu muhimu ya mchakato bora wa kutafsiri. Kwa kawaida, ni rahisi zaidi kutoa mchakato wa ukaguzi kwa wakaguzi wa kitaalamu. Hata hivyo, ikiwa una timu kubwa ya kimataifa, ukaguzi au QA inaweza pia kushughulikiwa ndani ya shirika.
  1. Kutekeleza maudhui yaliyotafsiriwa – Sehemu ya mwisho ya mtiririko wa kazi, ingawa bado ni muhimu kuzingatia mapema.
  • Je, tafsiri zote zitakamilika kwa wakati mmoja?
    • Ikiwa sivyo, unapaswa kufikiria ni tafsiri zipi zinapaswa kupewa kipaumbele, jinsi ya kufuatilia tafsiri zinazoendelea, na jinsi utekelezaji unavyoshughulikiwa wakati tafsiri zinafanywa.
  • Maudhui yaliyotafsiriwa yatawasilishwa kwako vipi? Yatakuwa katika muundo gani?
    • Hili ni jambo muhimu la kuzingatia, bila kujali mbinu unayotumia. Zana za ujanibishaji zinakuruhusu kudumisha udhibiti wa muundo wa faili lengwa na mchakato wa kuhamisha na kwa kawaida huunga mkono uotomatiki, k.m., kwa kuwezesha muunganisho na huduma ya upangishaji.
  • Utatekelezaje tafsiri katika mradi wako?
    • Katika baadhi ya matukio, hii inaweza kuwa rahisi kama kupakia faili iliyotafsiriwa au kuiongeza kwenye nyaraka zako. Hata hivyo, kwa miradi ngumu zaidi, kama tafsiri za tovuti au programu, unapaswa kuhakikisha msimbo unaunga mkono utandawazi na kuanzisha jinsi mchakato wa utekelezaji utashughulikiwa mapema.
  • Nini kinatokea ikiwa muundo ni tofauti na chanzo?
    • Sawa na hapo juu, ikiwa unatafsiri faili rahisi za maandishi, muundo labda si muhimu sana. Hata hivyo, kwa faili ngumu zaidi, kama maudhui ya tovuti au programu, muundo na msimbo unahitaji kufanana na chanzo ili kutekelezwa katika mradi wako. Ikiwa sivyo, faili lengwa zitahitaji kuhaririwa, iwe na watafsiri au wasanidi wako.

Maana ya 2

Mtiririko mbadala wa kazi ya tafsiri, ambao hauzingatii maamuzi na mbinu za ndani. Jambo kuu la kuzingatia hapa ni mtiririko wa maudhui yenyewe.

Mfano wa mtiririko wa kazi katika kesi hii utakuwa:

  1. Tafsiri → Utekelezaji
  • Mtiririko rahisi zaidi wa kazi, ambapo tafsiri itakuwa tafsiri ya binadamu, kwa kuwa hakuna mchakato wa ukaguzi au QA wa kutathmini ubora na kuhariri tafsiri kabla ya utekelezaji.
  • Kwa mtiririko huu wa kazi, ni muhimu kwamba watafsiri waweze kudumisha kiwango fulani cha ubora, ambacho kitahitaji rasilimali zinazofaa na mawasiliano kati ya wasimamizi wa mradi na watafsiri.
  1. Tafsiri → Ukaguzi → Utekelezaji
  • Mtiririko wa kazi wa hali ya juu zaidi, ambao unajumuisha mchakato wa ukaguzi na uhariri, ili kuhakikisha ubora wa tafsiri unakubalika na unalingana.
  • Kuna mbinu kadhaa za mtiririko huu wa kazi, ambapo tafsiri zinaweza kufanywa na watafsiri wa kitaalamu au watu wa kujitolea, wakati mchakato wa ukaguzi utashughulikiwa na wakaguzi wa kitaalamu, ambao wanafahamu sheria zote za sarufi na tahajia zinazohitaji kuzingatiwa katika lugha lengwa.
  1. Tafsiri → Ukaguzi → QA → Utekelezaji
  • Mtiririko bora wa kazi ili kuhakikisha kiwango cha juu zaidi cha ubora. Ingawa QA si lazima kila wakati, inaweza kuwa muhimu kukupa hisia bora ya ubora wa maandishi yaliyotafsiriwa baada ya kutafsiri na kukagua.
  • Kwa mtiririko huu wa kazi, tafsiri zinaweza kufanywa pekee na watu wa kujitolea au hata tafsiri ya mashine. Mchakato wa ukaguzi unapaswa kufanywa na watafsiri wa kitaalamu, wakati QA inaweza kufanywa na mtoa huduma za lugha au ndani ya shirika, ikiwa una wafanyakazi ambao ni wazungumzaji asilia wa lugha lengwa.

Soma zaidi kuhusu mitiririko ya kazi ya tafsiri:

Sheria za maudhui kuhusu awamu tano za mtiririko wa kazi wa tafsiri (opens in a new tab)

Smartling kuhusu usimamizi wa mtiririko wa kazi wa tafsiri ni nini (opens in a new tab)

RixTrans kuhusu mtiririko wa kazi wa tafsiri (opens in a new tab)

Usimamizi wa Istilahi

Kuanzisha mpango wazi wa jinsi ya kushughulikia istilahi ni mojawapo ya hatua muhimu zaidi za kuhakikisha ubora na uthabiti wa tafsiri zako na kuokoa muda wa watafsiri wako.

Katika nafasi ya tafsiri, hii inajulikana kama usimamizi wa istilahi na ni mojawapo ya huduma kuu ambazo watoa huduma za lugha huwapa wateja wao, pamoja na ufikiaji wa kundi lao la wataalamu wa lugha na usimamizi wa maudhui.

Usimamizi wa istilahi unarejelea mchakato wa kutambua, kukusanya, na kusimamia istilahi ambazo ni muhimu kwa mradi wako na zinapaswa kutafsiriwa kwa usahihi na kwa uthabiti kila wakati.

Kuna hatua kadhaa za kufuata unapoanza kufikiria kuhusu usimamizi wa istilahi:

  • Tambua maneno muhimu ambayo yanapaswa kujumuishwa kwenye hifadhidata ya istilahi.
  • Unda faharasa ya maneno na ufafanuzi wake.
  • Tafsiri maneno na uyaongeze kwenye faharasa.
  • Angalia na uidhinishe tafsiri.
  • Dumisha faharasa na uisasise na maneno mapya, yanapokuwa muhimu.

Soma zaidi kuhusu usimamizi wa istilahi:

Trados kuhusu usimamizi wa istilahi ni nini (opens in a new tab)

Language Scientific kuhusu kwa nini usimamizi wa istilahi ni muhimu (opens in a new tab)

Clear Words Translation kuhusu usimamizi wa istilahi ni nini na kwa nini ni muhimu (opens in a new tab)

Kumbukumbu ya Tafsiri na Faharasa

Kumbukumbu ya Tafsiri na Faharasa ni zana muhimu katika tasnia ya tafsiri na jambo ambalo watoa huduma wengi wa lugha wanategemea.

Hebu tuangalie maana ya maneno haya na jinsi yanavyotofautiana:

Kumbukumbu ya tafsiri (TM) – Hifadhidata ambayo huhifadhi kiotomatiki sehemu au mifuatano, ikijumuisha vitalu virefu vya maandishi, sentensi kamili, aya, na maneno binafsi, pamoja na tafsiri zao za sasa na za awali katika kila lugha.

Zana nyingi za ujanibishaji, mifumo ya usimamizi wa tafsiri, na zana za kutafsiri kwa msaada wa kompyuta zina kumbukumbu za tafsiri zilizojengewa ndani, ambazo kwa kawaida zinaweza kuhamishwa na kutumika katika zana nyingine zinazofanana pia.

Faida za kutumia kumbukumbu ya tafsiri ni pamoja na tafsiri za haraka, ubora bora wa tafsiri, uwezo wa kuhifadhi tafsiri fulani wakati wa kusasisha au kubadilisha maudhui ya chanzo, na gharama nafuu za tafsiri kwa maudhui yanayojirudia.

Kumbukumbu za tafsiri hufanya kazi kulingana na asilimia ya ulinganifu kati ya sehemu tofauti na kwa kawaida huwa na manufaa zaidi wakati sehemu mbili zina zaidi ya 50% ya maudhui sawa. Pia hutumiwa kutafsiri kiotomatiki sehemu zinazojirudia, ambazo zinalingana kwa 100%, hivyo kuondoa hitaji la kutafsiri maudhui yanayojirudia zaidi ya mara moja.

Soma zaidi kuhusu kumbukumbu za tafsiri:

Memsource kuhusu kumbukumbu za tafsiri (opens in a new tab)

Smartling kuhusu kumbukumbu ya tafsiri ni nini (opens in a new tab)

Faharasa – Orodha ya maneno muhimu au nyeti, ufafanuzi wake, kazi zake, na tafsiri zilizothibitishwa. Tofauti kuu kati ya faharasa na kumbukumbu ya tafsiri ni kwamba faharasa haiundwi kiotomatiki, na kwamba haina tafsiri za sentensi kamili.

Zana nyingi za ujanibishaji, mifumo ya usimamizi wa tafsiri, na zana za kutafsiri kwa msaada wa kompyuta zina faharasa zilizojengewa ndani ambazo unaweza kudumisha ili kuhakikisha zina istilahi muhimu kwa mradi wako. Kama TM, faharasa kwa kawaida inaweza kuhamishwa na kutumika katika zana nyingine za ujanibishaji.

Kabla ya kuanza mradi wako wa tafsiri, inashauriwa sana kuchukua muda na kuunda faharasa kwa ajili ya watafsiri na wakaguzi wako. Kutumia faharasa kunahakikisha kwamba maneno muhimu yanatafsiriwa kwa usahihi, kunawapa watafsiri muktadha unaohitajika sana, na kuhakikisha uthabiti katika tafsiri.

Ingawa faharasa mara nyingi huwa na tafsiri zilizothibitishwa katika lugha lengwa, pia ni muhimu bila hii. Hata bila tafsiri zilizothibitishwa, faharasa inaweza kuwa na ufafanuzi wa maneno ya kiufundi, kuangazia maneno ambayo hayapaswi kutafsiriwa, na kuwajulisha watafsiri ikiwa neno fulani linatumika kama nomino, kitenzi, nomino pekee, au sehemu nyingine yoyote ya hotuba.

Soma zaidi kuhusu faharasa:

Lionbridge kuhusu faharasa ya tafsiri ni nini (opens in a new tab)

Transifex kuhusu faharasa (opens in a new tab)

Ikiwa hupangi kutumia zana ya ujanibishaji kwa mradi wako, huenda hutaweza kutumia kumbukumbu ya tafsiri na faharasa (unaweza kuunda faharasa au hifadhidata ya istilahi katika faili ya excel, hata hivyo, faharasa za kiotomatiki huondoa hitaji la watafsiri kutafuta maneno na ufafanuzi wake kwa mikono).

Hii inamaanisha kwamba maudhui yote yanayojirudia na yanayofanana yatalazimika kutafsiriwa kwa mikono kila wakati. Zaidi ya hayo, watafsiri watalazimika kuwasiliana na maswali kuhusu ikiwa neno fulani linahitaji kutafsiriwa au la, jinsi linavyotumika katika maandishi, na ikiwa neno tayari lina tafsiri iliyothibitishwa.

Je, unataka kutumia kumbukumbu ya tafsiri na faharasa ya ethereum.org katika mradi wako? Wasiliana nasi kupitia translations@ethereum.org (opens email client).

Kuwafikia Watafsiri

Kufanya kazi na mtoa huduma za lugha

Ikiwa unafanya kazi na mtoa huduma za lugha na watafsiri wao wa kitaalamu, sehemu hii inaweza isiwe muhimu sana kwako.

Katika kesi hii, ni muhimu kuchagua mtoa huduma za lugha aliye na uwezo wa kutoa huduma zote unazohitaji (k.m., tafsiri, ukaguzi, QA) katika lugha nyingi.

Ingawa inaweza kushawishi kuchagua mtoa huduma za lugha kulingana tu na viwango vyao vinavyotolewa, ni muhimu kutambua kwamba watoa huduma wakubwa zaidi wa lugha wana viwango vya juu kwa sababu fulani.

  • Wana makumi ya maelfu ya wataalamu wa lugha katika hifadhidata yao, ambayo inamaanisha kwamba wataweza kuwapa watafsiri wenye uzoefu na ujuzi wa kutosha wa sekta yako mahususi kwa mradi wako (yaani, watafsiri wa kiufundi).
  • Wana uzoefu mkubwa wa kufanya kazi kwenye miradi tofauti na kukidhi mahitaji mbalimbali ya wateja wao. Hii inamaanisha watakuwa na uwezekano mkubwa wa kuzoea mtiririko wako mahususi wa kazi, kutoa mapendekezo muhimu na maboresho yanayowezekana kwa mchakato wako wa kutafsiri, na kukidhi mahitaji, matakwa, na makataa yako.
  • Wengi wa watoa huduma wakubwa zaidi wa lugha pia wana zana zao za ujanibishaji, kumbukumbu za tafsiri, na faharasa ambazo unaweza kutumia. Ikiwa sivyo, angalau wana wataalamu wa lugha wa kutosha katika kundi lao ili kuhakikisha kwamba watafsiri wao watafahamu na kuweza kufanya kazi na zana yoyote ya ujanibishaji unayotaka kutumia.

Unaweza kupata ulinganisho wa kina wa watoa huduma wakubwa zaidi wa lugha duniani, baadhi ya maelezo kuhusu kila mmoja wao na mchanganuo wa huduma wanazotoa, data ya kijiografia, n.k. katika ripoti ya Nimdzi 100 ya 2021 (opens in a new tab).

Kufanya kazi na watafsiri wasio wa kitaalamu

Unaweza kuwa unafanya kazi na watafsiri wasio wa kitaalamu na kutafuta watu wa kujitolea kukusaidia kutafsiri.

Kuna njia kadhaa za kuwafikia watu na kuwakaribisha kujiunga na mradi wako. Hii itategemea sana bidhaa yako na ukubwa wa jamii ambayo tayari unayo.

Baadhi ya njia za uingizaji wa watu wa kujitolea zimeainishwa hapa chini:

Kuwafikia – Ingawa hii imeshughulikiwa kwa kiasi fulani katika hoja zilizo hapa chini, kuwafikia watu wanaoweza kujitolea na kuhakikisha wanafahamu mpango wako wa tafsiri kunaweza kuwa na ufanisi kwenyewe.

Watu wengi wanataka kuhusika na kuchangia katika miradi wanayoipenda, lakini mara nyingi hawaoni njia wazi ya kufanya hivyo bila kuwa msanidi au kuwa na ujuzi maalum wa kiufundi. Ikiwa unaweza kueneza ufahamu kuhusu mradi wako, watu wengi wanaozungumza lugha mbili huenda watakuwa na hamu ya kuhusika.

Kutafuta ndani ya jamii yako – Miradi mingi katika nafasi hii tayari ina jamii kubwa na zinazofanya kazi. Wengi wa wanajamii wako labda wangethamini nafasi ya kuchangia katika mradi kwa njia rahisi.

Ingawa kuchangia katika miradi ya programu huria mara nyingi kunategemea motisha ya ndani, pia ni uzoefu mzuri wa kujifunza. Mtu yeyote anayependa kujifunza zaidi kuhusu mradi wako labda atafurahi kuhusika na programu ya tafsiri kama mtu wa kujitolea, kwa kuwa itamruhusu kuchanganya ukweli kwamba amechangia katika jambo analojali na uzoefu mkubwa wa kujifunza kwa vitendo.

Kutaja mpango katika bidhaa yako – Ikiwa bidhaa yako ni maarufu na inatumiwa na idadi kubwa ya watu, kuangazia programu yako ya tafsiri na kuwaita watumiaji kuchukua hatua wakati wanatumia bidhaa kunaweza kuwa na ufanisi mkubwa.

Hii inaweza kuwa rahisi kama kuongeza bango au dirisha ibukizi lenye wito wa kuchukua hatua (CTA) kwenye bidhaa yako kwa programu na tovuti. Hii ina ufanisi kwa sababu hadhira unayolenga ni jamii yako - watu ambao wana uwezekano mkubwa wa kuhusika hapo kwanza.

Mitandao ya kijamii – Mitandao ya kijamii inaweza kuwa njia nzuri ya kueneza ufahamu kuhusu programu yako ya tafsiri na kuwafikia wanajamii wako, pamoja na watu wengine ambao bado si wanajamii wako.

Ikiwa una seva ya Discord au kituo cha Telegram, ni rahisi kutumia hiyo kwa kuwafikia, kuwasiliana na watafsiri wako, na kuwatambua wachangiaji wako.

Majukwaa kama X (zamani Twitter) pia yanaweza kusaidia kwa uingizaji wa wanajamii wapya na kuwatambua hadharani wachangiaji wako.

Wakfu wa Linux umeunda Ripoti ya kina kuhusu utafiti wa wachangiaji wa FOSS wa 2020 (opens in a new tab), ikichanganua wachangiaji wa programu huria na motisha zao.

Hitimisho

Hati hii ina baadhi ya mambo muhimu ya kuzingatia ambayo kila programu ya tafsiri inapaswa kufahamu. Kwa vyovyote vile si mwongozo kamili, ingawa inaweza kusaidia mtu yeyote asiye na uzoefu katika tasnia ya tafsiri kuandaa programu ya tafsiri kwa mradi wao.

Ikiwa unatafuta maagizo ya kina zaidi na mchanganuo wa zana tofauti, michakato, na vipengele muhimu vya kusimamia programu ya tafsiri, baadhi ya watoa huduma wakubwa zaidi wa lugha hudumisha blogu na mara nyingi huchapisha makala kuhusu vipengele tofauti vya mchakato wa ujanibishaji. Hizi ndizo rasilimali bora ikiwa unataka kuzama kwa kina katika mada yoyote hapo juu na kuelewa jinsi mchakato wa ujanibishaji unavyofanya kazi kitaalamu.

Baadhi ya viungo husika vimejumuishwa mwishoni mwa kila sehemu; hata hivyo, unaweza kupata rasilimali nyingine nyingi mtandaoni.

Kwa mapendekezo ya ushirikiano au maelezo ya ziada, mafunzo, na mbinu bora tulizojifunza kwa kudumisha Programu ya Tafsiri ya ethereum.org, jisikie huru kuwasiliana nasi kupitia translations@ethereum.org (opens email client).

Ukurasa ulisasishwa mwisho: 6 Juni 2026